版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
合资经营合同英文【篇一:中外合资经营合同(中英文)格式】中外合资经营合同(中英文)格式第一章总则中国_____公司和_____国_____公司,根据《中华人民共和国中外合资经营企业法》和中国的其它有关法律法规,本着平等互利的原则,通过友好协商,同意在中华人民共和国共同投资举办合资经营企业,特订立本合同。第二章合资双方第一条合资合同双方合同双方如下:1.1.“中国_____公司”(以下简称甲方)是一个按中华人民共和国(以下简称“中国”)法律组织和存在的企业法人,在中国注册,持有编号为_____的营业执照。法定地址:法人代表:1.2.“_____公司”(以下简称乙方)是一个按_____国法律组织和存在的企业法人,在_____注册,持有编号为_____的营业执照。法定地址:法人代表:1.3.各方均表明自己是按中国法律或_____国法律合法成立的有效法人,具有缔结本合资合同并履行本合同义务所需的全部法人权限。第三章合资公司的成立第二条按照中国的合资企业法和其它有关法律和法规,合同双方同意在中国境内_____省_____市建立合资公司。第三条合资公司的中文名称为_______合资公司的英文名称为_______法定地址:_______第四条合资公司为中国法人,受中国的法律、法规和有关规章制度(以下简称“中国法律”)的管辖和保护,在遵守中国法律的前提下,从事其一切活动。第五条合资公司的法律形式为有限责任公司,合资公司的责任以其全部资产为限,双方的责任以各自对注册资本的出资为限。合资公司的利润按双方对注册资本出资的比例由双方分享。第四章生产和经营的目的范围和规模第六条目的合资双方希望加强经济合作和技术交流,从事第七条所规定的经营活动,??(根据具体情况写),为投资双方带来满意的经济利益。第七条合资公司生产和经营范围(略)第八条合资公司生产规模(略)第五章投资总额与注册资本第九条总投资合资公司的总投资额为________人民币。第十条注册资本合资公司的注册资本为_____人民币,其中:甲方_____元,占_____%;乙方_____元,占_____%。(如乙方以外币出资,按照缴款当日的中国国家外汇管理局公布的外汇牌价折算成人民币)第十一条双方将以下列作为出资:11.1.甲方:现金_____元机械设备_____元厂房_____元工地使用费_____元工业产权_____元其它_____元共_____元11.2.乙方:现金_____元机械设备_____元工业产权_____元其它_____元共_____元第十二条合资公司注册资本由甲、乙方按其出资比例分_____期缴付,每期缴付的数额如下:(略)第十三条贷款总投资和注册资本之间的差额向银行贷款。可首先考虑向合资公司所在的国内银行或其它渠道借贷。甲、乙方按在合资公司注册资本的比例各自负责贷款担保。如果合资公司董事会认为,除了第十一条规定的双方投资额和上述贷款外,合资公司的经营需要流动资金和其它资金,双方应按各自在合资公司注册资本的比例为上述借款作担保。如果不能按上述方式获得借款,董事会将按合同双方各自在合资公司中的资本比例向合同双方另外征集资金。除非合同双方另以书面形式明确表示同意,任何一方都没有义务再增加注册资本成为第三方借贷给合资公司的款项作担保。但是,如果合资公司的经营、利润状况良好,合同双方原则上同意再适当增加注册资本,即按经营发展状况和稳妥的股本筹措原则使用积累的储备基金。第十四条资本转让除非得到另一方的同意并经审批机关批准,合同任何一方都不得将其认缴的资本股份全部或部份转让给第三方。如ofthepeople’srepublicofchinaandtheprovisionsofthiscontract.article1:partiestothiscontractthepartiestothiscontractare:(1)partya:[],a[]legalpersonwithlimitedliability,incorporatedandexistingunderthelawsof[],withitslegaladdressat[],beingregisteredatthe[]administrationforindustryandcommerceunderthenumber[].legalrepresentativeofpartya:name:position:nationality:(2)partyb:[],a[]legalpersonwithlimitedliability,incorporatedandexistingunderthelawsof[],withitslegaladdressat[],beingregisteredat[]administrationforindustryandcommerceunderthenumber[].legalrepresentativeofpartyb:name:position:nationality:(3)partyc:[],incorporatedandexistingunderthelawof[],withitslegaladdressat[].legalrepresentativeofpartyc:name:position:nationality:article2:definitionsunlessotherwiseprovidedherein,thefollowingwordsandtermsusedinthiscontractshallhavethemeaningssetforthbelow:2.1“affiliate”meansanycompanywhich,throughownershipofvotingstockorotherwise,directlyorindirectly,iscontrolledby,undercommoncontrolwith,orcontrolstheparty;theterm“control”meansownershipoffiftypercentormoreofthevotingstockorthepowertoappointorelectamajorityofthedirectorsorthepowertodirectthemanagementofacompany.2.2“articlesofassociation”meansthearticlesofassociationofthejointventurecompanysignedbythepartiessimultaneouslywiththiscontractin[]whichisattachedheretoasappendix3.2.3“boardofdirectors”meanstheboardofdirectorsofthejointventurecompany.2.4“businesslicense