下载本文档
版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
现代翻译行业的产业化进程欲善其事先利其器《翻译与技术》介评
1翻译技术的国内应用作为现代社会生产力的智力因素,科学技术导致了不同行业生产工具和生产线的重大变化,是先进生产力的集中体现和主要象征。科技的进步同样影响着现代翻译行业,使其由简单的作坊式生产晋升为产业化企业经营。新技术的应用给翻译产业带来了全新的生产工具,改变了译员的作业方式,为翻译工作提供了各种便利,提高了翻译行业的生产效率。掌握翻译技术已成为现代翻译行业从业人员的一项必备技能。由于技术在翻译行业中所发挥的作用日显突出,翻译技术逐渐开始引起了学术界的关注。正是在这一背景下,由ChiewKinQuah撰写的《翻译与技术》于2006年由美国麦克米伦出版公司出版,作者是一位经验丰富的职业技术译者,多语机器翻译方面的顾问,承担语音文字转换重大项目的研究工作,并为本科和研究生开设翻译课程。2008年,上海外语教育出版社适时将本书作为翻译硕士(MTI)专业系列原版教材之一,由李正栓教授作导读,推介给了广大的国内读者。在本书中,作者对翻译行业中现代技术应用做了全面的论述,并对翻译技术的未来发展趋向阐发了自己的见解,不乏精辟洞见之处。2机译系统的结构体系全书共七章,下面对各章内容逐次进行扼要介绍。第一章“术语定义”对翻译技术领域常用的几个术语进行了澄清和厘定。1992年,Hutchins和Somers根据翻译过程中人工和机器的介入程度将翻译分为四类:全自动高质量机器翻译(FAHQT/FAHQMT)、人工辅助机器翻译(HAMT)、机器辅助人工翻译(MAHT)、人工翻译(HT)。作者对这四类翻译的概念逐一进行了详细解析,发现该分类法在十多年前是适用的,但由于时代的进步、技术的发展,现在的集成化系统正在融合越来越多的功能,并能同时执行多项任务,上述分类法已经不能准确反映目前翻译技术的最新发展。基于此,作者初步提出了自己的多维分类法。作者还提及了翻译技术在本地化这一新兴行业中的应用,并将“本地化”定义为“调整产品技术文档、产品本身或服务交付,以使其适合于目标社会与文化并被接受的过程”。第二章“翻译研究与翻译技术”旨在探讨翻译研究与翻译技术之间的相互关系。作者首先概括性地追溯了20世纪以来翻译理论的发展历程,然后讨论了翻译学者与职业译者之间的紧张关系,以及他们各自对待翻译现象的不同视角和方式,具体涉及语言学家、职业译者、翻译理论家以及科学家等。由于研究重点与兴趣的差异,职业译者与翻译理论家之间长期存在着一种敌对情结,以至于产生了“翻译理论无用说”。机译系统的研发汲取了语言学研究的大量优秀成果,如形式语言学理论,而翻译理论对机器翻译发展的影响颇为有限。作者对Holmes(1988)所描绘的翻译研究作为一门独立学科的学科框架给予了高度赞赏,并结合现代技术在翻译实践与研究中的应用,进一步丰富了该框架的理论内涵。最后,探讨了翻译技术语境下的翻译过程,并介绍了译前预编、译后修订和受控语言等概念,以及如何对其进行操作以获取满意的译文。第三章“机译系统”解析了机器翻译的发展历程、结构原理、在线与商用机译系统,并探讨了使用机译系统的意图等相关问题。作者通过回顾上世纪50年代以来机译系统的发展轨迹,将其划分为开拓期、第一代系统、沉寂期、第二代系统以及现代期五个发展阶段,这与我国学者冯志伟(2004)将机译研究分为草创期、萧条期、复苏期、繁荣期等几个阶段的做法大体相当。机译系统的结构体系可分为三代:1)直接翻译系统,主要是指基于词典的机译系统;2)基于规则的翻译系统,包括基于转换的机译系统和语际机译系统;3)基于语料库的翻译系统,包括统计机译系统和基于实例的机译系统。机译系统研究的发展不可能单独依靠某种机译系统的改良,混合机译系统融合了两种甚至多种机译系统和翻译工具的功能,代表了目前机译系统的发展趋势。人机交互式机译系统则允许译者对翻译过程进行操控,从而增强输出译文的质量。作者还总结出使用机器翻译的四种意图:信息传播、信息同化、信息交流与信息获取。第四章“计算机辅助翻译工具与资源”侧重对有助于职业译者翻译工作的翻译工具、资源以及数据交换标准的推介,主要涉及翻译记忆系统、术语管理系统、平行语料库、索引软件(concordancer)、本地化工具、数据交换标准。