汉英交替传译活动中的口译停顿现象实证研究以国际会议职业口译受训译员为例_第1页
汉英交替传译活动中的口译停顿现象实证研究以国际会议职业口译受训译员为例_第2页
汉英交替传译活动中的口译停顿现象实证研究以国际会议职业口译受训译员为例_第3页
汉英交替传译活动中的口译停顿现象实证研究以国际会议职业口译受训译员为例_第4页
汉英交替传译活动中的口译停顿现象实证研究以国际会议职业口译受训译员为例_第5页
已阅读5页,还剩55页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

汉英交替传译活动中的口译停顿现象实证研究——以国际会议职业口译受训译员为例

01一、引言三、研究结果五、结论二、研究方法四、讨论与建议参考内容目录0305020406内容摘要EmpiricalStudyofInterpreter’sPausingBehaviorinSimultaneousInterpreting:ACaseStudyofProfessionalConferenceInterpreterTrnees内容摘要摘要:本次演示以国际会议职业口译受训译员为例,对汉英交替传译活动中的口译停顿现象进行实证研究。通过观察和分析,发现译员在口译过程中会受到多种因素的影响,如语言难度、专业知识、紧张程度等,而适当的停顿能够为译员提供必要的思考时间,有助于提高口译质量。内容摘要关键词:汉英交替传译;口译停顿;职业口译受训译员;实证研究Abstract:Thisarticlepresentsanempiricalstudyofinterpreter’spausingbehaviorinChinese-Englishsimultaneousinterpretation,takingprofessionalconferenceinterpretertraineesasanexample.Throughobservationandanalysis,itwasfoundthatinterpreters内容摘要areinfluencedbyvariousfactorsduringtheinterpretationprocess,suchaslanguagedifficulty,professionalknowledge,nervousness,etc.Appropriatepausingcanprovidenecessarythinkingtimeforinterpretersandhelpimprovethequalityofinterpretation.内容摘要Keywords:Chinese-Englishsimultaneousinterpretation;Interpreter’spausingbehavior;Professionalinterpretertrainees;Empiricalstudy一、引言一、引言口译停顿是口译员在翻译过程中常见的一种现象,指的是口译员在翻译过程中出现的非语言输出。在汉英交替传译活动中,由于涉及两种不同的语言和文化,译员需要面对诸多挑战。在紧张的口译环境中,译员的思维、语言组织及表达能力均可能受到影响,从而导致口译停顿现象的出现。然而,适度的停顿可以为译员提供思考时间,以便于更好地进行后续的翻译。一、引言因此,本次演示旨在探讨汉英交替传译活动中,职业口译受训译员的口译停顿现象及其影响因素。二、研究方法二、研究方法本研究采用实证研究方法,选取20名国际会议职业口译受训译员参与实验。研究者通过观察和分析实验对象的口译停顿情况,探讨影响口译停顿的各种因素。实验过程中,研究者记录下实验对象的口译停顿时间、次数以及影响因素,并对数据进行分析。三、研究结果三、研究结果实验结果表明,职业口译受训译员的口译停顿现象受到多种因素的影响。其中,语言难度、专业知识、紧张程度是最主要的因素。在面对高难度语言或专业领域时,译员往往需要更多的时间来理解和处理信息,从而导致停顿时间较长。此外,紧张情绪也会影响译员的思维和表达能力,导致停顿现象的出现。三、研究结果然而,通过分析数据,我们也发现适当的停顿对提高口译质量具有积极作用。在遇到复杂的专业知识或语言表达难题时,适当的停顿能够为译员提供思考时间,以便于更好地组织语言和理解听众的需求。四、讨论与建议四、讨论与建议根据研究结果,我们发现职业口译受训译员的口译停顿现象具有复杂性和双重性。一方面,语言难度、专业知识、紧张程度等是导致停顿现象的主要因素,需要译员通过提高语言能力、专业知识水平和心理素质来减少停顿现象的发生。另一方面,适当的停顿能够为译员提供思考时间,有助于提高口译质量。