”meanstheenterpriselegalpersonbusinesslicenseofthepeople’srepublicofchinaissuedbythestateadministrationforindustryandcommercetothejointventurecompany.2.5“china”or“prc”meansthepeople’srepublicofchina.2.6“companyestablishmentdate”meansthedateofissuanceofthebusinesslicense.2.7“contractterm”meansthetermofthiscontractassetforthinarticle17.2.8“effectivedate”meanstheeffectivedateofthiscontract,whichshallbethedateonwhichthiscontractandthearticlesofassociationhavebeenapprovedbytheexaminationandapprovalauthority.“examinationandapprovalauthority”meanstheministryofforeigntradeandeconomiccooperation.“jointventurecompany”meansthesino-foreignjointventurelimitedliabilitycompanyformedbypartya,partybandpartycpursuanttothiscontract.“managementpersonnel”meansthejointventurecompany’sgeneralmanager,deputygeneralmanagers,technicalmanager,financemanager,salesmanager,administrationmanagerandprocurementmanager.“parties”meanspartya,partybandpartyc.“party”meanseitherpartya,partyborpartyc.“renminbi”or“rmb”meansthelawfulcurrencyofchina.“thirdparty”meansanynaturalperson,legalpersonorotherorganizationorentityotherthanthepartiestothiscontract.“threefunds”meansthejointventurecompany’sreservefund,expansionfundandemployeebonusandwelfarefundasstipulatedinthejointventureregulations.“unitedstatesdollars”or“usd”meansthelawfulcurrencyoftheunitedstatesofamerica.“workingpersonnel”meansallemployeesandstaffofthejointventurecompanyotherthanthemanagementpersonnel.2.92.102.112.122.132.142.152.162.172.18unlessotherwisestated,allreferenceshereintonumberedarticlesandappendicesaretoarticlesandappendicesofthiscontract.article3:establishmentandlegalformofthejointventurecompany3.1thepartiesherebyagreetoestablishthejointventurecompanypromptlyafter【篇三:合资经营协议中英文】tableofcontents目录1.definitionsandinterpretation11.定义和解释2.partiestothecontract12.合同双方3.establishmentofthecompany23.成立合营公司4.purpose,scopeandscaleofoperation34.宗旨、经营范围及运营规模5.totalinvestmentandregisteredcapital35.投资总额和注册资本6.businessplanningandapprovals106.业务计划和批准7.responsibilitiesoftheparties127.双方负责的事宜8.boardofdirectors138.董事会9.operationandmanagement229.经营管理10.marketingandsales2310.市场营销11.equipmentandserviceprocurement2311.设备及服务的采购12.intellectualproperty2412.知识产权13.non-competition2513.不竞争14.site2614.经营场所15.labourmanagement2715.劳动管理16.financialaffairsandaccounting2716.财务与会计17.taxationandinsurance2917.税收和保险18.representationsandwarranties3018.陈述及担保19.thejointventureterm3119.合营期限20.termination,dissolution,buyoutandliquidation终止、解散、相互收购股份及清算21.breachofcontract3721.违约22.confidentiality3722.保密义务23.forcemajeure3823.不可抗力24.settlementofdisputes3924.争议的解决25.miscellaneousprovisions4225.