翻译记忆技术能够回收利用已完成的译文和原文,通过精确匹配或模糊匹配功能,实现语料的充分复用,避免译员的重复劳动,降低翻译强度,可以大大提高翻译工作效率;过滤器(filter)可以帮助译员处理多种文件格式;通过对齐(alignment)操作,将源语语段与相应的目标语语段相连结,从而建立翻译记忆数据库。术语学是一个不容忽视的研究领域,多数职业技术译者都深知术语对翻译工作的重要性。典型的术语管理系统包括数据库的建构工具、术语数据库和查询工具,该系统的主要功能在于维护术语数据库,调用术语资源,识别多种对等词,为词典和词汇表创建术语资源,以及有效地进行术语交换。平行语料库的发展可以解决大规模的语料存储问题,有助于增强翻译记忆系统的记忆水平,通过索引软件,译者可以即时检索语料库,可以有效地提高翻译速度和译文质量。本地化工具的开发主要为了服务于软件、网站、产品技术文档等的翻译,通常与翻译记忆系统和术语管理系统搭配使用。数据交换包括翻译记忆库交换、术语库交换以及本地化数据库交换,统一的数据交换标准可以实现不同软件系统的数据共享,常见的通用国际标准有XML、TMX、TBX、XLIFF等。第五章“翻译工具评测”论述了机译系统与计算机辅助翻译工具的评测标准、方法与框架。AlPAC报告之后,相继对机译系统又进行了几次大规模的评测,作者认为,这些评测的发展趋势将注意力集中于两个方面:1)可读性,即机译系统所产出的译文的质量;2)忠实性,即译文与原文的相似度。计算机辅助翻译工具的评测标准主要包括:执行术语任务的适用性、工具运行所需软硬件环境、用户界面、与现有软硬件的兼容性、以及购买和操作成本。机译系统评测至少涉及研究者、开发人员、研究赞助方、终端用户等四方的利益。评测方式多样化,评测者可以是人、机器或人机结合。作者对比了人工与机器、测试包(testsuite)与测试语料库(testcorpus)、玻璃箱(glass-box)与黑箱(black-box)等三对评测方法的优缺点,还分析了几种常见的翻译工具评测框架,这些框架的基础为ISO9126(软件产品质量)与ISO14598(软件产品评测)两套国际标准。第六章“当前发展与未来趋向”在回顾近些年发展的基础上,预测了翻译技术领域的未来趋向。作者首先扼要综述了机器翻译和计算机辅助翻译工具的当前发展状态,然后对翻译技术的未来发展趋向做出了以下几点预测:语音与文本转化技术在翻译技术领域的应用将日趋增多,如“语音-文本翻译”、“文本-语音翻译”、“语音-语音翻译”;随着世界范围内翻译需求的增长,针对少数民族语言的机译系统和翻译工具的研发将成为一个重要课题;互联网的蓬勃发展及其用户的多语性亦大大增加了对翻译的需求,尤其是出于信息获取目的而对快速翻译的需求,在线翻译系统将会愈加有其用武之地;“语义网”技术可以将互联网上的文档转化为语料库资源,从而改进基于语料库的机译系统的工作性能;经济全球化催生了本地化产业,本地化产业的发展依赖翻译与翻译技术的支持。第七章“再议翻译类型”是对第一章中Hutchins和Somers的翻译分类法的进一步深化发展。由此,本书首尾得以呼应,在其内容组织上形成了一个有机的框架。与十多年前不同,现在的翻译工具呈现出了多样性和多功能性,单维的线性分类法很难反映当前翻译技术领域的最新发展。作者按照不同的主题,将四种翻译种类之间的多维关系表现为多个图表,充分描述了现代技术关照下翻译活动的复杂性和多维性。最后,作者还系统地对机译系统和计算机辅助翻译工具进行了分类。此外,在本书主体部分后的附录中,作者还提供了大量的在线资源,这有助于读者对翻译技术的进一步了解和研究。3拓展了应用翻译研究接枝点《翻译与技术》一书,凝聚了作者多年来从事职业技术翻译的实践体会与翻译技术的研究经验,其语言简洁,结构严谨,脉络清晰,资料翔实。本书的主要特点可以归结为以下三个方面。首先,本书将翻译技术纳入了翻译学研究的学科框架内,结合现代翻译技术的发展与应用,进一步丰富了Holmes(1988)所倡议的翻译研究作为一门独立学科的学科框架。纯翻译研究的目的在于描述翻译现象(描写翻译研究)与建立可以解释这些现象的原则(理论翻译研究)。