北京航空航天大学外国语学院《357英语翻译基础》专业硕士历年考研真题及详解_第1页
北京航空航天大学外国语学院《357英语翻译基础》专业硕士历年考研真题及详解_第2页
北京航空航天大学外国语学院《357英语翻译基础》专业硕士历年考研真题及详解_第3页
北京航空航天大学外国语学院《357英语翻译基础》专业硕士历年考研真题及详解_第4页
北京航空航天大学外国语学院《357英语翻译基础》专业硕士历年考研真题及详解_第5页
已阅读5页,还剩81页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

目录

2010年北京航空航天大学357英语翻译基础考研真题及详解

2011年北京航空航天大学357英语翻译基础考研真题及详解

2012年北京航空航天大学357英语翻译基础考研真题及详解

2013年北京航空航天大学357英语翻译基础考研真题及详解

2014年北京航空航天大学357英语翻译基础考研真题及详解

2015年北京航空航天大学357英语翻译基础考研真题及详解

2016年北京航空航天大学357英语翻译基础考研真题及详解

2017年北京航空航天大学357英语翻译基础考研真题及详解

2018年北京航空航天大学357英语翻译基础考研真题及详解

2010年北京航空航天大学357英语

翻译基础考研真题及详解

第一部分:将下列术语翻译成中文,并用中文简单解释(本题共15

分,每一题1分)。

1.corpus

【答案】语料库(翻译研究中传统上沿用的术语,指较小规模的文

本集合,(其中有些部分)供人工从中搜索特征中有趣的范例。)

2.commission

【答案】委托(弗米尔在译者行动框架内使用的术语,指译者在做

出目标文本时所遵循的工作要求。委托可以指来自客户或其他第三方一

系列明确的指令和要求。)

3.adequacy

【答案】充分性(某些译评者讨论源文本与目标文本关系属性时所

采用的术语。)

4.compensation

【答案】补偿(当源语中某些表达方式在目标语中无法找到对应的

词句,这就需要译者在翻译中始终要有跨文化意识,灵活运用增译和补

译,从而减轻译文受众的理解障碍。)

5.directtranslation

【答案】直接翻译(一些学者使用的术语(如图里),指目标文本

直接产生于最初源文本而非转译自另一篇用其他语言所作中介译文的翻

译程序。)

6.dubbing

【答案】配音(用来指翻译试听材料(如电影,电视节目)的两种

主要翻译技巧之一。)

7.terminology

【答案】术语(指与任何科技领域相关的话语中所存在的大量的专

业词汇。)

8.transliteration

【答案】音译(按照卡特福德的解释,指“源语字形单位被目标语字

形单位替代”的过程。)

9.FIT

【答案】国际翻译家联盟(翻译者组织的协会,于1953年成立于巴

黎。)

10.addition

【答案】增补法(根据译文的语法结构、表达习惯、语义连贯和修

辞的需要,增加一些原文中虽无其词却有其义的一些词句,从而更忠实

通顺地表达原文的思想内容。)

11.sublanguage

【答案】子语言(机器翻译语境中采用的术语,指“专业技术领域使

用或为了专业目的而使用的语言。”)

12.translatability

【答案】可译性(用于讨论在多大程度上,单个词,词组或者整个

文本可以从一种语言译成另一种语言的术语。)

13.MT

【答案】机器翻译(是利用计算机把一种自然源语言转变为另一种

自然目标语言的过程,一般指自然语言之间句子和全文的翻译。)

14.version

【答案】改译(译者在内容方面的微小变动抑或是文体方面的大变

动,以期来满足翻译目的的行为。)

15.transcription

【答案】注音(指原文形式(如语音,字母或单词)在目标文本中

保持不变的一种语际转换的一般性术语。)

第二部分:将下列术语翻译成英文,并用英文简单解释(本题共15

分,每一题1分)。

1.重写

【答案】rewriting(AndréLefeverethoughttranslation,analects,

literaturereview,adaptationfromTVandfilmscriptsandsoonallareaform

ofrewriting.AndréLefevere’stheoryof“rewriting”hasexertedgreat

influencesontranslationstudies.)

2.翻译单位

【答案】translationunit(Itistheminimalstretchoflanguagethathasto

betranslatedtogether,asoneunit.)

3.地道翻译

【答案】idiomatictranslation(Idiomatictranslationmakeseveryeffort

tocommunicatethemeaningofthesourcelanguagetextinthenaturalforms

ofthereceptorlanguage.)

4.词对词翻译

【答案】word-for-wordtranslation(Word-for-wordtranslation,also

knownasliteraltranslation,referstotranslateasentenceoriginally,keepthe

originalmessageform,includingconstructionofsentence,meaningofthe

originalwords,metaphoroftheoriginalandsoon.)

