语言与世界观从语义的角度分析_第1页
语言与世界观从语义的角度分析_第2页
语言与世界观从语义的角度分析_第3页
全文预览已结束

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

语言与世界观从语义的角度分析

18世纪的欧洲思想家威勒特曾经说过,“所有的语言都包含着独特的世界观。”。那么,语言和世界观是如何联系在一起的呢?由于民族区域生态环境不同,文化积累和传播的不同,社会和经济生活的不同等等,各个民族文化势必不同。看待世界万事万物的方式即世界观具有鲜明的个性或独特之处。将语义即语言所负载的意象划入世界观范畴,那么各个民族语言所负载的文化意象也就不同。1认知模式的差异世界观指的是一个社会,一个群体或者是一个人的基本的认知倾向。它包括自然哲学,基本的价值观,情感和伦理道德;还包括传统的对人,对精神和世间万物的认知模式,和对事件描述顺序的认知模式,包括社会背景情况和形势及伴随其而存在的人们在情感方面的价值观。偶然性和感知状态;还包括人们在隐喻转喻方面的思维结构。世界观还可以包括一个社会,一个民族或一个时代的精神气质及其文化结构。一个民族的世界观,是这个民族文化的一部分。世界观是文化的一部分,是一种文化意象;而语言则负载着这种意象。因而,世界观的这种鲜明的民族性,即不同民族之间的世界观差异反映到语言层面上,就表现为语言的文化差异。所谓的“语言世界观”,“语言”之差异,即“世界”之差异。2差异的反映这种语言差异,可以从语义这个角度来分析。在语言中,词汇的语义最能充分生动地反映出这种语言所负载的文化意象的民族特色。2.1“妇人”即幸福的象征例如“鹤”,对俄罗斯人来讲,是忠诚于祖国的象征。他们认为每年秋天,鹤成群结队地飞走,啼叫声悲切,流露出对家乡的依恋,对祖国的思念;而汉语中“鹤”在中国人的概念中,却是延年益寿的象征。俄罗斯人不喜欢“垂柳”,因为它象征着忧愁;而中国人却认为“垂柳”象征着生活的宁静、安宁。俄语中“猫”是家庭幸福的象征。在俄罗斯,每当乔迁新居时,按传统习惯让猫先跑进新居,意味着给新居带来了家庭幸福;而在汉语中“猫”常被说成是“奸臣”,不忠不义。如果一只黑猫从面前经过,这暗示着一天的幸;而在俄国,恰好相反,这代表今天你会幸运。再比如“海鸥”在英语中它有“冤大头”的含义;而在对中人来说“海鸥”是具有愚公移山般精神的鸟,它每天衔石投入海中,为的是有一天能将海填平,为自己的亲人报仇。2.2英语中的吉祥意象比如说“绿帽子”,这个词在汉语中意味着“耻辱”,它让中国人想到一个由于妻子的不忠而被子周围人嘲笑的丈夫的形象;而在德语中“绿帽子”就只是一顶绿色的帽子而已,有时在课本中,这个词还被写进了例句。———“他戴着一顶绿色的帽子”。德国人大大方方的说,他们绝不对想到“绿帽子”还有这一层含义。在俄语中,“帽子”还表示“萎靡不振,无能的人”,而在汉语中,“帽子”怎么也不会引起同样的想象。“13”这个数字在基督教世界英里是一个非常不吉祥的数字,英语中住楼没有13层,房间没有13室,甚至吃饭时,恰好是13人,那么就一定要再找一个人来躲开这个晦气的数字;而在中国,13却没有负载任何的文化意象。在汉语中,象征着吉祥,圆满的“9”它会让中国人想到九重天,九九归一等。在英语中却是个苍白的数字。在中国,当人们说到“月亮”一词,人们想到的是“寂寞嫦娥舒广袖”的孤寂,想到的是“海上升明月,天涯共此时”的思念,想到的是“但愿人长久,千里共婵娟”的祝福;而在英语中,让我们畅想无限的满月却充满了神秘,它让英国人感到恐惧,并且据说在满月下睡觉,醒来之后,人就会变成疯子,也因此有了与“月亮”紧密相连的“lunatic”一词。而法语中“满月”常常用来形容人的“圆滚滚的大面孔”。朱光潜先生曾指出:“英文中shepherd,sea,castle,nightingale”等词对于英国人具有较为在丰富的联想意义,对中国人则不然。同理,中文中的风、月、江、潮、梅、松、隐逸、礼、阴阳等词对于中国人所引起的联想和情趣,也会令西方人感到茫然。这引起负载不同文化意象的词汇在很大程度上反映了一个民族对社会制度,风俗习惯,宗教信仰及客观世界其他事物的不同认知,即语言的差异反映了民族间世界观的差异,或者说“每一种语言都包含着一种独特的世界观”。正因为世界观上的这些差异,不同民族的人在使用自己的语言来做比喻时,他们用来的喻体也就不同。2.3“集体式”的运用比如,英语中用鸡来比喻胆小鬼,———chicken-hearted而汉语却用老鼠来比喻胆小鬼———胆小如鼠;英语中,俄语中则用兔子;英语中用狮子比喻勇敢的人———lion-heart(男士),而汉语却用虎———虎胆英雄。在汉语中,人们用百灵鸟来比喻歌声动听的人;而英语则用“nightingale”(夜莺)。在英语中鼠是安静的喻体,而在汉语中,我们用“静如处子”。在英语中,野兔(hare)用来比喻娼妓,而汉语则用“野鸡”。在莎士比亚的《罗密欧与朱丽叶》第二幕第四景中Mercutio讥讽老乳母为娼妓时,用了“hare”一词:Mercutio:Nohare,sir。梁实秋先生再翻译这一段时,就按照汉语的习惯将喻体由野兔换成了“野鸡”:罗:你发现了什么?墨:倒不费野鸡,先生。汉语中,用“一箭双雕”来比喻一举两得的事情,德国人用“berdefleignmiteinerKlappezuschlagen”(一个拍子打两只苍蝇);英国人说“tokilltwobirdswithonestone”(一石打死二鸟);法语为“fairedunePierredeuxcoups”(一块石头打两处);俄文则是“一枪打死两只兔子”。在比喻祖国,故乡时,俄语用“白桦树”德语用“橡树”,加拿大用“槭树”,波兰语用“垂杨”,捷克用“柳树”。3含的意象:外在表现世界观是指一个社会、一个群体或者是一个人的基本的认知倾向。语义

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论