商务英语翻译标准与技巧智慧树知到课后章节答案2023年下青岛职业技术学院_第1页
商务英语翻译标准与技巧智慧树知到课后章节答案2023年下青岛职业技术学院_第2页
商务英语翻译标准与技巧智慧树知到课后章节答案2023年下青岛职业技术学院_第3页
商务英语翻译标准与技巧智慧树知到课后章节答案2023年下青岛职业技术学院_第4页
商务英语翻译标准与技巧智慧树知到课后章节答案2023年下青岛职业技术学院_第5页
已阅读5页,还剩12页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

商务英语翻译标准与技巧智慧树知到课后章节答案2023年下青岛职业技术学院青岛职业技术学院

第一章测试

商务英语应当是在深厚的英语基础上,再强调商务。()。

A:对B:错

答案:对

商务英语源于普通英语,不具有普通英语的语言学特征,是商务知识和英语的综合,因而具有其独特性。()

A:错B:对

答案:错

商务英语的语言特点包括以下哪些?()

A:表达简洁准确

B:专业术语丰富

C:程式化的套语应用广泛

D:句子结构规范而复杂

E:用词正式严谨而又灵活多样

答案:专业术语丰富

;程式化的套语应用广泛

;句子结构规范而复杂

;用词正式严谨而又灵活多样

当前比较成熟的商务英语翻译标准是,做到译文与原文的“信息灵活对等”(DynamicMessageEquivalence),概括为“_______”翻译标准。()

A:4Es

B:5Es

C:2Es

D:3Es

答案:4Es

语义信息是基础。没有语义信息就没有文体信息或文化信息,从而也没有商务信息。()

A:对B:错

答案:对

由于文化差异的存在,英汉互译时做到文化信息的对等是不可能的。()

A:对B:错

答案:错

商务英语翻译的终极目标是()。

A:原文的商务功效与译文的商务功效对等

B:原文的语义信息与译文的语义信息对等

C:原文的文体信息与译文的文体信息对等

D:原文的文化信息与译文的文化信息对等

答案:原文的商务功效与译文的商务功效对等

在商务翻译过程中应该遵循()项基本翻译原则。

A:三

B:六

C:五

D:四

答案:四

第二章测试

组织机构尤其是国家机关、事业单位因其本身内涵的确定性及严肃性在翻译时应采用()的方法,要注重法定依据或权威依据。

A:意译

B:直译

C:定译

D:音意结合

答案:定译

组织机构名称的英译在书写上要求首字母大写,但是像of,the,and等虚词也要大写。()

A:对B:错

答案:错

在翻译机构名称时,语序宜保持一定规范,不要随意改变。()

A:错B:对

答案:对

汉语中哪些机构名称可以翻译为“Department”?()

A:厅

B:管委会

C:部

D:站

答案:厅

;部

在翻译组织结构名称时,应树立一种跨文化、跨语际信息传播的翻译观,视具体情况,灵活采用各种翻译方法,实现翻译等效。()

A:错B:对

答案:对

第三章测试

标识语按其功能分类,一般分为()大类。

A:四

B:三

C:二

D:五

答案:四

顾客止步可以直译为GUESTSSTOP。()

A:对B:错

答案:错

标识语常常使用大写字母,并省略标点符号。()

A:错B:对

答案:对

下面标识语的翻译正确的有哪些?()

A:“注意安全,请勿攀爬单边墙”译为“NoClimbing!”

B:“青岛是我家,清洁靠大家”译为“Qingdaoismyhome,itscleannessdependsonallofus”。

C:“水深危险,严禁游泳”译为“Danger!Noswimming!”

D:“严禁野外用火”,译为“ForbidFireintheOpen”。

答案:“注意安全,请勿攀爬单边墙”译为“NoClimbing!”

;“水深危险,严禁游泳”译为“Danger!Noswimming!”

有认把“Demandhasthesameeffectontheheightofpriceasproduction.”译为“需求有同样的影响在高度的价格上像生产”,这个译文可以接受,采用的是直译法。()

A:对B:错

答案:错

第四章测试

关于“说明书”的英文说法错误的是:()

A:instruction

B:explanation

C:direction

D:description

答案:explanation

"pigcaster"应该翻译成:()

A:猪脚轮

B:生铁浇注机

C:生铁脚轮

D:猪浇注机

答案:生铁浇注机

下面哪一项不属于产品说明书的语言特点?()

A:言语简洁

B:条式风格突出,版面设计独特

C:客观、精确、具有感染力

D:以长难句见多

答案:以长难句见多

下面哪些单词是保健食品说明书中常用的?()

A:EdibleMethodandDosage

B:EfficacyComponentsandContents

C:AppropriateCrowd

D:ShelfLife

E:Ingredient

F:Specification

G:HealthfulFunction

答案:EdibleMethodandDosage

;EfficacyComponentsandContents

;AppropriateCrowd

;ShelfLife

;Ingredient

;Specification

;HealthfulFunction

产品说明书所遵循两条基本的翻译原则是:()

A:在原文不能直译的情况下,可根据译者的理解进行翻译

B:注意语言的可读性和感染力

C:首先要保持原文的语言风格不能轻易更改

D:保持其技术和知识的传播性

答案:注意语言的可读性和感染力

;保持其技术和知识的传播性

产品说明书的语言常用简单句、祈使句,也注重使用名词及名词短语、复合词、动词及非谓语动词。()

A:对B:错

答案:对

产品说明书的内容客观真实,语言通俗易懂,所以不会使用文学性语言来进行表达。()