5.对应

【答案】correspondence(Correspondenceisatermusedtorefertothe

relationshipwhichexistsbetweenelementsofsourcelanguageandtarget

languagethatareinsomewayconsideredtobecounterpartsofeachother.)

6.工具型翻译

【答案】Instrumentaltranslation(Instrumentaltranslationfunctionsas

aninstrumentofcommunicationinitsownright,itworksindependentlyofa

sourcetext,andisjudgedonhowwellitexpressesitsmessage.)

7.归化

【答案】Domesticatingtranslation(Domesticatingtranslationrefersto

thetranslationstrategyinwhichatransparent,fluentstyleisadoptedinorder

tominimizethestrangenessoftheforeigntextfortargetlanguagereaders.)

8.回译

【答案】BackTranslation(BackTranslationistheprocessoftranslating

adocumentthathasalreadybeentranslatedintoaforeignlanguagebackto

theoriginallanguage.)

9.会议传译

【答案】Conferenceinterpreting(Conferenceinterpretingisatermused

torefertothetypeofinterpretingwhichoccursininternationalconferences

aswellasotherhigh-profilesettingssuchaslectures,televisionbroadcastsor

summitmeetings.)

10.伪朋友

【答案】Falsefriends(Falsefriendsareusedtodescribesource

languageandtargetlanguageitemswhichhavethesameorverysimilarby

differentmeanings,andwhichconsequentlygiverisetodifficultiesin

translation(andindeedinterlingualcommunicationingeneral).)

11.经纪人

【答案】agent(AnagentisatermusedbySagertothepersonwhois“it

anintermediarypositionbetweenatranslatorandanenduserofa

translation”.)

12.可接受性

【答案】acceptability(AcceptabilityisatermusedbyTourytodenote

oneofthetwotendencieswhichcanbeobservedintranslatedtexts.)

13.目的语

【答案】targetlanguage(Atargetlanguageisalanguageintowhicha

textwritteninanotherlanguageistobetranslated.)

14.受控语言

【答案】controlledlanguage(Acontrolledlanguageisdefinedby

Arnoldas“aspecificallysimplifiedversionofalanguage.”)

15.文体对等

【答案】stylisticequivalence(Stylisticequivalenceisakindof

functionalequivalence.Whentranslating,youshouldtrytokeepthestyle

unchanged.)

第三部分:英译汉(本题共60分,第一段25分,第二段35分)。

1

Evendiscussionsofarchitecturalestheticshavetakenastrangeturn.The

BloombergTowerisnowfinished,dominatingtheskylineinoneareaof

midtownManhattan;loveitorhateit,it’squiteabuilding.“Ijustwishit

wasn’tsotall”,someonelamentedatdinner.

ThecitizensofNewYork,wholiveinthespiritualhomeofthe

skyscraper,nowfeartheofficetowerandthehigh-rise.InSanFranciscothey

buildstructuresthatareearth-quakeproof.Butthere’snostructuralsteel,no

reinforcedfoundationthatcanwardofffear.

It’sbeennearlyfiveyearssinceanareainthesouthernmostpartof

ManhattanwasrenamedGroundZero.OnSeptember11,2001,NewYork

becameacityofsurvivors.That’sonaslidingscale,ofcourse:itwouldbean

insulttoclaimotherwise.

【参考译文】

甚至关于建筑美学的讨论都发生了奇怪的转变。布隆伯格塔现在已

经竣工,遮住了曼哈顿中心城区一个地区的天际线。不管人们喜不喜

欢,这都是一个很棒的建筑。“我只是希望它不这么高”,有人在餐桌上

遗憾地表示。

生活在满是摩天大楼的精神家园里的纽约公民们,现在很害怕这种

办公塔楼和高层建筑。在旧金山,人们建造了防震的建筑。不过,没有

哪种建筑钢材和加固的地基能够让人们不再恐惧。

自从曼哈顿的最南端被重新命名为“归零地带”以来,差不多五年时

光已经过去了。在2001年9月11日,纽约成为了幸存者的城市,当然,

这是按照比例计算的。其他的说法都只会是一种侮辱。

2

Everycountrywithamonetarysystemofitsownhastohavesomekind

ofmarketinwhichdealersinbills,notes,andotherformsofshorttermcredit

canbuyandsell.The“moneymarket”,isasetofinstitutionsorarrangements

forhandlingwhatmightbecalledwholesaletransactionsinmoneyandshort

termcredit.Theneedforsuchfacilitiesarisesinmuchthesamewaythata

similarneeddoesinconnectionwiththedistributionofanyoftheproductsof

adiversifiedeconomytotheirfinalusersattheretaillevel.Iftheretaileristo

providereasonablyadequateservicetohiscustomers,hemusthaveactive

contactswithotherswhospecializeinmakingorhandingbulkquantitiesof

whateverishisstockintrade.Themoneymarketismadeupofspecialized

facilitiesofexactlythiskind.Itexistsforthepurposeofimprovingtheability

oftheretailersoffinancialservices—commercialbanks,savingsinstitutions,

investmenthouses,lendingagencies,andevengovernments—todotheirjob.

