背景知识对同传预测能力的影响_第1页
背景知识对同传预测能力的影响_第2页
背景知识对同传预测能力的影响_第3页
全文预览已结束

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

背景知识对同传预测能力的影响

同音译是一个语言转换过程,将听力和理解分析、短期存储和翻译语作为一个整体进行。在翻译输入和翻译之间的转换过程中,翻译必须应用所有收据链接,并将听力、存储和表达协调起来,以确保语言生成的质量。为了减少大脑的负荷,译员常需要原语还不完整的情况下提前开口翻译。预测能够让信息的分析、重组和产出更加容易,从而为译员节省出更多精力加工处理后面的信息。同传译员的预测能力与译文的质量密切相关,因此如何提高预测能力是需要深入探讨的课题。该文以汉英同传作为研究对象,通过实证研究探讨背景知识对同传预测能力的影响,并针对如何提高译员的预测能力提出了相应的建议。1同传的认知负荷模型译员在同传过程中面临着巨大的困难和挑战。口译遇到的问题不仅出现在语速快、信息密集、技术性强的发言中,而且也出现在清晰缓慢的讲话片段中。即使是经验丰富的译员也会出现错译。Gile(1995)提出认知负荷模型,认为同传由听解分析、言语生成和短时记忆三项负荷构成;每项负荷都需要某种认知处理能力,而这种能力是有限的,如果超过了可利用的范畴,翻译效果会大打折扣。口译所需的全部精力是听解分析、言语生成、短时记忆和协调精力的总和。Gile(1995)认为,同传的前提条件是译员在每个环节所能提供的精力大于需要他提供的精力。如果译员在各环节提供的精力多于所需精力,就可以做到游刃有余;而当译员的处理能力达不到所需要求,就会因精力不够而出现错误或遗漏,导致客户很难接收到准确完整的信息,译文也只能差强人意。2确认研究2.1实验材料和程序被试是四名有多次会议同传经历的译员,母语均为汉语,均自愿参与实验,事先没有获知研究目的。译员分成两人一组,A组译员事先阅读了背景介绍材料;B组译员事先没有阅读背景资料。两组同时将一段10分钟的汉语发言译成英文。所有实验对象使用的语音设备相同,保证实验在公平的环境中进行。实验材料是一段关于央行上调存款准备金率的发言,涉及金融专业知识。选择专业性较强的发言是为了最大限度减少个人因素对实验的干扰。发言内容和背景材料密切相关,资料介绍了存款准备金率的概念、调高存款准备金率的措施、利率政策的实施效果等,但不包含发言原稿。2.2调整准备金率对.分布的影响实验对四名被试的同传过程进行全程录音,并转写成文字材料进行分析,对比两组译员在处理具体问题时采取策略的差异。如表1所示,A组分别预测8次和6次,而B组预测仅2次和6次。从数量上看,阅读过相关材料的译员预测次数整体多于未接触背景材料的译员,从准确性上看,B组译员明显低于A组,其中B1译员仅有的两次预测均有失准确。下面比较两组译员在处理长句方面的差异。整体上看,A组在预测发言信息内容方面和B组相比体现出非常明显的优势。如,在翻译“同利率政策相比,调整存款准备金率在限制银行放贷,解决流动性过剩问题上是一个更有效的措施”时,译员处理方式大相径庭。由于背景材料中介绍了调整利率与银行存款准备金率是央行两大金融调控政策,当译员A1听到“同利率政策相比”时联想到下文可能要提及存款准备金率,当听到“解决流动性”时,他意识到中间插入成分可能较长,于是果断进行了预测,没有等到“更有效”说出后再开口,句子框架平稳,内容准确全面。译员A2运用了预测策略,句子整体上较通顺,略有信息遗漏,没有把调整准备金率及时地译出,译文虽不完美,但听众可以接受;译员B1没有运用翻译技巧,她听到“是一个更有效的措施”时才明白句子含义并开口翻译,但由于处理能力有限,瞬间记忆的压力过大,中间成分全部遗漏,还出现主观臆造的内容“consideredbysomeexpertsas”,译文的质量不能达到标准;译员B2的处理能力较强,采取了等待策略,确认了句子的含义后才开口,虽然EVS很长,但基本无信息遗漏。不过有一处出现误译,“限制银行放贷”译成了“controlmoneysupply”。需要指出的是,他在这一句上花费了大量的精力,大量占用了听析后面一句的精力,导致后句的译文在逻辑上出现“断层”,翻译效果受到影响。