购销合同英文_第1页
购销合同英文_第2页
购销合同英文_第3页
购销合同英文_第4页
购销合同英文_第5页
已阅读5页,还剩21页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

购销合同英文购销合同英文范本购销合同是日常生活中比较常见的合同文本,英文版的购销合同是怎么样的呢?下面小编为大家带来购销合同英文范本,希望对你们有所帮助。购销合同英文范本【1】Buyer:买方:Add.:地址:Seller:卖方:Add.:地址:Thispurchasecontract(hereafterabbreviated“contract”)issignedbyandbetweentheBuyerandtheSelleruponequalnegotiationsbasedontheContractLawofP..R.Chinaandotherrelevantlawsandregulations..Bothpartiesagreetosellandbuygoodsonfollowingtermsandconditions.此销售合同(以下简称“合同”)根据<<中华人民共和国合同法>>及相关法律法规并经由买卖双方经平等协商后共同签定,买方与卖方均同意以下条款和条件购买和出售货物。1.COMMODITYNAME品名:Workglves劳保手套SPECIFICATIONANDPRICE规格与价格:Greycowsplitleather.Theleatherpalmistomeasure205mmfromthetipofthemiddlefingertothewristand125mmhandwide.灰色牛革质料。皮革掌面从手指到腕部205毫米,掌宽125毫米。PRICEOFPAIR:价格:每双:6元人民币QUANTITY:4000pair数量:4000双TOTALAMOUNT:总价:2.Delivery:交货方式:Description,quantity,unitprice,totalamountandotherdetailsofthegoodsorderedpleaserefertodetailorder,invoiceandpackinglist.Thenameoftheissuingcompanyofinvoicemustbethesameastheseller.采购品名、规格、数量、单价、总价、交期等参考每次采购相应订单、发票及装运单,发票的填开单位必须与本合同中卖方的名称相一致。Thesellershalldeliverthegoodstothewarehouseaspreviouslyagreedbetweenthetwoparties.卖方应把货物送交至双方事先约定的仓库。3.QUALITYINSPECTIN质量检验Thequalityofallthegarmentsshallanswerfortheupdated,validStandardoftheNationandtheindustry.Incasethegarmentsareunqualifiedorforotherreasonthatshallascribetheseller’sfault,whichbringslossesofordamages(includingbutnotlimitedtofine,expropriate,damagetoGoodwill,lawyer’sfeeandotherlossesforthebuyer’sbreachoflaworcontractbecauseofthesellerfault)tothebuyer,thebuyershallhastherighttoasksellerfordamages.所有手套质量应符合最新、有效的国家标准、行业标准的规定,若卖方交付的手套质量不合格或其他任何可归咎于卖方的责任导致买方遭受的任何损失(包括但不限于罚没款、扣款、商誉损失、律师费及其他因卖方原因导致买方违约、违法所遭受的损失),买方有权要求卖方承担。Sellershallprovide7originalcopiesof"Approved"QualityInspectionCertificateforeachleatherusedtoproduce7daysbeforethedeliverydate.ThecertificatemustbeissuedbyaChineseofficialqualitytestingdepartment,thesamplesthatthesellersendtoqualitytestlabshallberepresentative,canrepresentthequalityofthegoods,andthetestmustfollowtheBasicStandardandincludethecompositionofthefabric.Thebuyerwillsettlethepaymentaccordingtothecontractafterreceivedthetestreportandotherrelateddocumentations(Packinglist,InvoiceofGoodsetc.).卖方应于交货日七日前向买方提供由中国官方质检部门认可的质检机构出具的所有用来制作。手套的面料的合格质检报告原件7份,卖方向质检机构送检的样品应具有代表性,能够代表大货质量,质检报告应包含国家标准的安全技术要求事项。买方在收到质检报告、装箱单、货物发票等其他文件后按合同约定付款。4.PAYMENT支付Forallthegoods,thesellershallissueinvoicetothebuyer,theinvoiceshallbeinvoicedto:Co.,Ltd所有货物应由卖方向买方开具发票,发票抬头需开列买方单位名称为。Kindofinvoiceissued:People’sRepublicofChinaVATinvoice发票开立种类:中华人民共和国增值税专用发票。TermsofPayment:TotalamountofpaymentofgoodsshallbepaidinRMBwithin30daysissuedtheinvoices.付款方式:买方向卖方所订购的货物款项皆以人民币支付,具发票后30天内支付本合同的100%货款。Uponsigningthecontract,thesellershallprovidebankinformationforthebuyertoeffectpayment.买卖双方签定订购合同后,卖方需提供公司银行资料给予买方支付货款.。