Ithaslittleifanycontactwiththeindividualsorfirmswhomaintainaccounts

withthesevariousretailersorpurchasetheirsecuritiesorborrowfromthem.

【参考译文】

每一个拥有独立金融系统的国家都应该有这样的市场:在这里,汇

票、期票和其他形式的短期信贷可以进行买卖。“金融市场”就是一组用

钱和短期信贷进行批发交易的机构或协议。将多样化经济中的产品在零

售层面分配给最终用户需要许多便利设施,同样在批发层面对这类设施

的需求也在快速增长。如果零售商要为他的客户提供充足的服务,他必

须主动同大量制造及买卖他所要存货物品的其他商人接触。金融市场就

是由这种专门的设施、组织组成的。其存在的目的是为了帮助金融服务

行业——金融银行、储蓄机构、投资公司、信贷中介、甚至政府——的

零售商们提高能力,以做好他们的工作。它与那些在不同零售商那里开

立账户或购买它们的有价证券或借贷的个人或公司几乎没有什么联系。

第四部分:汉译英(本题共60分,第一段40分,第二段20分)。

1

1957年10月苏联成功发射第一颗人造卫星,揭开了人类历史由地球

迈向太空的第一页。此后短短半个世纪里,人类的外空探索活动突飞猛

进,取得了辉煌的成就。人类不仅成功登陆月球,而且还将研究的触手

伸向火星等更为遥远的星球。截止到2006年底,环绕地球飞行的各类人

造物体,包括人造卫星、航天飞机、国际空间站、空间实验室等接近

6000个。

【参考译文】

OnOctober,1957,theSovietUnionsuccessfullylaunchedthefirst

artificialsatellite,whichturnedthefirstpageinhumanhistoryofenteringthe

space.Duringthehalfcenturycomingafter,humans’explorationsinouter

spacehavegrownbyleapsandboundsandhavemadebrilliantachievements.

Humansnotonlysuccessfullylandedonthemoon,butalsoreachedtoward

evenmoredistantplanetsuchasMars.Attheendof2006,thenumberofthe

varioustypesofartificialobjectsflyingaroundtheEarth,includingsatellites,

spaceshuttles,internationalspacestations,spacelaboratories,etc.isalready

closeto6,000.

2

博鳌论坛的经历给了刘晓宁不小的打击,生活上的拮据让她开始反

思自己做公务员两年多的经历。都说公务员舒服,但刘晓宁每天的工作

时间都在10小时以上,加班到晚上八九点钟,是很正常的事。如果有活

动,赶工到夜里l2点,也是家常便饭。

【参考译文】

TheexperienceinBoaoForumisnotasmallblowtoLiuXiaoning.The

barelivelihoodforcedhertoreflectonherlifeasacivilservantformorethan

twoyears.Everyonesaysthatcivilservantsenjoyacomfortablelife,but

Xiaoningworksmorethan10hourseveryday.Workingovertimeuntileight

ornineintheeveningisperfectlynormal.Whenthereareactivities,staying

uptol2atnightisalsonotuncommon.

2011年北京航空航天大学357英语

翻译基础考研真题及详解

第一部分:将下列术语翻译成中文,并用中文简单解释(本题共15

分,每一题1分)。

1.accuracy

【答案】正确性(翻译评估中用来表示译文与原文相符程度的术

语。)

2.competence

【答案】能力(翻译评估中用来表示译文与原文相符程度的术

语。)

3.correspondence

【答案】对应(用来指源语成分与目标语成分关系的术语,这些成

分在某种意义上被认为互为对应。)

4.directionoftranslation

【答案】翻译方向(用来指翻译是从译者本族语(或译者常用语)

译入还是译出的术语。)

5.informativetexts

【答案】信息类文本(前称重内容文本。按照赖斯的解释,指三种

主要的文本类型之一,另两种分别是表情型文本和运作型文本。)

6.literaltranslation

【答案】直译,字面翻译(勒弗维尔在分析卡图鲁斯一首诗的各种

英语译本时把字面翻译界定为诗歌翻译的七种可能的策略之一。)

7.parallelcorpora

【答案】平行语料库(按照贝克的解释,指“用A语写成的源语文本

和用B语言翻译的译文”组成的一种语料库。)

8.rephrasing

【答案】变换措词(赫维与希金斯采用的术语,指“在不增删原文本

明确传达的细节的情况下,特定源文本的信息内容被形式上截然不同的

目标文本完全转换的现象。”)

9.TL

【答案】目标语(用来指译入语的两个标准术语之一。目标语往往

是译者的本族语。)

10.shift

【答案】转换(最初由卡特福德界定为“偏离从源于到目标语过程中

的形式对应。)

