杜甫诗歌英译的评价之态度系统分析-以《登高》和《春望》为例的开题报告_第1页
杜甫诗歌英译的评价之态度系统分析-以《登高》和《春望》为例的开题报告_第2页
杜甫诗歌英译的评价之态度系统分析-以《登高》和《春望》为例的开题报告_第3页
全文预览已结束

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

杜甫诗歌英译的评价之态度系统分析——以《登高》和《春望》为例的开题报告【摘要】杜甫是中国唐代的著名诗人,在中国文学史上享有很高的地位。然而,他的诗歌在国外的传播与研究却相对较少。本文选取杜甫的两首代表作《登高》和《春望》,以文化视角为基础,采用态度系统分析方法,探讨其英译的评价及其透露出的态度体系。【关键词】杜甫;诗歌英译;态度系统分析一、研究背景与意义杜甫作为唐代最伟大的诗人之一,他的作品不仅在中国文化圈内有着广泛的影响,而且也对世界文学史产生了持久的影响力。尽管如此,西方世界对于杜甫的研究和传播却显得相对较少。其中一个重要的原因就是西方学界对于中文诗歌的较少涉及,导致不少诗歌的英译存在一定的局限性。从而限制了中华文化的传播和推广。同时,杜甫的诗歌作品具有独特的艺术魅力和文化内涵,良好的英译不仅体现了翻译者文化素养的高低,更重要的是展示了其对原著的理解和传达的能力。因此,对于杜甫诗歌英译的评价以及透露出的态度体系的分析,对于更好地推广、传播中华文化,丰富西方世界的诗歌文化,也具备重要的理论和实践意义。二、研究内容与方法本文选取杜甫的两首代表作《登高》和《春望》,以文化视角为基础,采用态度系统分析的方法,探讨诗歌英译的评价及其透露出的态度体系。具体研究内容如下:1.杜甫诗歌的文化特点及英译对其文化内涵的传递2.态度系统理论的介绍和应用3.英译文中表达的诗人态度特点4.翻译者在表达英译中所展现的态度特点以及其对原著意象和意义的理解和传达本文采用语料库分析的方法,对比杜甫原诗和其英译文,从中找出表达态度的关键句,提取态度标签,分析翻译者在传达句意时所呈现的态度特点,进而揭示其翻译原则与态度体系。三、研究目标及预期结果本研究旨在通过分析杜甫诗歌英译的态度体系,从文化角度探讨中华文化在国际传播中所面临的翻译难题与解决办法,对于更好地推动中华文化的国际传播具有重要的理论和实践意义。预期结果如下:1.揭示杜甫诗歌英译中所存在的翻译难点以及翻译者在此过程中所采用的翻译原则。2.通过分析杜甫诗歌英译的态度体系,展示翻译者的文化素养以及对原著的理解能力,为中华文化的国际传播提供借鉴和参考。3.通过研究英译体现的态度特点,梳理杜甫诗歌中所体现的思想精髓,丰富国际研究视野,促进中外文化的交流和融合。四、研究意义与创新点通过对杜甫诗歌英译的评价及其透露出的态度体系的分析,本研究旨在探讨中华文化在国际传播中所存在的翻译难点以及解决办法,为更好地推动中华文化的国际传播提供借鉴和参考。同时,本研究还将从态度理论的角度出发,分析英译中所展示的态度特点,揭示翻译者的文化素养以及其对原著的理解能力。这将有助于丰富国际研究视野,促进中外文化的交流和融合。本研究主要创新点在于,从文化视角出发,采用态度系统分析的方

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论