Payee:帐户名称Bank:开户银行A/CNo.:开户帐号5.IntellectualPropertyRight知识产权Allthegoods,documentsandmaterialsthattheSellergetstomayconcernsintellectualpropertyrightofthebuyermaycontainstrademarks,copyrightandbusinesssecretofthebuyer.Thesellershallkeepsecretandshallprocurethatitsemployee,agentandanyotherpersonswhomayhaveaccesstotheabove-mentionedinformationkeepconfidentialityandshallnotuseitforanypurposeatanytimeordisclosetoanythirdparty.Thesellershallnotsell,transferanyproductsormaterialstoanythirdpartyexceptforthebuyerthatconcernstrademarks,otherlogoormarks,copyrightandotherintellectualpropertyrightofthebuyer,eveniffortheoutseasonproducts,substandardproducts,restproductsandunused/wasteproductsormaterials.Incasethesellerbreaches,thebuyerhastherighttoaskforindemnificationincludingbutnotlimitedinvestigationfees,lawyer’sfees,compensationaswellasallotherfeesaccordingtothestipulationsorChineselaws.卖方接触到的买方的物品、文件资料均可能涉及买方及其关联公司的知识产权,尤其是可能包含的买方商标、著作权及商业秘密。卖方应对其知悉的买方及其关联公司的商业秘密进行保密,并应促使卖方所有接触到买方秘密信息的任何雇员、代理人、客户或其他人士对该信息保密,不得在任何时候为任何目的使用或者向任何第三人披露。卖方不得向除买方及任何单位和个人销售、转让涉及买方及商标、标识标记、著作权等知识产权的产品或资料,即使对于过季品、等外品、富余品和废弃不用的产品或资料也不例外。若卖方违反约定,买方有权根据约定及中国法律规定要求卖方承担包括但不限于调查费、律师费、赔偿金在内的一切赔偿责任。7.DISPUTEANDOTHER争议解决及其他Bothpartieswilltrytoresolveanydisputeconcerningthecontractamicably.Ifthedisputecannotberesolvedbynegotiation,anypartymayinitiallegalaction.买卖双方在履行本合同时如有争议应先以友好协商方式解决,如协商不成买卖双方可将争议送交由提出诉讼方所在地之人民法院进行诉讼.Allappendixestothiscontractshouldbebondedtothecontractasawhole.本合同所附带之所有附件及附带协议或合同将作为本合同不可分离之一部份.Thecontractincludestwooriginalssignedbytheauthorizedsignatoriesfromeachpartyonthefollowingdate,eachpartyshallretainonefullysignedoriginalsandeachcopyhasequallegaleffect.需由买卖双方授权代表在以下日期签属一式两份原件,买卖双方各持有一份完整并经过签属完整的合同,买卖双方所持有之合同并具同等法律效力.。ThisagreementiswritteninoneformoftwoversionsinEnglishandChinese,ifbothversionsofEnglishandChinesearefoundinconsistent,theChineseversionshouldbethebasistofollow.本合同为中英文版本书写,如合同条款有中英文本不一致之处则以中文为准.Seller:Seller:卖方:买方:Authorizedrepresentative:Authorizedrepresentative:授权代表授权代表Signature:Signature:签名:签名:Stamp:Stamp:盖章:盖章:Date:Date:日期:日期:购销合同英文范本【2】本合同签订于日。签约方:ThisContractmadeontheandenteredintobyandbetween:卖方签约方(以下简称卖方):SELLER(HereinafterreferredtoasSeller):公司名称:CompanyName:公司地址:Reg.Address:公司电话:Co.Telephone:公司传真:Co.Fax:电子邮箱:E-mail:代表人:RepresentedByAnd买方签约方(以下简称买方)Buyer(buyer'sagentparty):公司名称:CompanyName:公司地址:Reg.Address:公司电话:Co.Telephone:公司传真:Co.Fax:电子邮箱:E-mail:代表人:RepresentedBy术语TERMS:信用证:L/C:通过SWIFT发出的不可撤销的,不可转让的跟单信用证。irrevocablenon-transferabledocumentaryletterofcreditbySWIFT提单B/L:海运提单BillofLading付款日期:Paymentdate:自CIQ检测完毕后2日内付款。卸货通知由船公司或其代理签发。within2daysafterCIQ,fromthedatetheNoticeofReadinessissuesbytheshipcompanyortheagencyatthedestinationport依据《国际商会国际贸易术语解释通则2000版》,买卖双方一致同意在以下时间期间内,按照CIF中国主要港口交货的交易条件,交易符合本合同条款的下列规格和数量的货物:BasisINCOTERMS2000,theSELLERwillsellandBUYERwillbuyRussiaM100FUELonCIFChinamainport.TheCommodityhereinspecified,havingaminimumGuaranteedSpecificationanddeliveredinuniformlotsduringthetermofthiscontract.:第1条货物:CLAUSE1COMMODITY:1.1.俄罗斯重油,最低保证规格见合同附件“A”。RUSSIANMAZUT,havingthecontractualminimumGuaranteedSpecificationasperANNEX“A”herewithattachedasanintegralpartofthiscontract.