描述翻译研究下属的过程研究与译作研究极易融合技术因素:翻译工具(如术语数据库、翻译记忆)与语言工具(如拼写检查器、语法检查器)在翻译过程中的应用,可以为过程研究提供更为丰富的数据支持;语料库技术的应用有助于研究者在译作研究中更好地进行文本的对比分析和数据分析。翻译技术还可以与理论翻译研究下属的分论研究分支相结合,如:语音技术在翻译中的应用为特定媒介研究提供了新的课题;特定时期的翻译研究涉及历史上较早时期的译作,可以利用扫描仪与光学字符识别技术(OCR)将纸质文本转化为数据库,更易于对译作进行详尽的分析研究。因Holmes主要兴趣在于纯翻译研究,未能对应用翻译研究分支做详细说明。本书还拓展了应用翻译研究,尤其是其下属分支——翻译辅助工具(translationaids)。Holmes最初所说的翻译辅助仅包括词典学、术语学、语法方面的辅助工具。作者将该分支的名称修订为翻译技术(translationtechnology),并对翻译技术进行了详尽的分类,同时还将翻译工具评测纳入了翻译批评分支中。其次,在Hutchins和Somers所倡导的翻译分类法的基础上,本书拟构了独具特色的多维分类系统,并对机译系统和计算机辅助翻译工具进行了系统的分类,体现了翻译工具发展的最新动态。作者从不同的主题视角对Hutchins和Somers分类法中四类翻译的特点做了进一步的深入分析,使用不同的图表描述了当前翻译技术的复杂性和多维性,所涉主题视角包括自动化、理论、文本、对语言的依赖性、数据交换标准、评测等。如:自动化视角又从自动化程度、人工介入情况以及集成工具对四种翻译类型的具体相关情况进行了探讨。本书根据理论原理对机译系统进行了分类,还将计算机辅助翻译工具划分为翻译工具、本地化工具、语言工具,并用图表总括了各种机译系统和辅助工具的特点。第三,本书以清晰的思路详细地梳理了现代翻译技术的发展历程,尤其侧重于机译系统的述介,对翻译技术的理论原理和实际应用进行了致细的讨论和分析,并佐以丰富翔实的例证和图表。翻译行业也正在经历着现代技术带来的重大变革。机译研究的复苏、翻译记忆技术的研发、各种计算机辅助翻译工具的相继问世以及网络资源的丰富,使翻译行业发生了焕然一新的变化,为翻译产业的长足发展推波助澜。然而,完玉亦有瑕疵,本书亦有其自身不足之处。作者将翻译技术融入了翻译研究学科框架下的多个分支,不乏灼见创新,但未能对其进行详细的说明论证,如语料库技术在描述翻译研究中的应用,未能进行深入探讨,并且有些地方的解释不免让读者感觉有些牵强附会。纵观全书,有关机器翻译论述的篇幅居多,如:在第五章中,虽然题目为“翻译工具评测”,但其内容主要涉及机译系统的评测。作者对此做出的解释是计算机辅助翻译工具的相关评测信息偏少,而且大多由商业公司研发,很难获得关于这些工具的信息。另外,作者对个别词语的使用有失偏颇,如:由表7.16可以得知基于规则的机译系统不使用“算法”(algorithm)进行运算,当然此类机译系统不会使用统计机译系统中所运用的算法,但是很难想象,若不进行算法运算,如何实现对储存在机译系统中的语法和词汇表述性信息的调用。由此可见,作者
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 针对2024年度建筑企业合同风险防范与控制策略3篇
- 设备安装工程合同范本
- 城市房屋买卖合同
- 装修清包工合同样本
- 人教版九年级化学第五单元1质量守恒定律课时3化学方程式分层作业课件
- 2024年度维修保养合同2篇
- 人教版九年级化学第四单元自然界的水新课标素养提升课件
- 骨肿瘤总论课件
- 员工职业生涯管理学说
- 游泳馆责任协议书范本
- 清华大学出版社机械制图习题集参考答案(课堂PPT)
- PS基础学习教程
- 清华大学机械原理课件-第8章-组合机构上课讲义
- 校园监控维护记录表
- 小学班级组织建设课件
- 劳动保障监察执法课件
- 小学文明礼仪教育中译六年级上册第九课民族礼仪 哈达
- 克拉2气田-爆炸事故案例解读课件
- 2020牛津译林版高中英语新教材选修第一册全册课文翻译及单词表
- ESD的防护常识幻灯片
- 兽医内科学(全套378张课件)
评论
0/150
提交评论