四、讨论与建议因此,建议口译培训课程应注重培养译员的语言能力、跨文化能力和心理素质的同时,也应教授适当的应对策略,如利用停顿时间进行思考、组织语言等。此外,实际口译场景中,听众和讲话者也应给予译员足够的思考时间和支持,以减轻其压力和紧张感。五、结论五、结论本次演示通过对国际会议职业口译受训译员的口译停顿现象进行实证研究,发现语言难度、专业知识、紧张程度是导致停顿现象的主要因素。适当的停顿能够为译员提供思考时间,有助于提高口译质量。因此,建议在口译培训和实际工作中,应注重提高译员的语言能力、跨文化能力和心理素质的也应教授适当的应对策略,以充分利用适当的停顿时间进行思考和组织语言。参考内容内容摘要EmpiricalStudyofInterpreter’sPausingBehaviorinSimultaneousInterpreting:ACaseStudyofProfessionalConferenceInterpreterTrnees内容摘要摘要:本次演示以国际会议职业口译受训译员为例,对汉英交替传译活动中的口译停顿现象进行实证研究。通过观察和分析,发现译员在口译过程中会受到多种因素的影响,如语言难度、专业知识、紧张程度等,而适当的停顿能够为译员提供必要的思考时间,有助于提高口译质量。内容摘要关键词:汉英交替传译;口译停顿;职业口译受训译员;实证研究Abstract:Thisarticlepresentsanempiricalstudyofinterpreter’spausingbehaviorinChinese-Englishsimultaneousinterpretation,takingprofessionalconferenceinterpretertraineesasanexample.Throughobservationandanalysis,itwasfoundthatinterpreters内容摘要areinfluencedbyvariousfactorsduringtheinterpretationprocess,suchaslanguagedifficulty,professionalknowledge,nervousness,etc.Appropriatepausingcanprovidenecessarythinkingtimeforinterpretersandhelpimprovethequalityofinterpretation.内容摘要Keywords:Chinese-Englishsimultaneousinterpretation;Interpreter’spausingbehavior;Professionalinterpretertrainees;Empiricalstudy一、引言一、引言口译停顿是口译员在翻译过程中常见的一种现象,指的是口译员在翻译过程中出现的非语言输出。在汉英交替传译活动中,由于涉及两种不同的语言和文化,译员需要面对诸多挑战。在紧张的口译环境中,译员的思维、语言组织及表达能力均可能受到影响,从而导致口译停顿现象的出现。然而,适度的停顿可以为译员提供思考时间,以便于更好地进行后续的翻译。一、引言因此,本次演示旨在探讨汉英交替传译活动中,职业口译受训译员的口译停顿现象及其影响因素。二、研究方法二、研究方法本研究采用实证研究方法,选取20名国际会议职业口译受训译员参与实验。研究者通过观察和分析实验对象的口译停顿情况,探讨影响口译停顿的各种因素。实验过程中,研究者记录下实验对象的口译停顿时间、次数以及影响因素,并对数据进行分析。三、研究结果三、研究结果实验结果表明,职业口译受训译员的口译停顿现象受到多种因素的影响。其中,语言难度、专业知识、紧张程度是最主要的因素。在面对高难度语言或专业领域时,译员往往需要更多的时间来理解和处理信息,从而导致停顿时间较长。此外,紧张情绪也会影响译员的思维和表达能力,导致停顿现象的出现。三、研究结果然而,通过分析数据,我们也发现适当的停顿对提高口译质量具有积极作用。在遇到复杂的专业知识或语言表达难题时,适当的停顿能够为译员提供思考时间,以便于更好地组织语言和理解听众的需求。四、讨论与建议四、讨论与建议根据研究结果,我们发现职业口译受训译员的口译停顿现象具有复杂性和双重性。一方面,语言难度、专业知识、紧张程度等是导致停顿现象的主要因素,需要译员通过提高语言能力、专业知识水平和心理素质来减少停顿现象的发生。另一方面,适当的停顿能够为译员提供思考时间,有助于提高口译质量。四、讨论与建议因此,建议口译培训课程应注重培养译员的语言能力、跨文化能力和心理素质的同时,也应教授适当的应对策略,如利用停顿时间进行思考、组织语言等。此外,实际口译场景中,听众和讲话者也应给予译员足够的思考时间和支持,以减轻其压力和紧张感。