第2条数量:CLAUSE2QUANTITY:2.1.此合同销售和购买的商品数量依据以下执行:ThecontractualquantityofcommoditysoldandpurchaseunderthisContractisasmentionedbelow:2.2.第一船试单25,000-50,000吨/船(装船时可上下浮动10%)。1x25,000-50,000METRICTON(+/-10%invessel)ofM100asthefirmtrialshipment.2.3.在第一船试单成功后,接下来将在为期一年内继续订货120万吨,每月10万吨;每月2-4船,每船2.5---5万吨,装船时可上下浮动10%。1,200,000METRICTON(100,000permonth+/-10%,25000---50000MT/vesseleach×12months)forthedurationofoneyearsubjecttosuccessfullythetrialshipmentatSeller’spreference.2.4.如果对第一船试单买卖双方都不满意,任何一方有权取消合同。但自双方着手操作第二船时起,任何一方均无权单方面取消本合同。EitherBUYERorSELLERhaverighttocanceltheorderifthetrialnotsatisfybybothsides.Butnopartyhaverighttocancelthecontractifthesecondshipmenttobeworked。2.5.合同总量1,210,000公吨。TotalContractis1,210,000METRICTONS第3条质量:CLAUSE3QUALITY:3.1.卖方必须按照合同附件“A”所附的规格要求保证其商品的质量,附件“A”为本合同的重要组成部分。SELLERguaranteethatthequalityofallproductsoldunderthisContractwillconformtotheguaranteedspecificationsasreportedonANNEX“A”whichconstitutesanintegralpartofthisContract.第4条价格:CLAUSE4PRICE:4.1.CIF,中国主港,交货价为每吨530.00美元。买卖双方同意此价格为该合同执行期间的固定价格。UNITPRICE:ThepriceasagreedbetweentheSellerandtheBuyershallbefixedduringcontractperiod,CIFChinamainport,USD530.00(FivehundredandthirtyUSDollar).第5条付款方式:CLAUSE5PAYMENT:5.1.买卖双方签订正式合同后10个银行工作日内,卖方通过银行间SWIFT管道向买方开出第一船试单货物金额的2%的银行履约保函(PerformanceBondGuarantee)PBG(保函格式详见附件“C”)。AftersigningtheformalContract,andsatisfactionbytheSellerthattheBuyeehasthefinancialcapabilityandavailability,theSellershallissueannon-operative2%ofoneshipmentvaluePerformanceBond(PB,aspertoANNEX“B”)viaSWIFTofbanktoBuyer’sbankwithin10bankingdays.5.2.支付方式:PAYMENTINSTRUMENT:5.2.1.买方在收到卖方的2%银行履约保函后10个银行工作日内开出不可撤销的、可转让的跟单信用证(信用证格式见附件“D”)。信用证金额为第一船试单货物金额的100%。BUYERwillissueanirrevocable,transferableDocumentaryLetterofCredit(DLC)toSeller’sbankafterBuyerreceiveda2%PerformanceBondGuaranteefromtheSellerwith10bankingdays.TheamountoftheDLCwillbe100%oftheoneshipmentvalueofthecontract.。5.2.2.买方在收到货物后2个银行工作日内,通过银行电汇(T/T)支付货款。Thebuyerwirepaymentbythebankwithin2bankworkingdaysafterreceivedgoods.5.2.3.在第一船试单成功(即买方收到货物)后的5个银行工作日内,卖方向买方开出第二船50000公吨货物的2%的银行履约保函。买方收到2%银行履约保函后的5个银行工作日内向卖方开出货值100%的银行信用证。Thesellerissuetothebuyer50000metrictonscargoshiponthesecondonabank2%oftheperformancebond,Afterthefirstshiptriedtothesuccessful(Thebuyerreceivedthegoods,infivethebankworkingdays.Thebuyertosellerof100%ofbankcredit.afterthebuyerreceived2%oftheperformancebondatfivebankworkingdays.5.2.4.从第三船开始,根据合同相关条款,信用证作为付款担保,后续各船的信用证应不迟于买方收到前一批货物的日期。信用证应规定电汇(T/T)付款条件按本合同第7条执行。Allthesubsequentletterofcreditshouldinnolaterthanthebuyerreceivedashipmentdateunderthecontracttermsbyletterofcreditastheguarantee.Letterofcreditshouldbetoperformtermsofpaymentinclause7ofthecontract.5.2.5.卖方的开证行应当是银行,或世界前50名的大银行在香港或中国大陆的分行。5.2.5.TheselleroftheissuingbankshouldbethebankorThetop50oflargebanksinhongkongbranch.第6条交易操作程序和货物证明(POP):CLAUSE6TRANSACTIONPROCEDUREANDPROOFOFPRODUCT(POP):6.1.买方向卖方发出不可撤销的公司购买订单(ICPO)。BUYERissuesICPO.6.2.卖方向买方发出回盘--FULLCORPORATEOFFER(FCO)。