论中英合同语言中的词汇关系的开题报告_第1页
论中英合同语言中的词汇关系的开题报告_第2页
论中英合同语言中的词汇关系的开题报告_第3页
全文预览已结束

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

论中英合同语言中的词汇关系的开题报告开题报告导师:XXX论文题目:论中英合同语言中的词汇关系一、研究背景在全球化的今天,国际贸易日益繁荣,中英贸易也越来越频繁。合同作为中英贸易的重要文书,是合作各方共同签署的约定。对于合同来说,其语言文字需要精炼、准确,以防止合同条款错误、解释模糊等问题的发生。因此,中英合同的词汇选择和用法就尤其重要。二、研究意义本文旨在论述中英合同语言中的词汇关系,具体来说,就是分析中英合同中的词汇选择和用法的规律与差异,优化词汇的使用,提高中英合同的准确性和简约性。本研究对于中英交流具有较高的实际应用价值,并对于中英贸易的发展也具有积极的推动作用。三、研究方法本研究将采用文献资料法和实证调查法相结合的研究方法。首先,通过对中英合同相关文献的系统梳理和分类,总结中英合同语言的特点和规律。其次,运用实证调查法,采取问卷调查、访谈等方式,探究中英文化间的交际困难和解决办法。最后,综合文献资料法和实证调查法的结果,论述词汇选择和用法的规律与差异,并提出中英合同应避免的语言陷阱和注意事项。四、研究计划第一阶段:文献资料调研时间安排:2022年3月-5月任务目标:收集相关中英合同文献、研究中英合同语言的特点和规律。第二阶段:实证调查分析时间安排:2022年6月-8月任务目标:通过问卷调查、访谈等方式进一步探究中英合同语言的实际问题和应对办法。第三阶段:论文撰写及答辩准备时间安排:2022年9月-2023年1月任务目标:撰写论文,整理实证调查结果和文献资料,总结中英合同语言的词汇选择和用法的规律与差异。五、预期研究成果通过本研究,预期可以在以下几个方面取得进展:1.系统总结中英合同的语言特点和规律;2.分析中英合同语言中的词汇关系,比较中英词汇的差异;3.提出中英合同应避免的语言陷阱和注意事项,并对合同语言进行优化;4.促进中英合同的准确性和简约性,提升中英交流的质量。六、调研预期困难及解决办法1.资料范围不够广泛:在文献搜集时,难以找到足够的全面性和深度性资料。解决办法:通过加强图书馆搜索和网络检索,扩大资料收集渠道,涵盖更广泛的研究领域和深度。2.实证调查时数据不真实性:部分被访者无法准确回答问题,或者故意混淆问题,造成数据的失真。解决办法:加强调查问卷的问题设计,尽可能避免反复提问同一主题问题,同时对调查过程进行合理引导,建立信任感和良好的交流氛围。七、阶段性成果目标本文中,第一和第二阶段预期产生的阶段性成果是:总结中英合同语言的特点和规律、探究中英文化间的交际困难和解决办法,这些成果将为后续研究作出准备,为中英合同的编制提供参考。八、参考文献[1]张丁岩,迪艾克.中英合同语言比较研究[J].对外经贸实务评论,2018,(5):5

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

最新文档

评论

0/150

提交评论