11.translationunit

【答案】翻译单位(需要翻译的对象;可以分为单词、词组、句子

和篇章等。)

12.translationese

【答案】翻译腔(通常来说是一个贬义术语,用来指明显依赖源语

的语言特色而让人觉得不自然,费解,甚至可笑的目标语用法。)

13.disambiguation

【答案】消解歧义(指的是歧义的消除,避免含糊性的做法。)

14.coherence

【答案】连贯(在一般用法中按照佛米尔的解释模式被界定为“文本

与情景保持一致”。)

15.textualnorms

【答案】文本规范(图里界定的两种操作规范类别之一,其作用在

于决定选择目标语材料以取代源语的文本和语言材料。)

第二部分:将下列术语翻译成英文,并用英文简单解释(本题共15

分,每一题1分)。

1.不可译性

【答案】Untranslatability(Apropertyofatext,orofanyutterance,in

onelanguage,forwhichnoequivalenttextorutterancecanbefoundin

anotherlanguagewhentranslated.)

2.超额翻译

【答案】overtranslation(Thetranslationthatcarriesmoreinformation

thanthosecontainedintheoriginaltexts.)

3.成分分析

【答案】componentialanalysis(Todivideasentenceintodifferentparts

thenmakedetailedanalysisofitssyntacticstructure.)

4.重写

【答案】rewriting(AndréLefeverethoughttranslation,analects,

literaturereview,adaptationfromTVandfilmscriptsandsoonallareaform

ofrewriting.AndréLefevere’stheoryof“rewriting”hasexertedgreat

influencesontranslationstudies.)

5.计算机辅助翻译

【答案】Computer-aidedTranslation(Aformoflanguagetranslationin

whichahumantranslatorusescomputersoftwaretosupportandfacilitatethe

translationprocess.)

6.异化

【答案】foreignization(Thestrategyofretaininginformationfromthe

sourcetext,andinvolvesdeliberatelybreakingtheconventionsofthetarget

languagetopreserveitsmeaning.)

7.改编

【答案】adaptation(Atermtraditionallyusedtorefertoanytargettext

inwhichaparticularlystrategyhasbeenused.)

8.术语

【答案】terminology(Thesetofspecialwordsandexpressionsusedina

specificsubject.)

9.口译

【答案】interpreting(Thewayinterpreterstranslatethesourcelanguage

intotargetlanguageinspokenlanguage.)

10.冗余

【答案】redundancy(Atermusedtorefertoinformationthatis

expressedmorethanonce.)

11.迁移

【答案】transference(Introductionofthewordsinthesourcelanguage

intothetranslation.)

12.释译

【答案】paraphrase(Toexpresswhatpeoplehavesaidorwrittenina

differentwayforbetterunderstanding.)

13.调整

【答案】adjustment(Achangeofatranslationmethodaccordingto

specificexpressiveforms.)

14.译后编辑

【答案】Post-editing(Itreferstotheprocessofimprovingthe

translationofthemachinethroughasmallamountofmanualmodification.)

15.忠信

【答案】fidelity(Atermusedtodescribetheextenttowhichatarget

textcanbeconsideredafairrepresentationofsourcetextaccordingtosome

criterion.)

第三部分:英译汉(本题共60分,第一段30分,第二段30分)。

1

As56millionchildrenreturntothenation’s133,000elementaryand

secondaryschools,thepromiseof“reform”isagainintheair.Education

SecretaryArneDuncanhasannounced$4billioninRacetotheTopgrantsto

stateswhoseproposalsdemonstrated,accordingtoDuncan,“abold

commitmenttoeducationreform”and“creativityandinnovation[thatis]

breathtaking.”Whattheyreallyshowisthatfewsubjectsinspiremore

intellectualdishonestyandpoliticalpufferythan“schoolreform.”

Tobesure,someimprovementshaveoccurredinelementaryschools.

Butwhatgoodaretheyifthey’reerasedbyhighschool?There’salsobeena

modestnarrowinginthehigh-schoolachievementgapsbetweenwhites,

blacks,andHispanics,althoughthenarrowinggenerallystoppedinthelate

1980s.(Averagescoreshaveremainedstablebecause,althoughblacks‘and

Hispanics’scoreshaverisenslightly,thesizeoftheseminoritygroupshas

alsoexpanded.Thismeansthattheirstill-lowscoresexertabiggerdragon

theaverage.Thetwoeffectsoffseteachother.)