SELLERissuesFCO.6.3.买方向卖方发出合同草案和NCNDA及IMEPA。BUYERissuesDraftContract.NCNDA.IMEPA.6.4.卖方修改签回合同草案和NCNDA及IMEPA。SELLERsigns:DraftContract.NCNDA.IMEPA.6.5.买卖双方在买方公司签订正式买卖合同。SELLERandBUYERsignContractHardCopyinbuyer'scompany.6.6.签订正式买卖合同后10个银行工作日内,卖方通过银行间的SWIFT管道向买方开出第一船试单货物金额2%的未生效的银行履约保函PBG(参考附件“C”)。SELLERshallissuenon-operative2%ofoneshipmentValuePerformanceBondguaranteeviaSWIFTofbanktoBuyer’sbankwithin10bankingdaysaftertheformalcontractsigned.6.7.买方银行在收到卖方的2%未生效的银行履约保函后的10个银行工作日内,向卖方开出跟单信用证(DLC)(见附件“D”)给卖方银行,激活卖方的2%银行履约保函。信用证担保金额为第一船试单货物金额的100%。Buyer’sbankwillissueoperativeDLCforsecuritytoSeller’sbankwithin10bankingdaysafter2%P-Bondguaranteereceived.TheamountoftheDLCwillbe100%oftheoneshipmentvalueofthecontract.6.8.卖方收到买方银行信用证(DLC)后的五个银行工作日内通过银行发出供货能力证明文件(POP).SELLERwillprovideProofofProduct(POP)documentfrombankBuyer’sbankwithinfive(5)bankingdaysafterDLCreceiked.6.9.卖方提供的供货能力证明(POP)将包括以下文件:TheSellerwillprovidePOPdocumentsincludeasfollowing:a.能源部门出示的出口许可证书副本。Copyoflicensetoexportissuedbytheministryofenergyb.司法部门出示的出口批准证书副本。Copyofapprovaltoexportissuedbytheministryofjusticec.交易通行证-----输油管道使用合同正本。Passportofdeal-TRANSNEFTContractHardCopytotransporttheproducttotheport.d.有货证明副本。Copyofstatementofavailabilityoftheproduct.e.炼油厂的供货能力副本。Copyoftherefinerycommitmenttoproducetheproductforthelengthofthiscontractagreement.f.港口仓储协议副本。Copyofportstorageagreement.g.运送货物至卸货港的租船协议副本。CopyofCharterpartyagreement(s)totransporttheproducttodischargeports.6.10.不同国家所提供的文件略有差异。Differentcountriesofthedocumentprovidedbyslightlydifferent.第7条付款所需文件:CLAUSE7DOCUMENTREGUIREDFORPAYMENT:7.1.受益人签署的发票。注明合同号,货物数量,船名,提单日期和装运港,1式3份。Beneficiary’ssignedcommercialinvoiceintriplicateindigatingthenumberofcontract,quantity,vesselname,dateofB/Landportofloading.7.2.全套3/3份提单。以买方为收货人的全套清洁空白背书的已装运海运提单,标明“运费已付”,注明信用证号、合同号。正本提单皆有船长亲笔签字。Fullsetof3/3originaland3non-negotiablecopiesof“CleanonBoard”marineBillofLadingmarked“FreightPrepaid”,blankendorsedandmadeouttoorder,indicatingtheL/CNo.AndContractNo...Alloriginalstobeoriginallysignedbythevessel’smaster.7.3.1.由卸货港口CIQ出具的质量证书1份正本和2份副本。该证书的质量标准应符合附件“A”的规定。CertificatesofQuality,issuedorsignedbyCIQattheportofdischarging,confirmingqualityconformitytospecifications,stipulatedinANNEX“A”hereto.Presentationofone(1)originalandtwo(2)copiesisneeded.7.3.2.由卸货港口CIQ出具的数量证书1份正本和2份副本。CertificatesofQuantity,issuedorsignedbyCIQattheportofdischargingPresentationofone(1)originalandtwo(2)copiesisneeded.7.4.全套一级航海规定保险单,投保额为货物价值的110%。保险包含任何遗失或损毁风险,包括战争、抢劫、爆炸等,保险期限从商品在装载港越过船舷至甲板即刻开始,到货物在卸货港完全交付即卸货法兰断开为止。FullsetfirstclassMarineInsurancePolicy/Certificate,coveringinUSDollars110%ofcommodityvalue,coveringAllriskorlossordamagetothesaidcargo,includingwar,hijacking,explosion,etc,fromthetimethecargohaspassedtheship’smanifoldflangesattheloadingport.7.5.原产地证明。由商会或海关签署,详细说明货物产地信息。CertificateofOrigin,issuedorsignedbytheChamberofCommerceorcustomsauthorities,specifyingthecountryoforiginoftheGoods.7.6.货物在装运港由SGS签发的质量和数量证书,正本3份,副本3份。CertificateofquantityandqualitytobeissuedbySGSatloadingport,3originaland3copies.