版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
英汉翻译方法与技巧1英汉翻译方法与技巧2023/10/12第一部分:英汉翻译的基本方法(宏观)第二部分:英汉翻译的基本方法(微观)第三部分:英汉翻译的四大注意事项第四部分:英汉文化差异导致的翻译差别实例英汉翻译的基本方法(宏观)2023/10/13一、直译与意译2023/10/14直译指基本保留原有句子结构,照字面意思翻译;意译是在不损害原文内容和精神的前提下,为了
表达的需要,原文做相应的调整。如:Good
marriages
doesn’t
just
happen.
They
take
alotof
love
and
a
lot
of
work直译:好的婚姻不会仅仅发生—它们需要大量的爱和大量的工作。意译:幸福的婚姻不是凭空发生的---它需要你为它付出大量的爱和做大量的工作。二、顺译法(又名句型对应法)2023/10/15顾名思义,顺译法(句型对应法)就是按原文句子结构排列顺序进行翻译,这种译法适合于原文叙述层次与汉语相近的长句翻译,如只含名词性从句的复合句、前置的状语从句或从句在后的长复合句等等。As
an
obedient
son,
I
had
to
accept
myparents’
decision
that
I
was
to
be
a
doctor,though the
prospect
interested
in
me
not
atall.作为一个孝顺的儿子,我不得不接收父母的决定,去当大夫,虽然我对这样的前途毫无兴趣。三、倒译法2023/10/16倒译法就是颠倒原文句子结构的排列顺序来进行翻译。例1:The
moon
is
completely
empty
of
waterbecause
the
gravity
on
the
moon
is
muchlessthan
on
the
earth.因为月球的引力比地球小的多,所以月球上根本没有水。例2:The
football
students
can
be
removedfrom
the
university
if
they
fail
to
pass
theirexamination.作为足球运动员的学生如果考试不及格就要被开除。四、分译法分译法,又称拆译法,也是一种基本的句法变通手段。从被分译成份的结构而言,分译大致可以分为单词的分
译、短语的分译和从句的分译三种。2023/10/17(一)单词的分译2023/10/18单词的分译即拆词,将难译的词从句子主干中拆离出来,另作处理,这种方法常常引起句式上的调整,英译汉中要拆译的词常常是形容词和副词。如:He
unnecessarily
spent
a
lot
of
time
introducinghis
book,
which
the
student
are
familiar
with.他花了很长时间介绍这本书,其实没有必要,因为学生们对它已经很熟悉了。They,
not
surprisingly,
did
not
respond
at
all.他们根本没有答复,这是不足为奇的。(二)短语的分译2023/10/19短语的分译即将英语的某个短语单独拿出来译成一个独立成份、从句或并列句。如:例1:We
tried
in
vain
to
persuade
himto
give
up
his
wrong
belief.我们尽力劝说他放弃错误的信念,但没有成功。例2:The
professor
entered
the
laboratoryfollowed
by
his
graduate
students.教授走进教室,后面跟着他的研究生。(三)从句的分译2023/10/110从句的分译则是根据译文需要打散句子,重新组织。英语的长句主要由主从复合句构成,结构严谨,只
要明确其主从关系,就能正确分译。如:He
told
me
such
experience
as
I
had
never
heard
ofbefore.他给我讲述了他的经历,那些经历是我以前从未听说过的。He
did
not
remember
his
father
who
died
when
hewas
three
yearsold.他三岁丧父,所以记不起父亲了。Strange
enough
they
were
the
same
age
to
theday.说来也巧,他俩年纪一样大, 而且还是同日的。五、合译法2023/10/111合译是将原文的两个或几个分开叙述的意思或层次合并重组,如将两个分句合译为一个简单句,或两个简单句合译成一个复合句等, 使全句的结构更加紧凑,语气更加顺通。There
are
men
here
from
all
over
the
country.Manyof
them
are
from
the
north.从全国各地来的人中有许多是北方人。There
are
many
people
who
want
to
see
the
film.许多人要看这部电影。The
time
was
10:30,
and
traffic
on
the
street
waslight.10点30分的时候,街上来往的车辆稀少了六、套译法2023/10/112套译就是借用汉语成语来翻译。由于文化背景不同,原文的形象有时不符合中国习俗,如直译出来寓意就会颇为费解,或原文的形象引起另一种联想,从而影响到原文意思的准确传达,这时大多可以采用套译。英汉习语形异义似时,有时可采用这种译法。例如:Better
be
the
head
of
a
dog
than
the
tail
of
a
lion.宁为鸡首,不为牛后。Some
prefer
turnips
and
others
pears.萝卜白菜,各有所爱。(比译为“有人喜欢萝卜, 有人喜欢梨”更能为中国读者所理解和接受。 )。Diamonds
cut
Diamonds.棋逢对手,将遇良才。Pay
on
the
spot
and
borrow
a
lot;pay
slow
and
you'll
getno
dough.好借好还,再借不难。Once
the
wife
of
a
parson,
always
the
wife
of
a
parson.嫁鸡随鸡,嫁狗随狗。One
boy
is
a
boy,
two
boys
half
a
boy,
three
boys
no
boy.一个和尚挑水吃,两个和尚抬水吃,三个和尚没水吃。Among
the
blind
the
one-eyed
man
is
King山中无老虎,猴子称霸王。矬子中间拔将军。"Fine
feathers
make
fine
birds."人靠衣裳马靠鞍嘛2023/10/113七、异化与归化2023/10/114归化有些英语的修辞格译成汉语时,可以换用符合
汉语习惯的其他辞格或是改变原文中比喻形象,使译文在思想上忠实于原作、风格和神韵上尽
量求得与原文相接近的效果。例如:(1)
He
was
so
fond
of
talking
that
his
comradesnicknamed
him
“magpie”.他如此唠叨,同伴们给他起了个“麻雀”的外号。(汉语中“喜鹊”喻义喜事、吉利、运气,而英语中喻义却是唠叨、饶舌,于是取汉语中联想效果对应的比喻)(2)
“Don‘t
be
scared,
chickens!”
