外来词英汉翻译中的策略性叛逆研究的开题报告_第1页
外来词英汉翻译中的策略性叛逆研究的开题报告_第2页
外来词英汉翻译中的策略性叛逆研究的开题报告_第3页
全文预览已结束

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

外来词英汉翻译中的策略性叛逆研究的开题报告一、选题背景及意义当前,随着全球化进程的不断加速,外来词在英语语境中的使用进一步扩大,英语作为全球共通语言的地位得到了巩固。然而,这也在一定程度上导致了外来词在汉语中的使用频率逐渐增加,且无论是在词汇量还是语境中,其对汉语语言的影响逐渐扩大。多数外来词都是在中国大陆的语言转换中被引入的,这种情况对于汉语语言本身的保护和发展带来了挑战。尽管外来词在日常生活中使用方便,但它们并不是与汉语语言充分融合的,这也使得其在一些特定语境中的使用显得尴尬。因此,本文将从英汉翻译方面入手,针对外来词使用中存在的问题,探讨一种策略性叛逆的翻译方法,以期达到更贴近中国语言文化的翻译效果。二、研究内容及方法本文将从以下几个方面展开研究:1.外来词对汉语语言的影响及存在的问题:通过对外来词的定义、来源及使用情况进行分析,探讨外来词对汉语语言的影响和存在的问题。2.传统的外来词翻译方法:介绍常见的外来词翻译方法,并分析其在翻译过程中存在的一些问题。3.策略性叛逆的翻译方法:引入策略性叛逆的概念,探讨其在外来词翻译中的应用,从而达到更符合汉语语言文化的翻译效果。4.实例分析:针对特定的外来词,通过策略性叛逆的翻译方法进行实例分析,以验证该方法的可行性。本文的研究方法主要采用文献综述法、实例分析法等,通过前人的研究成果,分析外来词在英汉翻译中存在的问题,并尝试提出一种具有可行性的翻译方法。三、预期成果及意义通过对外来词在英汉翻译过程中的问题以及传统的翻译方法进行分析,本论文提出了一种策略性叛逆的翻译方法,并通过实例分析验证其可行性。预期成果如下:1.挖掘外来词在汉语语言中使用的问题,为汉语语言的发展提供一定的参考。2.提出一种新的外来词翻译方法,通过策略性叛逆的方式,达到更符合汉语语言文化的翻译效果。3.对于英汉翻译实践有一定的指导意义,培养对于英汉双语对比能力的人才。四、进度安排1.第一阶段(3周):文献调研,确定论文的研究方向和目标。2.第二阶段(2周):根据已有文献,总结外来词在汉语中的问题和传统的外来词翻译方法,找出它们各自的不足。3.第三阶段(2周):阅读相关研究成果,推出策略性叛逆的外来词翻译方法,并确定其可行性。4.第四阶段(3周):选定外来词进行实例分析,结合策略性叛逆的方法,以检验其翻译效果。5.第五阶段(1周):总结论文,进行修改和润色。五、研究难点1.如何准确掌握外来词使用的情况:由于外来词来源广泛,使用情况复杂,如何准确掌握其使用规律是本文研究的难点之一。2.如何确定策略性叛逆的具体方法:策略性叛逆是本文提出的一种新的翻译方法,如何确定它的具体实现方法是需要探讨的问题。3.实例的选取与分析:实例的选取和分析

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

最新文档

评论

0/150

提交评论