【参考译文】

随着5600万儿童重返全国的13万3千所中小学,“改革”的承诺再次

引发人们的关注。美国教育部长阿内·邓肯公布了总金额达40亿美元

的“力争上游(RacetotheTop)”计划奖金,以鼓励那些在申请方案中

展示出,用邓肯的话说,“勇敢地致力于教育改革”并“拥有令人振奋的

创造力和创新力”的各州。然而,实际上它们表明的是,比起“学校改

革”而言,更少的项目将引发更多的学术腐败和政治吹嘘。

当然,小学现在已有了一些进步。但是,如果取得的进步将被高中

抹杀,那么它的意义又何在呢?白人、黑人和西班牙裔学生在高中学业

上的差距正缓慢缩小,尽管这种趋势在80年代未曾出现基本停滞。(他

们的平均分基本保持稳定,原因是,虽然黑人和“西班牙裔”学生的分数

在缓慢上升,这些少数民族学生的数量也在扩张。这意味着,他们依旧

落后的分数极大地拖了平均分的后腿。两种效应相互抵消了。)

2

Anequallyexcitingareaforresearchistogeneticallyaltercropstoget

higheryieldsfromsoilsthatareinfertileortooacidic,toxic,orsalinefor

varietiesnowinuse.Vastlandareasoftheearthareeithernotutilized,orare

underutilizedforeconomicallyimportantcropproduction.Marketableyields

havebeenobtainedinCaliforniawithasalt-tolerantresearchlineofbarely

irrigatedwithwaterfromPacificOcean.Thisgeneticapproachtosalinecrop

productionhasbeenprovenwithbarley,andisapplicabletoothercrops.

Barleygrownwithseawaterwasfoundsatisfactoryasafeed,andyieldswere

appreciable.Thisdevelopmentcouldbetheshapeofthingstocomein

geneticallyopeningavastnew,heretoforeinaccessible,waterresourcefor

cropproduction.Fewregulatoryconstraintswouldlikelybeleveledonthis

newtechnology.Geneticallycontrolledplantnutritionwillsurelyplayakey

roleinthefutureofcropproduction.

Geneticresourceswillcontinuetobeutilizedforimprovementofthe

nutritional(biological)valueoffoodcrops.Cerealsstilldominatethedietsof

mostpeople.Progressingeneticallyraisingthelevelsofproteinandcritically

deficientaminoacidsincerealgrainshasbeensingular.

【参考译文】

另一个令人同样兴奋的研究领域是改变作物的基因,从而能在贫

瘠、强酸、强碱或有毒性土壤中获得更高产量以满足各种需求。地球上

还有广袤的土地未被开采,或是未被用来生产有重要经济价值的作物。

在加利福尼亚,一项耐盐性研究基本上完全采用太平洋的海水灌溉作

物,却仍取得了可观的市场效益。人们曾使用这种基因方法在盐湖附近

种植大麦,同样获得了产量,因此它也适用于其他作物。作为一种粮食

作物,使用海水灌溉的大麦并没有什么异样,而且产量可观。这种进步

是未来的趋势,通过基因改造从而利用那些巨大的、迄今为止无法使用

的水资源获得产量。这项新技术几乎不会受到什么监管约束。在未来的

农作物生产中,凭基因控制植物所需养分必将起到关键作用。

基因资源将继续用来提高粮食作物的营养(生理)价值。谷类食品

依旧占据着多数人的饮食结构。人们已经在通过基因提高谷粒中的蛋白

质和人体必需氨基酸含量上取得显著成效。

第四部分:汉译英(本题共60分,第一段40分,第二段20分)。

1

“给力”是当前在中国极为流行的网络热词,它的字面意思是“给予力

量”。最早在网络上流行起来的是“给力”的反义词。“给力”现在被广泛

用做形容词,描述某事物很“酷”“牛”“带劲儿”。

后来,“给力”一词逐渐演化,发展出按照汉语音译的英文版本和法

文版本。2010年11月10日,“给力”一词出现在当天《人民日报》头版头

条的标题中。一个网络热词竟然登上了相对比较保守的党报,这件事让

千百万网民们又惊又喜。

【参考译文】

Nowadays,thecyberbuzzword“geili”isverypopularinChina.

Originatingfromitsantonym—“bugeili”,geili’sliteralmeaningis“to

empower”.However,itisnowwidelyacceptedasanadjectivedescribing

somethingthat’s“cool,”“awesome”or“exciting.”

Gradually,thewordhasevolvedanEnglishword“gelivable”anda

Frenchword“trèsguélile”,basedonitsChinesepronunciation.On

November10,2010,“Geili”featuredinaheadlineonthefrontpageofthe

People’sDaily.Millionsofinternetuserswerethrilledtofindthatsucha

cyberbuzzwordcouldappearonacomparativelyconservativeParty

newspaper.