第8条交货条款:CLAUSE8DELIVERY:8.1.卖方同意按照CIF中国主要港口条件履行交货。如买方发生特殊情况必须更改卸货港时,买方必须在装船前21日内通知卖方。TheSellerwarrantsperformingdeliveryofthetransactedCommodityinsidecustoms—outturnquantityandqualitybasistotheBuyersdesignateddischargeports:Chinamainport,designatedbytheBuyer.TheBuyermustinformtheSellertheportinformationwithintwenty-one(21)calendardaysbeforeshipment。8.2.第一船试单:卖方自买方开出信用证之日起,在45+/-10日内交货。后续交货按本合同相关规定执行。不允许转船;不允许分批装船;交货计划按附件“B”执行。ThedeliveryforthetrialshalltakeplacewithinForty-Five(45)+/-10daysfromthedatereceivetheBuyer’sLC.Transhipment:Prohibited.Partialshipment:Notallowed.ScheduleofdeliveryasperANNEX“B”8.3.买卖双方须互相通知详细租船信息及船龄(大概尺寸、货船系统安排、最大卸载量、货轮98%装载容量、各种尺寸和船上可利用的缩图)。此信息须在卖方指定油轮前至少三天提供给买方,船只经双方同意,不可作为拒付的理由。BothBUYERorSELLERtonotifyBuyerorSellerrespectivelyofthecharteredship’sparticularandage(generaldimensions,cargosystemarrangement,maximumunloadingcapacityrate,cargotankcapacitiesat98%loaded,manifoldsizesandreductionsavailableonboard).ThisinformationmustbeprovidedtotheBuyeratleastthree(3)dayspriortotheSellervesselnomination.VesseltobeacceptablebyBuyerandSellerandsuchacceptanceshallnotbeunreasonablywithheld.8.4.船方在指定船只到达卸货港前120小时,应通知买方及卸货港船只名称、吨位、到岸货物数量。在货物到达卸货港48、36、24、12小时前,分别通知1次到港确切时间。Thevessel’sMastershalladvicetheBuyerandshipOwner’sAgentattheportofdischarge,theship’sETA120hoursbeforeherarrival,hername,tonnage,anddraught,onbardquantities,andactualtimeofarrival48,36,24and12hoursbeforeherarrivaltotheportofdischarge.8.4.2.卖方所租船只必须严格符合航海条款和港口规章制度,包括燃料及公共安全,压舱操作及卸载量等,并有相关注册登记。任何所有因不符合规则所导致的损害由卖方承担责任。TheSeller’svesselshallinallrespectsmeetportrulesandregulationsintermofseaworthiness,fireandcommonsafety,ballastingoperations,anddischargingrates.Thecharteredvessel(s)shallcomplywiththethree(3)MajorOilCompany’srequirementsandshallbeTOVALOP/PANDIregistered.Allandanydamagescausedbynon-compliancewithsuchrulesandregulationsshallbebornebytheSeller.8.5.安全停泊:SAFEBERTHANDUTILISATION:8.5.1.合同签订后,买方应向卖方提供与卸货港签订的码头租用协议。协议中应包括本条款中的相关内容。BUYERshallofferthecopyoftheunloadberthrentagreementwiththedischargeberthdatamentionedinclause8.卸货码头应具备国家批准的5万吨船只的接卸货能力。买方并提供免费的、安全的卸货停泊位以便到港货船能够顺利卸货。Theunloadportshallgetthelicenseforthefueloilunload/load.Fortheloadingofeachvesselhereunder,theBuyershallprovidefreeofchargeadischargeberthfornominatedvesselwithsufficientdepthtoallowthevesselwhenfullyladentoproceedthereto,liethereat,dischargetheproductsanddepartthefrom,alwayssafelyafloat.8.5.2.卖方保证船只遵循当地政府和卸货港的所有法规。TheSellerwarrantsthatVesselshallcomplywithallapplicablerules,regulationanddirectionsofGovernmental,localauthoritiesandoftheLoadingTerminal.8.5.3.买方安排船只尽快卸货,买方自备卸货所需用具,如软管、接线、管道等。BUYERshallarrangetohavethevesseldischargeasexpeditiouslyaspossible.BUYERshallatitsownexpenseprovideorcausetobeprovidedallnecessaryflexiblehoses,connection,pipelines,tankagefacilitiesandanyotherequipmentorfacilitiesnecessaryforthesafeandefficientdischargeoftheProductsfromthevessel.8.5.4.如果卖方租的船到达指定卸货港时,有一两个油舱装有废物或垃圾,卖方必须负责履行LOT程序确保货物免受污染,确保废物与货物隔离,保持所交货物的纯净。