五、结论五、结论本次演示通过对国际会议职业口译受训译员的口译停顿现象进行实证研究,发现语言难度、专业知识、紧张程度是导致停顿现象的主要因素。适当的停顿能够为译员提供思考时间,有助于提高口译质量。因此,建议在口译培训和实际工作中,应注重提高译员的语言能力、跨文化能力和心理素质的也应教授适当的应对策略,以充分利用适当的停顿时间进行思考和组织语言。内容摘要AnEmpiricalStudyontheDifficultiesofInterpreter'sNotesinChinese-EnglishBilingualInterpretationandTheirCauses:ACaseStudyofProfessionalandNon-professionalInterpretersinInternationalConferences内容摘要摘要:本次演示以国际会议职业受训译员和非职业译员为例,对汉英交替传译活动中译员笔记的困难及其原因进行了实证研究。研究发现,职业受训译员和非职业译员在笔记过程中都面临着不同的难点和挑战。职业受训译员的笔记能更好地体现其专业技能和对源语言的把握,而非职业译员的笔记则更多地依赖于翻译辅助工具和即时记忆。内容摘要此外,笔记困难的原因主要包括语言复杂性、专业知识和技能限制、时间压力以及心理和认知因素等。这些发现对于提高译员的培训质量、提供有针对性的指导和帮助具有一定的参考价值。内容摘要关键词:汉英交替传译;译员笔记;职业受训译员;非职业译员;困难原因Abstract:Thisarticlepresentsanempiricalstudyonthedifficultiesofinterpreter'snotesinChinese-Englishbilingualinterpretationandtheircauses,withafocusonprofessionalandnon-profe内容摘要ssionalinterpretersininternationalconferences.Thestudyfindsthatbothprofessionalandnon-professionalinterpretersfacedifferentdifficultiesandchallengesduringthenote-takingprocess.Professionalinterpreterstendtohavebetternotesthatreflecttheirprofessionalskillsandcommandofthesourcelanguage,whil内容摘要enon-professionalinterpretersrelymoreontranslationaidsandimmediatememory.Additionally,thereasonsforthedifficultiesinnote-takingincludelanguagecomplexity,professionalknowledgeandskilllimitations,timepressure,aswellaspsychologicalandcognitivefactors.Thesefindingshaveimportantimplicationsfor内容摘要improvinginterpretertraining,providingtargetedguidanceandassistance.内容摘要Keywords:Chinese-Englishbilingualinterpretation;interpreter’snotes;professionalinterpreters;non-professionalinterpreters;reasonsfordifficulties一、引言一、引言汉英交替传译是一种跨语言、跨文化的交流活动,译员需要在短时间内将源语言转换为目标语言,并确保信息的准确性和流畅性。在这个过程中,笔记扮演着至关重要的角色。然而,在实际操作中,译员往往会遇到各种笔记困难,这些困难可能导致信息丢失、翻译质量下降甚至误解。因此,研究汉英交替传译活动中译员笔记的困难及其原因具有重要的现实意义。二、研究方法二、研究方法本研究采用了案例分析和实证研究的方法。通过对国际会议上职业受训译员和非职业译员的现场观察和访谈,收集并分析了他们在笔记过程中遇到的问题和挑战。此外,还采用了问卷调查的方式,以了解译员的一般情况和他们在笔记方面的经验和

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论