2

2010年12月,为了向年轻一代普及航天科学教育,海南省开始在文

昌市建设航天主题公园。公园占地1800亩,紧邻文昌卫星发射中心。工

程预计花费30亿元,在2013年完工。这个航天主题公园将分四个展览

区,包括地球、月球、火星和太阳。游客甚至可以进入发射台,实地观

看火箭发射。

【参考译文】

Topromoteaerospacescienceandgeneralaviationknowledgeamong

theyoungergeneration,inDecember2010,Hainanprovincebeginstobuilda

SpaceFlightThemeParkinWenchangCity.Coveringanareaof1,800mu

(120hectares),thethemeparkislocatedatWenchangSatelliteLaunch

Center.Thewholeprojectisestimatedtocost3billionyuan(455million

U.S.dollars)andisexpectedtobefinishedin2013.Theparkwillhavefour

exhibitionsections,featuringtheearth,moon,Marsandthesun.Visitorscan

evenenterthelaunchstationandwatchtheactualrocketlaunch.

2012年北京航空航天大学357英语

翻译基础考研真题及详解

第一部分:将下列术语翻译成中文,并用中文简单解释(本题共15

分,每一题1分)。

1.Abstracttranslation

【答案】摘要翻译(古阿德克提出的用以对付不同翻译要求的七中

翻译策略之一。)

2.Adequacy

【答案】充分性(某些译评者讨论源文本与目标文本关系属性时所

采用的术语。)

3.Agent

【答案】经纪人(塞杰用来指“处于译者和译品最终使用者中间位

置”之人的术语。)

4.Appeal-focusedtexts

【答案】感染型文本(功能翻译理论的创始人莱斯提出的概念,指

的是对话性的语言形式的文本,目的是感染读者或接受者并使其采取某

种行动。)

5.Multi-mediatexts

【答案】多媒体文本(赖斯用来指补充其基本文本类型的辅助文本

类型的术语。)

6.Naturalness

【答案】自然性(此术语用于指疑问在目标语中语言表达清晰,不

矫揉造作的程度。)

7.Loantranslation

【答案】借译(该术语用来只把源语词项的单个成分(如单词的各

个词素)直译成目标语对等的成分的过程。)

8.Coherence

【答案】连贯(在一般用法中按照弗米尔的解释模式被界定为“文本

与情境保持一致”。)

9.Commission

【答案】委托(弗米尔在译者行动框架内使用的术语,指译者在做

出目标文本时所遵循的工作要求。委托可以指来自客户或其他第三方一

系列明确的指令和要求。)

10.Consecutiveinterpreting

【答案】连续传译(用来指两种基本口译模式之一的术语。)

11.Domesticatingtranslation

【答案】归化翻译(韦努狄用来描述翻译策略的术语,在此类翻译

中译文采用明白流畅的风格,以使目标读者对外来文本的陌生感降到最

低。)

12.Pre-editing

【答案】译前编辑(此术语用来表示为机器翻译系统准备原文本的

过程。)

13.Explicitation

【答案】明示(明示是指这样一种现象,即目标文本往往比原文本

能以更明确的形式来陈述源文本的信息。)

14.Poly-systemtheory

【答案】多元系统理论(伊文左哈提出的说明文学系统行为和演变

的理论。多元系统指相互联系各因素组成的一个多层次集合体,随着其

中各个因素的相互作用,该集合体也会发改变和变异。)

15.Under-translation

【答案】欠额翻译(纽马克采用的术语,指译本中常见的两种现象

之一。)

第二部分:将下列术语翻译成英文,并用英文简单解释(本题共15

分,每一题1分)。

1.借用

【答案】Borrowing(Oneofseventranslationproceduresdescribedby

VnayandDarbelnet.)

2.可比语料库

【答案】ComparableCorpus(AtermusedbyBakertoreferto“two

separatecollectionsoftextsinthesamelanguage.”)

3.文化置换

【答案】CulturalTransportation(AgeneraltermusedbyHervey&

Higginstodescribethevariousdegreesofdeparturefromliteraltranslation

thatonemayresorttointheprocessoftransferringthecontextsofaSTinto

thecontextofatargetculture.)

4.自然语言

【答案】NaturalLanguage(Alanguagethathasevolvednaturallyasa

meansofcommunicationamongpeople.)

5.语法分析

【答案】GrammaticalAnalysis(Theprocessofanalyzingastringof

symbols,eitherinnaturallanguageorincomputerlanguages,conformingto

therulesofaformalgrammar.)

6.中间语言

【答案】Interlanguage(Thetermforanidiolectthathasbeendeveloped

byalearnerofasecondlanguage(orL2)whichpreservessomefeaturesof

theirfirstlanguage(orL1),andcanalsoovergeneralizesomeL2writingand

speakingrules.)

7.隐形

【答案】Invisibility(Thereproductionofthemeaningoforiginaltexts

basedonthetargetlanguageintranslation.)

8.显型翻译

【答案】OvertTranslation(Thetranslationmethodthatshowsthe

implicitinformationintheoriginaltextinthetranslation.)

9.术语库

【答案】Termbanks(It’salinguistictoolwhichtranslatesterminology

amongdifferentlanguages.Thedatabasecontainsalotofentriesandis

updatedregularly.)