IftheSeller’scharteredvesselarrivestodischargeportwithoneortwotanksofgarbage/mess,thenitishisexclusivedutytoperformtheLOTproceduretokeepincomingcargofreeofcontamination.TheSellermusttakesamplesofthegarbage/messandkeepitseparatedfromincomingcargo.Thisprocessguaranteespurityoftherealcargocontracted.8.5.5.除非双方有特别协议,否则不允许驳运。任何驳运费用都由买方承担。买卖双方应考虑所有风险和费用损失,包括但不仅限于环境污染。由于驳运所使用或延误的时间均计入装卸货时间,如果致使船舶逾期,应支付逾期费用。Unlessotherwisespecificallyagreedbyparties,lighteringshallnotbepermitted.AnylighteringshallbeatthesoleexpenseofBuyer.SellerandBuyershallassumeallrisksofliability,including,butnotlimitedto,environmentalpollution.Alltimeusedinsuchlighteringtogetherwithanyconsequentialdelay,shallcountasusedlaytime,oriftheshipisondemurrage,astimeindemurrage,asprovidedbytheSeller第9条检验—确定数量和质量:CLAUSE9INSPECTION:QUANTITY/QUALITYDETERMINATION:9.1.买卖双方同意:在装载港由SGS对商品数量和质量进行检验,检验费用由卖方承担;在卸货港由CIQ对商品数量和质量进行检验,检验费用由买方承担。CIQ出具的检验报告作为买卖双方最终检验报告。SELLERandBUYERshallmutuallyappointSGSattheloadingportandappointCIQatdischargingporttoassessandcertifythequalityandquantityofthecargoaccordingtotheCIQprovisionshereinstarted.Costsoftheinspectionshouldbeoneachresponsibleaccount,andCIQinspectionreportareconsideredbefinaltoboththeBuyerandtheSeller.9.2.对于商品数量和质量的检验,须由指定检验公司(如SGS或CIQ)按照石油行业通常方法和程序进行。任何操作须严格遵循修订的ASTM/IP或CIQ国际标准和程序。Quantityandqualitymeasurements,conductedbythesurveyorcompany,shallbeinaccordancewithmethodsandproceduresusuallyusedintheoilindustrypractice,andatalltimes,shallstrictlycomplywiththerevisedASTM/IPorCIQinternationalstandardsandproceduresenforcedatthedateofsuchinspection.9.3.常温下的体积与标准温度下的体积换算:须使用ASTM制表最新修订版,将观测温度下的体积换算成标准温度下的体积,把体积的量度换算成重量。Forconvertingvolumefromobservedtostandardtemperatures,andvolumemeasurestoweights,ASTMtables,latestrevisededitionmustbeused.9.4.如果检测机构认为装运港或卸货港的数量检测设备不精确(流量计、仪表等不能按照ASTM的标准和程序进行校准),那么将请求具有船货测算经验的人,根据船只的总容积来计算确定当批的实际交货数量。如果装运港的检验机构不同意卸货港的检验结果,则双方同意请另一方检验机构进行检验,费用则由不准确检验结果的委托一方负担。IntheeventofaninaccuracywiththedevicesusedtomeasurethequantityreceivedattheLoadingportorthedischargeport(failureofflowmeters,meterbanksandtobelievethatshorethanksarenotcalibratedinaccordancewiththeASTMStandardsandprocedure).thenship’sfiguresTotalCalculatedVolume(TVC)appliedtovalidVesselExperienceFactor(VEF),shallbeusedtocomputethedeliveredquantityofthecurrentbatch,Intheeventthatthesurveyor’sreportfromtheloadingportdonotagreewiththesurveyorfromtheunloadingport,theBuyerandSellershallappointanIndependentsurveyorattheexpenseofthepartywho’sSurveyorconductstheinaccuracyassessment.9.5.双方都需有一代表在检测现场并各自承担己方费用。Atitsownexpense,eachPartymayhavearepresentativepresenttowitnessallmeasurementsandtest.9.6.仲裁样品:ARBITRATIONSAMPLES:9.6.1.在装运时,仲裁样品用自动取样器或流量计取出,取样需在装运港根据当前标准程序来执行,提取的样品要完全混合,再装入瓶中密封保存。Duringloadingofthetankerarbitrationsamplesaretobetakenfromtheautosamplerorflowmeter.Samplingshouldbeperformedaccordingtostandardprocedurecurrentlyacceptedatportofloading.Samplethustakenshallbethoroughlymixed,putintobottlesandsealed.9.6.2卖方或其指定代表将一部分样品放入不少于两个瓶中密封,由船长负责保管,在卸货港移交买方或其指定代表。