其他规定schedulea-definitionsandinterpretation附录一scheduleb-ancillarycontracts附录二schedulec-capitalcontributionschedule附录三scheduled-additionalpermits附录四schedulee-taxconcessions附录五caveatsanddraftingnotes注意事项与说明thiscontract(contract)ismadein[cityandprovince],chinaonthis[]dayof[],200[]byandbetween[partyaname],[partyaentityform]establishedandexistingunderthelawsofchina,withits[legaladdress]at[address](hereinafterreferredtoaspartya),and[partybname],[partybentityform]organizedandexistingunderthelawsof[partybjurisdictionofincorporation]withits[registeredaddress]at[address](hereinafterreferredtoaspartyb).partyaandpartybshallhereinafterbereferredtoindividuallyasapartyandcollectivelyastheparties.本合同(“本合同”)于200[]年[]月[]日由以下双方在[地点]签订:[甲方名称],一家根据中华人民共和国法律组建并存续的[甲方组织形式],[法定地址]为[甲方[法定地址]](以下简称“甲方”);和[乙方名称],一家根据[乙方所在国]法律组建及存续的[乙方组织形式],[注册地址]为[乙方[注册]地址](以下简称“乙方”)甲方和乙方以下单独称为“一方”,合称为“双方”。preliminarystatement前言afterfriendlyconsultationsconductedinaccordancewiththeprinciplesofequalityandmutualbenefit,thepartieshaveagreedtoestablishanequityjointventureinaccordancewiththeejvlawandtheejvimplementingregulations,otherapplicablelaws,andtheprovisionsofthiscontract.双方本着平等互利的原则,经友好协商,依照《中华人民共和国中外合资经营企业法》、《中华人民共和国中外合资经营企业法实施条例》以及其他相关法律,同意按照本合同的条款,组建合营企业。nowthepartiesherebyagreeasfollows:双方特此协议如下:1.definitionsandinterpretation1.定义和解释unlessthetermsorcontextofthiscontractotherwiseprovide,thiscontractshallbeinterpretedinaccordancewith,andeachofthetermsusedhereinshallhavethemeaningascribedtoitinschedulea.除非本合同条款或上下文另有所指,本合同应按照附录一进行解释,并且本合同中所有相关术语的定义见附录一。parta-definitions第一部分-定义unlessthetermsorcontextofthiscontractotherwiseprovide,thefollowingtermsshallhavethemeaningssetoutbelow:除非本合同条款或上下文另有所指,下列用语的含义如下:“additionalpermits”meansallthegovernmentapprovals,consents,registrationsandlicenseslistedinscheduledheretoinrespectoftheoperationofthecompanyortheeffectivenessorperformanceofanyancillarycontract(otherthanthepre-establishmentpermitsandthetaxconcessions).“后续批文”指政府对本合同附录四中列出的有关合营公司运营或任何附属合同的有效性或可执行性的批准、同意、登记以及许可(不包括设立批文和税收减免批文)。affiliatemeansanycompanywhich,directlyorindirectly,iscontrolledby,undercommoncontrolwith,orincontrolof,aparty;thetermcontrolbeingusedinthesenseofpowertoelectorappointamajorityofdirectorsortodirectthemanagementofacompany.“关联机构”指被一方直接或间接控制、与该方共同受控制、或者控制该方的任何公司;“控制”这一用语的含义指拥有选举或委派董事会多数董事或指示公司管理部门的权力。affiliateassigneehasthemeaningasdefinedinarticle5.6(d).“关联受让方”应具有第5.6条(d)款所给出的含义。aggrievedpartyhasthemeaningasdefinedinarticle21.1.“受损害方”应具有第21.1条所给出的含义。“ancillarycontracts”meansthecontractslistedinschedulebhereto.“附属合同”指本合同附录二中列出的合同。ancillarydocumentsmeansdocumentsrequiredbytherelevantprcgovernmentauthoritiesforapprovalandregistrationofthecompany.“附属文件”指为获得相关中国政府部门批准与注册,合营公司所需提交的文件。applicablelawsmeansthelaws,regulations,rules,notices,andotherlegislative,executiveorjudicialdecisionsorpronouncementsbindingoneitherparty,thecompanyorinrelationtothesubjectmatterofthiscontract.“相关法律”指对本合同一方或本合同标的适用的法律、法规、规章,以及立法、行政或司法机关颁布的通知、命令、决定或其他公示文件。“approvalcertificate”meansthecertificateissuedbytheexaminationandapprovalauthorityapprovingtheestablishmentofthecompanyandthiscontractandthearticlesofassociation.“批准证书”指由审批机关签发的,批准成立合营公司、本合同以及公司章程的证书。approvallettermeanstheapprovalreplyissuedbytheexaminationandapprovalauthorityapprovingtheestablishmentofthecompanyandthiscontractandthearticlesofassociationofthecompany.