翻译技巧 切分与合并_第1页
翻译技巧 切分与合并_第2页
翻译技巧 切分与合并_第3页
翻译技巧 切分与合并_第4页
翻译技巧 切分与合并_第5页
已阅读5页,还剩5页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

翻译技巧切分与合并切分英语中长句较多,句中修饰语多且长,使句子结构复杂,所以英译汉时,不能照样克隆复制,而是得根据汉语语法的特点,灵活处理。切分就是种常用的方法,是指把英语中的长句分解成两个或两个以上的句子。它常包括单词分译、短语分译和句子分译等三种情况。(一)单词分译单词分译是指把原文中的一个单词拆译成一个小句或者句子。采用单词分译主要有两个目的:-是为了句法上的需要。由于一些单词在搭配、词义等方面的特点,直译会使句子生硬晦涩,翻译腔十足,而把某个单词分译却能使句子通顺,且不损伤原意。二是为了修饰上的需要,如加强语气,突出重点等。英语中的名词、动词、形容词和副词等都可分译。例如:(1)WerecognizethatChina'slong-termmodernizationprogramunderstandably

andnecessarilyemphasizeseconomicgrowth.我们认识到,中国的长期现代化计划以发展经济为重点,这是可以理解的,也是必要的。(2)ThenandtherehenamedthestartledGenerallyingwoundedonhiscotthe

newCommanderinChiefoftheAirfore...他就在当时当地任命这位躺在榻上治伤的将军为空军总司令,使这位将军吃了一惊。(3)Amovieofmeleavingthatfoxholewouldlooklikeashellleavingarifle.我离开那个猫儿洞的速度快,要是拍成电影的话,会象出膛的子弹一样。(4)YetitispainfullyapparentthatmillionsofAmericanswhowouldneverthink

ofthemselvesaslaw-breakers,letalonecriminals,aretakingincreasinglibertieswith

thelegalcodesthataredesignedtoprotectandnourishtheirsociety.显然,数百万美国人从来没有想过自己会违法,更不用说犯罪了,而就是他们正在越来越肆意歪曲旨在保护和培育这个社会的法律条文,这真令人痛心。(原文中painfullyapparent如照字面译成"痛心的明显的",不合汉语表达习惯,将painfully单译成句,既突出了重点,表明作者对这一现象感到痛心的心情,又使语言自然流畅。)(5)Atpresentpeoplehaveatendencytochoosethesafetyofthemiddle-ground

reply.现在,人们都倾向于采取不偏不倚的态度来回答问题,因为它安全,不招风险。(choosethesafetyofthemiddle-groundreply如机械直译成"选择不偏不倚回答问题的安全",语言晦涩难懂。将safety分译出来则较好地解决了这一问题。)(6)AuntieJuliavainlyaskedeachofherneighboursinturmtotellherwhat

Gabrielhadsaid.朱利亚姨妈接连向坐在旁边的人打听加布里埃尔刚才说了些什么,却没有问出个所以然来。(二)短语分译短语分译是指把原文中的一一个短语分译成一一个句子。名词短语、分词短语、介词短语等有时都可以分译成句。例如:(1)Thesecheerfullttetrams,datingbackto1873,chugandswayupthe

toweringhillwithbellsringingandpeoplehangingfromeveryopening.这些令人欢快的小缆车建于1873年,嘎嚓嘎嚓摇摆爬上高耸的山峦。车上铃儿叮当作响,每个窗口都是人。(介词短语分译)(2)Themilitaryisforbiddentokillthevessel,arelativelyeasytask.军方被禁止击毁这艘潜艇,虽然要击毁它并不怎么费事。(名词短语分译)3)InvitinglygreenAngelIsland,onceamilitaryinsallation,contains

meanderingtrailsandpicnicspotsidealforaday'sexcursion.迷人的天使岛郁郁葱葱,小径蜿蜒,是一日游的理想野餐场所。但在过去它却是一个军事基地。(名词短语分译)(三)句子分译句子分译可以分为简单句的分译、并列复合句的分译、主从复合句的分译以及其他情况的分译。A.简单句的分译(1)Daybreakcomeswiththickmistanddrizzle.黎明时分,大雾弥漫,细雨蒙蒙。(2)Butanotherroundofwarintheregionclearlywouldputstrainsor

internationalrelations.但是,如果该地区再次发生战争,显然会使国际关系处于紧张状态。B.并列复合句的分译并列英语复合句常常在分句连接处加以切分,译成两个或两个以上的句子。例如:(1)Isatwithhiswifeintheirlivingroom,lookingouttheglassdoorstothe

