杂合理论视角下的翻译策略研究-以杨译本《朝花夕拾》为例中期报告_第1页
杂合理论视角下的翻译策略研究-以杨译本《朝花夕拾》为例中期报告_第2页
杂合理论视角下的翻译策略研究-以杨译本《朝花夕拾》为例中期报告_第3页
全文预览已结束

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

杂合理论视角下的翻译策略研究——以杨译本《朝花夕拾》为例中期报告一、研究背景和意义翻译作为跨文化交流的桥梁,不仅对语言、文化和文学等领域产生了重要影响,同时也受到来自不同学科多重视角的关注和研究。不同于传统的翻译比较和翻译评价研究,随着语言学、认知心理学、社会学和文学研究等学科交叉融合的发展,近年来杂合理论(HeteroglossiaTheory,HT)作为一种新兴的翻译研究方式得到了广泛关注。HT认为,翻译过程中不仅涉及到不同语言和文化背景的差异,还包括了不同社会和学术理论、观念等的影响,因此需要跨越不同学科和范式的边界进行探讨。基于此,本研究选取了杨绛的《朝花夕拾》,结合HT的相关理论,借助文献分析和实证研究的方法,旨在探索中英翻译过程中的杂合性特征和其中涉及的翻译策略,为翻译研究提供新的思路和视角。二、研究内容和方法1.研究内容(1)研究背景分析和文学作品介绍,明确研究目的和意义。(2)对照分析杨绛原著和杨译本之间的差异和相似之处,尤其关注那些涉及到社会背景、风俗习惯、历史事件等文化元素的表达,分析其原因和特点。(3)基于HT的理论框架,探讨中英翻译过程中所涉及到的语言、文化、社会、历史等多重因素的作用,明确翻译过程的杂合性特征和其在不同语境下的效果。(4)选择几个具有代表性的文本片段,分析翻译者所用的策略和原则,探讨其对翻译品质和接受度的影响。(5)综合分析研究结果,提出相应的结论和建议,并展望未来的研究方向。2.研究方法本研究采用文献分析和实证研究相结合的方式,具体包括:(1)对相关文献进行系统梳理和阅读,包括HT的理论框架、相应的翻译理论和技巧,杨绛和杨译本的介绍与评价等。(2)对比分析《朝花夕拾》原著和杨译本之间的差异和异同,探讨其文化元素的表达和原因。(3)结合HT的相关理论,分析中英翻译过程中的杂合性特征和其中涉及到的翻译策略和原则。(4)选择具有代表性的文本片段进行实证研究,借助朗读测试和问卷调查等方法,分析翻译品质和接受度的影响因素。(5)综合分析研究结果,提出结论和建议。三、预期成果和论文结构本研究旨在探讨中英翻译过程中的杂合性特征和其中涉及到的翻译策略,为翻译研究提供新的思路和视角。预期成果包括:(1)剖析杨绛文学作品中涉及到的文化元素和其在中英翻译过程中的表达及其变化。(2)通过对中英翻译过程中涉及到的翻译策略进行分析,探讨其对翻译品质和接受度的影响。(3)通过HT的理论框架,深入探讨语言、文化、社会和历史等多重因素的作用,理解翻译过程的杂合性特征和其在不同语境下的效果。(4)在此基础上,提出相应的结论和建议,为翻译实践和理论研究提供支持和借鉴。论文结构:第一章绪论1.1研究背景和意义1.2文献综述1.3问题陈述和研究目的1.4研究方法和框架第二章《朝花夕拾》的中英对照分析2.1《朝花夕拾》的文学价值和社会背景2.2杨译本的译作特点和策略2.3杨绛原著和杨译本之间的差异和相似点第三章杂合理论与翻译策略分析3.1杂合理论的相关理论和框架3.2中英翻译中的杂合性特征和策略分析3.3翻译策略对翻译品质和接受度的影响第

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论