A:错B:对

答案:错

翻译产品说明书时,需要具备专业词汇或查阅专门词典书籍,也更需要在平时学习中积累、掌握。()

A:对B:错

答案:对

第五章测试

把“雅戈尔”译为Youngor,采用的翻译方法是是什么?()

A:意译法

B:音译法

C:直译法

D:音意结合法

答案:音意结合法

商品名称要从某一个侧面反映出商品的某种特征,这种特征应该与商品有一定联系,而不应出现商品的名与实不相称或商标标志有损商品形象的现象。()

A:对B:错

答案:对

商标翻译过程中,同学们需要从跨文化维度揣摩译语的使用,以便创造良好的市场效应。()

A:对B:错

答案:对

商标的译名要求是什么?()

A:要符合商品的特性

B:要考虑文化差异

C:迎合消费者心理

D:要做到文字简洁、朗朗上口、便于记忆

答案:要符合商品的特性

;要考虑文化差异

;迎合消费者心理

;要做到文字简洁、朗朗上口、便于记忆

“呼啦圈”译为“hula-hoop”,采用的翻译方法是什么?()

A:半音半意

B:音译法

C:音译兼译

D:直译法

答案:半音半意

“黑客”译为“hacker”,采用的翻译方法是什么?()

A:半音半意

B:音译兼译

C:音译法

D:直译法

答案:音译法

把商标“光明”译为“Bright”,采用的翻译方法是什么?()

A:意译法

B:半音半意

C:音意兼译

D:音译法

答案:意译法

下列商标的翻译采用音译法的有哪些?()

A:Sony索尼

B:Benz奔驰

C:Nikon尼康

D:Boeing波音

答案:Sony索尼

;Benz奔驰

;Nikon尼康

;Boeing波音

把“Goldlion”译为“金利来”,采用的翻译方法是什么?()

A:意译法

B:直译法

C:音译法

D:音意结合法

答案:直译法

音译法音意兼备,具有较好的联想意义和翻译效果。()

A:错B:对

答案:错

第六章测试

西方企业介绍的一个特点是()。

A:以产品为中心

B:以顾客为中心

C:以质量为中心

D:以市场为中心

答案:以顾客为中心

企业介绍在很大程度上属于()。

A:记叙文体

B:宣传文体

C:广告文体

D:说明文体

答案:广告文体

“顾客就是上帝”的正确英译()。

A:CustomeristheGod.

B:Customeristhefirstpriority.

C:Customerisgod.

D:Customerfirst.

E:Customerisfirst.

答案:Customeristhefirstpriority.

;Customerfirst.

“龙头企业”的正确英译是()。

A:leadingcompany

B:firstcompany

C:flagshipcompany

D:dragonheadcompany

答案:leadingcompany

;flagshipcompany

以下哪些是企业介绍中的常见内容?()

A:headofficeaddress

B:salesfigures

C:numberofemployees

D:companyname

答案:headofficeaddress

;salesfigures

;numberofemployees

;companyname

翻译企业介绍的基准:简洁、达意、交待清楚企业的基本内涵。()

A:对B:错

答案:对

在翻译企业介绍时应注意英汉两种语言在语句结构等方面的差异,使译文符合译入语读者的阅读习惯。()

A:对B:错

答案:对

第七章测试

“宣传部长”翻译正确的是:()

A:DirectorofPropagandaDepartment

B:DirectorofPublicityDepartment

C:DirectorofPublicRelations

D:DirectorofPublicityOffice

答案:DirectorofPublicityDepartment

“常委”翻译正确的是:()

A:StandCommittee

B:OftenCommittee

C:AlwaysCommittee

D:StandingCommittee

答案:StandingCommittee

名片的翻译可以根据名片中不同的部分采取()的方法来翻译。

A:直译、音译

B:直译、音译及意译

C:直译和意译

D:直译、音译及功能对等

答案:直译、音译及功能对等

名片语言的特点有:()

A:通俗易懂

B:清楚简洁

C:自我介绍

D:专业有效

答案:通俗易懂

;清楚简洁

;专业有效

英文名片语言的两个突出特点是:()

A:语言规范

B:内容要大写

C:频繁地使用缩略语

D:首字母大写

答案:内容要大写

;频繁地使用缩略语

;首字母大写

翻译机构名称时,已有规范化的译名,可以根据场合的不同采取不同的翻译方法。()

A:错B:对

答案:错

有些机构名称的汉、英形式可以完全对应,有些则部分对应,而有些则完全不对应。()

A:错B:对

答案:对

中文地址翻译与英语地址翻译的顺序完全一致。()

A:对B:错

答案:错

第八章测试

广告语“EBEL,thearchitectsoftime.EBEL手表,时间的设计师。”翻译运用的修辞方法是:()

A:排比

B:比喻

C:押韵

D:拟人

答案:比喻

广告语“MakeTimeforTime.阅读《时代》能为您赢得时间。”翻译运用的修辞方法是:()

A:排比

B:夸张

C:拟人

D:双关

答案:双关

广告的基本功能中,最重要的是:()

A:行动(Action)

B:理解(Comprehension)

C:说服(Conviction)

D:认知(Awareness)

答案:说服(Conviction)

以下属于广告的基本功能的是:()

A:美感

B:传播信息

C:刺激消费

D:劝说

答案:美感

;传播信息

;刺激消费

;劝说

以下广告语使用了比喻修辞手法的是:()

A:Featherwate.Lightasafeather.

B:Gowell,usewell.

C:Lifeisasport,drinkitup.

D:Wearingisbelieving.

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论