backyards,andtherewasAlln'spool,stillcoveredwithblackplasticthathadbeen

stretchedacrossitforwinter.我跟他妻子一起坐在他们家的起居室里,望着玻璃门外的后院。后院里有阿伦的游泳池,上面还盖着过冬时铺上去的黑色塑料蓬。(在连词and处切分)(2)Onheroncefamiliarstret,asinanyunusedchannel,anunfamiliarqucermess

hadsitedup;acatwoveitselfinandoutofrailings,butnohumaneyewatchedMrs

Drower'sreturm.走在一度熟悉的大街上,就像在一条没有人走过的道路上一样,她心里充满了从未有过的新奇。一只猫在栏杆那儿绕来绕去,但是没有人留意特罗弗太太回来。(在;处切分)(3)Theentirecable-carsystemrecentlygotanoverhaulaftermorethanacentury

ofoperations,soyouareonfirmgroundevenifthestreetsseemtobetiltingbeneath

you.在运行了一个世纪之后,最近对整个缆车系统进行了彻底检修。所以即使你觉得街道似乎在下面倾斜,你在缆车上仍很安全。(在连词so处切分)(4)TherecruitmentofChineselaborwasnotuniversallyacceptedinracially

conscious19thcenturyAmenicaandsomewhiteworkerswereunsettledbytheir

appearanceinlargenumbers.在种族意识十分强的19世纪的美国,招募中国劳工的做法并非普遍为人接受。由于工地上大批出现中国劳工,某些白人工人感到心绪不宁。(在连词and处切分)C.主从复合句的分译英语复合句汉译时常在分句连接处加以切分,分译成两个或两个以上的句子。例如:(1)Oneday,whileoutonthebleakmoors,Pipisstarledbyahulking.menacing

manwhothreatenshimifhedoesnotbringhimsomefoodimmediately.匹普外出在阴冷的荒原上游荡时,一个魁梧、凶狠的男子把他吓了跳。这个男子威胁他,让他立即为他送些食物来。(在who引导的从句前切分)(2)Allthishadcometoanendin1905whenthemedicalmissionwasdissolved

andseveralofMother'scolleagueswerekilledintheuprising.1905年,这一切都宣布结束了。在一次暴动中,妈妈的几个同事牺牲了,医疗队也解散了。(when处切分)D.其他情况的分译有些长句的翻译根据具体情况、意群的分布等进行灵活处理,合理进行切分,使译文层次分明,观点明确。例如:(1)SuddenlythedoorburstsopenandtheTimeTravelerappears,dirty,disheveled,

andbedraggled,withanastycutonhischin.突然,门猛然开了,时间旅行家出现。他十分肮脏,衣冠不整,满身是泥,下巴颏被严重划伤。(在appear后切分)(2)Theboyandthewomanwerealreadyseatedbyspreadtable-clothwhenthe

mancamedowntothem,dressedinhisbusinesssuitandvestandtieandhatasifhe

expectedtomeetsomeonealongtheway.等到男人走过来时,女人和孩子早已挨着地上铺开的桌布边坐好了。男人身穿上班的套装和背心,系着领带,戴着帽子,似乎估计路上会遇到什么人似的。(分词短语前切分)合并一般说来,英语句子要比汉语句子长,英译汉时切分用得较多:但是较口语化的英语句子也比较短,英译汉时有时也得用合并。合并常用于以下二种情况:(一)简单句与简单句的合并把原文中的两个或两个以上的简单句合并成一个句子。例如:(1)Sheisitelligent,ambitiousandhard-working.Sheisalsogoodatsolving

problems.她很有才智、雄心勃勃、工作努力,还善于解决问题。(两句合一)(2)Thedoorwasunlocked.Shewentinsideandsatinastupor.Shewasnear

collapse,barelyabletomoveherswollenfeet.门没锁上,她走了进去,呆呆地坐了下来,极度的衰弱儿乎使她无力挪动她那红肿的双脚。(三句合一)(3)I

pulledupachairandsatdown.Isatwithmylegswideapartatfirst.

Butthis

struckmeasbeingirreverentandtoofamiliar.SoIputmykneestogetherandletmy

handsrestlooselyonthem.我把椅子挪过去坐下,开始两脚分开,但我突然觉得这样显得不尊重,太不拘礼古,便把两膝并拢,把双手随便地放在膝盖上。(四句合一)(二)复合句的合并把原文中的主从复合句或并列复合句译成一个简单句或词组。例如:(1)Wearegoingtohavetobepreparedtooperate

withpeoplewhoarenuts.我们将不得不应付那些难对付的家伙。(2)Andhefoundhimselftryingtosuppressabiternessthat

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论