Onepartofthesamplesfilledintonotlessthantwo(2)bottlesandsealedbySellerorit’sappointedrepresentative,istobeplacedonboardthetankerunderthecareofCaptainfordeliverytoBuyerorit’sappointedrepresentativeattheunloadingterminal.9.6.3.合同期间,双方应保存样品。如遇索赔,应保存样品直至问题解决。Bothpartiesshallkeepthesesampleswithinthedurationofthiscontractandincaseofclaims,untilmomentofsettlement.第10条索赔:CLAUSE10CLAIMS:10.1.若买方在收到卖方的2%银行履约保函后10个工作日内不能开出付款信用证,则买方应向卖方支付2%的履约赔偿金。2%ofthecontractvaluewillbepaidtotheSelleriftheBuyer’sbankwillnotissueoperativeDLCforsecuritytoSeller’sbankwithin10bankingdaysafter2%P-Bondreceived.10.2.如果某批货物质量与规定不符,买方有权选择在卸货前与卖方协商降低价格购买这批货物或拒绝接受。Intheeventthatthequalityofanyofthedeliveredbatchesfailstocomplywiththecontractualspecification,thentheBuyershallhavetheoptiontoacceptthesaidbatchatalowerpricebeingnegotiatedandacceptedbytheBuyer,priortothecommencementofthedischargeoperationsorrejection.10.3.任何一方向对方提出索赔,须在有关事件发生后30天内,并附上对方合理要求的有效文件。索赔需在有效期内提出,原告有权申请仲裁,过期无效。AnyclaimsthateitherPartymayhaveagainsttheotherParty,otherthandemurrageclaimsmustbesubmittedtotheotherPartywithin30daysfromthedateoftheeventgivingrisetosuchclaim,alongwithsupportingdocumentationreasonablyrequestedbytheotherParty.Allclaims,presentedafterthegivendate,willnotbeacceptedandtheclaimantwillhaverighttoapplyforarbitration.10.4.如果买方在货物卸载后的30天内,没有对货物提出任何异议,将视为买方已经完全接受这批货物,以后卖方不再接受任何索赔。Ifwithin30(ninety)calendardaysfromdateofdischargeofvessel,theBuyerfailstoinformtheSellerconfirmingthenon-compliance,thecommoditywillbedeemedtohavebeenacceptedbytheBuyerandtheSellerwillacceptnoclaim.10.5.所有索赔包括所需的证明文件必须用书面形式。若卖(买)方没有及时处理,或有任何形式的违反合同职责,买(卖)方有权要求对引起的损失作出赔偿,如果对方有异议,可通过ICC香港分会解决索赔。Allclaimswillbesubmittedinwriting,includesupportingdocumentationrequestedbytheotherParty.IntheeventtheSeller/Buyershallfailtocure,inatimelymanner,anybreachofitsobligationshereunder,Buyer/Sellershallhaverightonthedemandtoclaimdamagesforcause,andreceivepaymentequaltoNOTmorethanthesumequivalenttotheamountofthePaymentGuaranteeifcompensateandacceptablebyBuyer/seller,otherwisewillbefreetoclaimforcompensationthroughtheInternationalChamberofCommerce(ICC)Hongkong.第11条税费的负担:CLAUSE11TAXESOBLIGATIONSANDIMPORT:11.1.卖方应支付履行合同期间货物离港之前发生的全部税款和费用。SELLERshallpayallandanytaxes;dutiesrelatedtotheperformanceofthisContractbeforethecargoleavetheloadingport.11.2.买方应支付履行合同期间货物在卸货港时产生的全部税款和费用。BUYERshallpayallandanytaxes,dutiesrelatedtotheperformanceofthisContractatunloadingseaport,afterthecargoleavetheloadingport.第12条保险:CLAUSE12INSURANCE:12.1.卖方自费办理一份一级航海规定保险契约。此保险金为船货价值的110%(百分之一百一十),此保险包含任何遗失或损毁风险,包括战争、抢劫、爆炸等,保险从商品在装载港越过船舷至甲板即刻开始直到卸货港卸货完毕卸货法兰断开为止。TheSellerbearstheexpensetoprocureapolicywithafirstclassMarineInsuranceInstitutetocoverONEHUNDREDandTENPERCENT(110%)ofthevalueofcargo.Theinsurancepolicywillcoverallriskorlossordamagetothesaidcargo,includingwar,hijacking,explosion,etc,fromthetimethecargohaspassedtheship’smanifoldflangesattheloadingport.第13条履约保函的执行:CLAUSE13THEIMPLEMENTATIONOFTHEPERFORMANCEBONDGUARANTEE:13.1.