“批复”指由审批机关签发的,批准成立合营公司、本合同以及公司章程的答复。articlesofassociationmeansthearticlesofassociationofthecompanyexecutedbythepartiesin[cityandprovince],chinaonthedatehereof.“公司章程”指由双方在本合同签署日在中国[地点]签订的合营公司的公司章程。assigningpartyhasthemeaningasdefinedinarticle5.6(b).“转让方”应具有第5.6条(b)款所给出的含义。boardmeanstheboardofdirectorsofthecompany,asconstitutedfromtimetotime.“董事会”指合营公司的董事会(其成员可不时变更)。breachingpartyhasthemeaningasdefinedinarticle21.1.“违约方”应具有第21.1条中所给出的含义。businessmeansthebusinessundertakenbythecompanyfromtimetotimeinaccordancewiththebusinessplan.“公司业务”指合营公司根据业务计划不时进行的业务。businessdaymeans:“工作日”指:(a)inrespectofanyactiontobetakenintheprc,anydayonwhichcompaniesintheprcaregenerallyopenforbusinessintheprc,includingasaturdayorsundaywhichtheprcgovernmenttemporarilydeclarestobeaworkingday(workingrestday),butexcludingastatutoryholiday,orasaturdayorsundayotherthanaworkingrestday;and(a)就在中国实施的行为而言,指中华人民共和国境内公司通常对外营业的任何一日,包括中国政府宣布为临时工作日的星期六或星期日(“调休工作日”),但不包括法定节假日以及调休工作日以外的星期六或星期日;(b)inrespectofanyactiontobetakenin[foreignpartyhomecountry],anydayonwhichcompaniesin[foreignpartyhomecountry]aregenerallyopenforbusinessin[foreignpartyhomecountry].(b)就在[乙方所在国]实施的行为而言,指[乙方所在国]境内公司通常对外营业的任何一日。businesslicensemeansthefirstbusinesslicenseofthecompanyissuedbythesaic.“营业执照”指由工商行政管理局颁发的合营公司的第一份营业执照。businesslicenseissuancedatemeansthedatethebusinesslicenseisissuedtothecompanybythesaic.“营业执照颁发日”指由工商行政管理局向合营公司颁发营业执照的日期。businessplanmeansthebusinessplanforthecompanyasapprovedbytheboardfromtimetotime.“业务计划”指经董事会不时批准的合营公司的业务计划。buy-outpricehasthemeaningasdefinedinarticle20.3(b).“收购价格”应具有第20.3条(b)款所给出的含义。chairmanhasthemeaningasdefinedinarticle8.1(d).“董事长”应具有第8.1条(d)款所给出的含义。changesinfieequityinterestsprovisionshasthemeaningasdefinedinarticle5.6(a).“外商投资企业股权变更规定”应具有第5.6条(a)款所给出的含义。chieffinancialofficermeansthechieffinancialofficerorchiefaccountantofthecompany.“财务总监”指合营公司的财务总监或合营公司的总会计师。“china”and“prc”meanthemainlandofthepeople’srepublicofchina.“中国”指中华人民共和国大陆地区。companymeansthesino-foreignequityjointventurecompanytobeestablishedbythepartiespursuanttothiscontractandthearticlesofassociation.“合营公司”指根据本合同和合营公司章程由双方建立的中外合资经营企业。confidentialinformationmeansanybusiness,marketing,technical,scientificorotherinformationdisclosedbyanyparty(oritsaffiliates)which,atthetimeofdisclosure,isdesignatedasconfidential(orlikedesignation),isdisclosedincircumstancesofconfidence,orwouldbeunderstoodbytheparties,exercisingreasonablebusinessjudgement,tobeconfidential.“保密资料”指某方(或其关联机构)所披露的符合以下条件之一的商业、营销、技术、科学或其他信息;在披露时标明为保密(或有类似标记)的、在保密情况下披露的、或双方根据合理的商业判断应理解为保密资料的。contractshallhavethemeaningsetoutinthepreamble.“合同”应具有首部中所给出的含义。cureperiodshallhavethemeaningsetoutinarticle21.1(a).“补救期”应具有第21.1条(a)款中所给出的含义。deadlockmattermeansanymatterrequiredtobedecidedbytheboardinaccordancewitharticle8.2whicheither:“投票僵持事项”指以下任何需要董事会根据第8.2条决定的事项:(a)theboardfailstoreachanagreementonsoastoenableittopasstherel
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
评论
0/150
提交评论