10.视译

【答案】SightTranslation(Thereadingofatextbytheinterpreterfrom

thesourcelanguageintothetargetlanguage,simultaneously,inamannerin

whichthecontentofthedocumentcanbeeasilyunderstoodbytheaudience.)

11.配字幕

【答案】Subtitling(Toaddprintedtranslationofthewordsofaforeign

filmthatareshownatthebottomofthepicture.)

12.文本类型学

【答案】TextTypology(Thestudyoftheoriesconcerningtexttypeand

translation.)

13.可接受性

【答案】Acceptability(AcceptabilityisatermusedbyTourytodenote

oneofthetwotendencieswhichcanbeobservedintranslatedtexts.)

14.冗余

【答案】Redundancy(Atermusedtorefertoinformationthatis

expressedmorethanonce.)

15.赞助

【答案】patronage(Lefferville’sterminologyindiscussingthefactors

thataffecttheliterarysystemandthetextsthatmakeupit.)

第三部分:英译汉(本题共60分,第一段30分,第二段30分)。

1

Thestagesofawriter’sprofessionallifearemarkednotbyanameon

allofficedoor,butbyanameinink.Therewasthemorningwhenmyfather

camehomecarryingastackofSundaypapersbecausemybylinewason

pageone,andtheeveningthatIpersuadedasecurityguardtohandoveran

earlyedition,stillwarmfromthepresses,withmyfirstcolumn.Butthere’s

nothingtocomparetothedaywhensomeonehandsoverahardcoverbook

withyournameonthecover.I’mjustnotsurethemomentwouldhavehad

thesamegrandeurhadmyworkbeendownloadedinsteadintoane-reader.

Readingisnotsimplyanintellectualpursuitbutanemotionaland

spiritualone.That’swhyitsurvives.Therearestillmillionsofpeoplewho

likethepaperversion,atleastfornow.Andifthatchanges—well,whatisa

book,really?Isititsbody,oritssoul?

【参考译文】

作家写作生涯的各个阶段不是体现在办公室的门牌上,而是体现在

油印的名字之中。依然记得父亲拎回一堆周末报纸的那个早上,那上面

第一版有我的名字,以及我从保安处要来出版社新出的余温未散的报纸

的那个晚上,那是我第一次发表专栏。但对我——一个联邦快递员来

说,这些都不足以与有人将封面上印有我名字的精装书交给我的那天相

比。但若我的作品是被下载到电子阅读器上,我不太确定那一刻是否会

同样重要。

阅读不仅是对知识的追求,更是一种情感和精神诉求,因而,它幸

存了。仍然有很多人热爱纸质书籍,至少目前如此,但如果这一点改变

了,那么什么是书呢?难道这是它的主体,或灵魂吗?

2

Laughlinacknowledgesthat“alotofresponsiblepeople”areworried

aboutatmosphericconcentrationsofcarbondioxidefromburningfossilfuels.

Thishas,hesays,“thepotential”tomodifytheweatherbyraisingaverage

temperaturesseveraldegreescentigradeandthatgovernmentshavetaken

“significant,althoughineffective,”stepstoslowthewarming.“Onthescales

oftimerelevanttoitself,theearthdoesn’tcareaboutanyofthese

governmentsortheirlegislation.”

Someday,allthefossilfuelsthatusedtobeinthegroundwillbe

burned.Afterthat,inaboutamillennium,theearthwilldissolvemostofthe

resultingcarbondioxideintotheoceans.Thedissolvingwillleavethe

concentrationintheatmosphereonlyslightlyhigherthantoday’s.Then“over

tensofmillennia,orperhapshundreds”theearthwilltransfertheexcess

carbondioxideintoitsrocks,“eventuallyreturninglevelsintheseaandairto

whattheywerebeforehumansarrivedonthescene.”Thiswilltakean

eternityashumansreckon,butablinkingeologictime.

【参考译文】

克劳林承认,有许多负责任的人们对大气层二氧化碳浓度感到担

忧。他说,这有可能使全球平均温度升高数度从而改变天气,各国政府

采取了重大但不是很有效的措施来推迟全球变暖。克劳林称:“就地球

的时间度量而言,地球并不关心任何政府或法律。”

总有一天,所有埋藏在地下的化石燃料都将会被烧尽。在那之后,

大约一千年之内,地球会将产生的大部分二氧化碳溶解到海洋里。这样

一来,大气层中二氧化碳的浓度只比现在稍微高一些。之后,“过几万

年甚至几十万年,”地球会把多余的二氧化碳转移到岩石中。“最终,海

洋和大气中二氧化碳的浓度又回到了人类出现之前的水平。”按照人类

的估算,这个过程将需要一段漫长的时间,但是在地质时期这只是一瞬

间。

第四部分:汉译英(本题共60分,第一段30分,第二段30分)。

1

在这个社交网站盛行的时代,按理说我们每人都应该有数百位朋

友。但研究表明,我们中的大多数人事实上只有两个亲密的朋友,而25

年前人均好友数量为三个。

研究人员认为并不需要为此担心。他们指出,尽管我们当中有一部

分人可能会变得“更脆弱”,但很多人只是更善于判定谁才是自己能够信

任的知己密友罢了。

【参考译文】

Inthisageofthesocialnetworkingcraze,weareallsupposedtohave

hundredsoffriends.Butinfactmostofushavejusttwopeoplewewould

considertobeclosefriends—downfromanaverageofthree25yearsago,a

studyclaims.