如果卖方没有按照第8条第2款的要求,在收到买方信用证后的45天内交货,可以延长交货期5天。如果延长期间仍然不能交货,则由买方银行通知卖方银行执行履约保函。Ifthesellerisnotinaccordancewith8.2.ThedeliveryshalltakeplacewithinForty-Five(45)daysfromthedatereceivetheBuyer’sLC.Deliverycanbeextendedtofivedays.TheperformancebondwasexecutedIfstillnodelivery.13.2.卖方的银行履约保函的执行须具备如下条件:Theperformancebondguaranteeshallhavethefollowingconditions:13.2.1.买方出具的没有收到合同规定的'货物的报告和要求执行卖方银行履约保函的申请(样本格式见附件“E”)。IssuedbythebuyerdidnotreceivethegoodsandRequestexecutionoftheperformancebondguarantee.13.2.2.买方银行出具的没有收到货物单证也没有代表买方支付货款的确认书(样本格式见附件“F”)。ThebankissuedbythebuyerdidnotreceivethegoodsandHaveaconfirmationofpayment.13.2.3.卖方没有能够按照本合同第7条的要求向买方银行提供全套单据。ThesellerhasnotProvideTobuyerbythebankoffersexhaustivedocumentinaccordancewithtCLAUSE7.13.3.在具备以上条件下,买方银行向卖方银行发出执行卖方履约保函的通知后,卖方银行应无条件的在5个银行工作日内向买方银行支付上述履约保证金。Theseller’sbankshouldbefreetothebuyer’spayperformancebond,AfterthebuyertosellerthebankissuedtoPerformthenoticeoftheperformancebondInwiththeaboveconditions.第14条不可抗力与免责:CLAUSE14LIABILITYEXEMPTIONSDUETOFORCEMAJEURE:14.1.所有巴黎国际商会对不可抗力的条款均可用于此合同。双方任何一方若由于不可抗力原因无法全部履约或部分履约时,可以免除其相应的责任。不可抗力包括但不仅限于:罢工、战争、暴乱、火灾、洪水、原料毁灭、意外事故和其它类似事件。遭受不可抗力的一方可以暂时终止履行本合同项下相应的义务并且无须为此承担违约责任,但应尽最大努力减少该事件可能对另一方造成的损失。不可抗力事件发生后,应将事件对本合同的影响和权威部门的证明文件以最快的方式提供给另一方。AllrulesoftheInternationalChamberofCommerce,Paris,Franceforforcemajeurecircumstanceshallapplytothiscontract.NeitheroneofthePartiesshallberesponsibleforfullorpartialnon-performanceoftheirobligationsunderthepresentContractifsuchnon-performanceisaresultofforce-majeurecircumstances,suchas:fire,flood,oradverseweather,strikes,war,disorder,perilsofembargo,destructionofthematerials,delaysorcarriersduetobreakdown,wrecks,oradverseweather,restrictionsenteredbygovernmentauthority(excludingquota,License,pricecontrol,etc.).14.2.如果在合同期间,上述问题直接影响了双方义务的履行,执行时间可根据不可抗力发生的时间作相应的延续。Ifanyoftheabove-mentionedcircumstancesdirectlyaffectfulfillmentoftheobligationsduringtheperioddeterminedbythepresentContract,thetermforobligationsfulfillmentwillincreaseaccordinglytothedurationofforcemajeurecircumstances.14.3.如果不可抗力情形持续达30天以上,任何一方都有权利部分或全部取消当前合同,不影响任何一方对另一方的应付款。However,incaseforcemajeurecircumstancesexistformorethanthirty(30)daysthePartieshaverighttocancelthepresentContractpartiallyorcompletely,withoutprejudicetoanysumsowingbyeitherPartytotheotherPartyforperformancerenderedhereunder.14.4.任何一方出现不可抗力情况时,应在事件发生后的7天之内向事件的另一方立即提交书面通知包括预期持续时间。Whenforcemajeurehappens,theBuyerorSellermustwithin7daysdeliverpromptwrittennoticetotheotherPartyoftheeventorcircumstancesandtheexpecteddurationoftheexcuse.AcertificateissuedinoriginalbyacompetentrecognizedauthorityshallbedeemedassufficientproofforForceMajeureandforitsduration.第15条适用法律:CLAUSE15APPLICABLELAW15.1.此合同受中华人民共和国香港法律管辖,并据此法律解释和决定其有效性或履约。Thevalidity,interpretationofperformanceofthisContractshallbegovernedandadjudicatedinaccordancewithHongKong,thepeople'srepublicofchina第16条违约和制裁:CLAUSE16BREACHANDSANCTIONS:16

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论