掌握背景信息的译员了解调整准备金率与利率政策相比具备的优势,所以更容易对即将出现的句型结构、信息细节做出预判,从而做到未雨绸缪,合理进行预测也为后面句子的处理节省了大量的精力,从整体上改善了译文的质量。译员在翻译“微幅提高利率,对于缓解信贷高速增长,巨额贸易顺差以及流动性过剩来说常像是空拳打在棉花上,不见收效。”时也体现出了明显差异。译员A1从背景材料中获知了利率政策发挥作用的条件,所以当他听到“微幅调整利率”,就已经预测到下文的否定语气,所以在发言者没有说出“不见收效”时就翻译出了“therewillbenoeffect”,基于背景知识作出了大胆的预测。当译员A2翻完“微幅调整利率”后,不能确定具体含义,稍后才预测出下文的否定语气并开口翻译,导致语流不连贯,信息略有缺失;译员B1采用延迟方式,由于记忆压力较大,遗漏的信息较多。译员B2的翻译出现了严重错误,他不清楚发言人对利率政策所持的观点,无法做出正确推断,只好进行字对字的翻译,导致译文黑白颠倒,听到“空拳打在棉花上,不见收效”时才恍然大悟,但为时已晚。除了对信息内容进行预测外,译员的预测还体现在语言结构方面,如固定的表达方式、句法功能等,王若瑾(1985)将其称为同传的“小语境”。在预测语言形式方面,两组译员并未产生明显差异。因为汉语是所有被试的母语,他们对母语语言结构的掌握程度是基本相同的。例如,在“调整存款准备率率政策发挥了抑制通货膨胀、稳定金融市场和金融体系的重要作用”这句中,所有四名译员在听到“发挥了”后,都及时预测出后面即将出现的“重要作用”,提前译出了“playanimportantpart/role”。此处并不涉及具体的专业知识,而是基本的句型知识,汉语中“发挥”和“作用”经常以整体的形式出现,为译员预测提供了有用的线索。3熟悉新课题,把握主动译员的预测可以归为两类:对语言内容的预测和对语言形式的预测。研究发现,在预测语言内容方面,具备背景知识的译员具备明显优势,预测的次数和准确度高于没有背景知识;在预测语言形式方面,两者没有明显差别。没有背景知识的译员由于不确定发言的方向,更倾向于采用等待或顺译的策略。从实验结果可以看到,他们都在不同程度上有失误,但具备了背景知识的译员失误相对较少。综上所述,背景知识有助于提高译员预测语言内容的能力。为了保证口译工作能够顺利进行,译员从接到口译任务开始就要开始进行会前准备,通过不同的渠道收集与会议主题有关的信息,译员可以借助互联网搜索相关信息,向会议主办方索取发言稿、参会人员名单、会议议程等材料。张维为(1999)指出,译员应该学会调配和食用“知识快餐”,力求在短时间内熟悉新课题。只有掌握了充足的背景知识才能在翻译时把握主动权,做到胸有成竹。:serveratioismoreeffectiveincurbingcreditsupplyandsoakingupliquidity.A2:Comparedwithinterestratepolicy,thismoveismoreef-fectivetolimitloanextendingandresolveoverliquidity.B1DepositreserveratepolicyisconsideredbysomeexpertsB1:Depositreserveratepolicyisconsideredbysomeexpertsasamoreeffectivemeasure.B2:Adjustmentofdepositreserveratioisamoreeffectivewaytocontrolmoneysupplyandsoakupliquiditycomparedwithinter-estratepolicy.A1:Ifthereisnodrasticincreaseofinterestrate,there’llbenoeffectincurbingcreditgrowth,hugetradesurplusandexcessiveliquidity.A2Ifweincreaseinterestratebyasmallmargin,noeffect:willbegeneratedinlowingdownthecredit,bigtradesurplusandli-quidi

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论