Researcherssaythisisnocauseforconcern.Instead,theyclaimthat

whilesomeofusmaybegetting“morevulnerable”,manyaresimply

becomingmoreadeptatdecidingwhotheycantrusttobeacloseconfidant.

2

国际空间站的设计初衷是作为一个向其他星球发送航天器的平台。

不过,这一使命后来转变成了一个绕地球运行的实验室,对人类和其他

生物体在太空环境下的表现进行试验,希望藉此对基本生命功能有更多

的了解、发现新的医疗方法。在很多试验中,需要有人类进行或参与。

【参考译文】

Theinternationalspacestationisintendedtobedesignedasaplatform

tosendspacecrafttootherplanets.However,thismissionhasbeen

transformedintoalaborbitingtheearth,wheretheperformanceofhumans

andotherorganismsinthespaceenvironmentcanbetested,hopingtohavea

deeperunderstandingonbasiclifefunctionsanddiscovernewmedical

methods.Anumberoftestswillneedhumanstoconductorparticipatein.

2013年北京航空航天大学357英语

翻译基础考研真题及详解

第一部分:将下列术语翻译成中文(本题共15分,每一题1分)。

1.Abusivetranslation

【答案】滥译

2.Adjustment

【答案】调整

3.Analysis

【答案】分析

4.Autotranslation

【答案】自译

5.Blankversetranslation

【答案】无韵体翻译

6.Classshift

【答案】词类转换

7.Coherence

【答案】连贯

8.Contextualconsistency

【答案】语境一致

9.Translationasdecision-making

【答案】翻译即决策

10.DescriptiveTranslationStudies

【答案】描写翻译研究

11.Disambiguation

【答案】消解歧义

12.Subtitling

【答案】配字幕

13.Exoticism

【答案】异国情调

14.Skopostheory

【答案】目的论

15.Rewriting

【答案】重写

第二部分:将下列术语翻译成英文(本题共15分,每一题1分)。

1.忠信

【答案】fidelity

2.口译

【答案】Interpreting

3.假朋友

【答案】Falsefriends

4.常规

【答案】Conventions

5.自然性

【答案】Naturalness

6.音译

【答案】Transliteration

7.配音

【答案】Dubbing

8.翻译理论

【答案】Translationtheory

9.平行语料库

【答案】Parallelcorpora

10.直译

【答案】Literaltranslation

11.不可译性

【答案】Untranslatability

12.充分性

【答案】Adequacy

13.异化翻译

【答案】Foreignizingtranslation

14.语内翻译

【答案】Intralingualtranslation

15.译后编辑

【答案】Post-editing

第三部分:英译汉(本题有3段,每段20分,共60分)。

1

Afully-automaticfactory,asweareabletoenvisageittoday,takesthe

formofacompletefactorywithonlyafewskilledengineerstokeepitin

runningorderandacontrolcommitteetodecideonthebroadoutlineofthe

productionplan.Thedetailsoftheproductionplanwillbedecidedbya

computerwhichreceivesalltheinformationnecessaryfortheefficient

runningofabusiness.Thismachinewillprocesstheinformationfedtoitand

passontheresultsbothtothecontrolcommitteeandtoasecondlarge

special-purposecomputeractingasthecentralproductioncontroller.

【参考译文】

全自动化工厂,就我们目前能预见到的,是一种完全配套的工厂,

仅需几位熟练的工程师来维持它的正常生产,加上一个管理委员会对生

产计划的大轮廓作出决定。具体的生产计划将由一台能接收所有有效信

息以保证商业正常运营的计算机来决定。该计算机对所接收到的信息进

行加工处理之后,再把它传递给管理委员会和另一个扮演中央生产控制

器具备特殊效能的计算机。

2

Thesciencesaredifferentiatedpreciselyonthebasisoftheparticular

contradictionsinherentintheirrespectiveobjectsofstudy.Thusthe

contradictionpeculiartoacertainfieldofphenomenaconstitutestheobject

ofstudyforaspecificbranchofscience.Forexample,positiveandnegative

numbersinmathematics;actionandreactioninmechanics;positiveand

negativeelectricityinphysics;dissociationandcombinati

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论