came
hervoice
with
teasing
gaiety.“别害怕, 你们这些胆小如鼠的东西!”只听得她用戏谑的口气说道。(英语中鸡是懦弱、胆怯的代名词, 汉语中的鸡却无法引起人们这种联想,于是换成老鼠形象。)(3)It
is
regrettable
that
our
appeal
remaineda
dead
letter.遗憾的是,我们当时的呼吁石沉大海。2023/10/115异化2023/10/116在原语与目的语有共同的表达方式时,异化是最快捷有效的方法。as
gentle
as
alamb, (像羊一样温和)温顺如羊as
gay
as
a
lark, (像云雀一样欢跃)兴高采烈as
proud
as
peacock,(像孔雀一样骄傲)as
ugly
as
a
toad(像癞蛤蟆一样丑陋)像个丑八怪as
hard
as
flint(像燧石一样坚硬)冷酷无情、铁石心肠as
like
as
two
peas
(像两颗豆一样相像)一模一样异化揭示了深层含义,又再现了原文的表层形式,一方面丰富和完善了汉语的表达力,使表达意思的手段更准确,更多样化;另一方面,也为我们了解西方文化打开了一扇窗户。2023/10/117英汉翻译的基本方法(微观)2023/10/118一、词义的选择和引伸技巧1、词义选择:英汉两种语言都有一词多类和一词多义的现象。一词多类就是指一个词往往属于几个词类,具有几个不同的意义;一词多义就是同一个词在同一词类中又往往有几个不同的词义。在英译汉的过程中,我们在弄清原句结构后,就要善于运用选择和确定原句中关键词词义的技巧,以使所译语句自然流畅,完全符合汉语习惯的说法;选择确定词义通常可以从两方面着手:2023/10/119根据词在句中的词类来选择和确定词义
:They
are
as
like
as
two
peas.他们相似极了。(形容词)He
likes
mathematics
more
than
physics.他喜欢数学甚于喜欢物理。(动词)Wheat,oat,and
the
like
are
cereals.小麦、燕麦等等皆是谷类。(名词)根据上下文联系及词在句中的搭配来选择和确定词义:He
is
the
last
man
to
come
.他是最后来的。He
is
the
last
person
for
such
a
job
.他最不配干这个工作。He
should
be
the
last
man
to
blame.怎么也不该怪他。This
is
the
last
place
where
I
expected
to
meet
you
.202•023/1我0/1
怎么也没料到会在这个地方见到你。2、词义引申词义2023/10/121引伸是我们英译汉时常用的技巧之一。翻
译时,有时会遇到某些词在英语辞典上找
不到适当的词义,如果任意硬套或逐词死
译,就会使译文生硬晦涩,不能确切表达
原意,甚至会造成误解。这时就应根据上
下文和逻辑关系,从该词的根本含义出发,进一步加以引伸,引伸时,往往可以从三
个方面来加以考虑:词义转译当我们遇到一些无法直译或不宜直译的词或词组时,应根据上下文和逻辑关系,引伸转译。
The
energy
of
the
sun
comes
to
the
earth
mainlyas
light
and
heat.太阳能主要以光和热的形式传到地球。词义具体化根据汉语的表达习惯,把原文中某些词义较笼统的词引伸为词义较具体的词。The
last
stage
went
higher
and
took
the
Apollointo
orbit
round
the
earth.最后一级火箭升得更高,把“阿波罗号”送进围绕地球运行的轨道。2023/10/1223)词义抽象化根据汉语的表达习惯,把原文中某些词义较具体的词引伸为词义较抽象的词,或把词义较形象的词引伸为词义较一般的词。Every
life
has
its
roses
and
thorns
.每个人的生活都有甜有苦。2023/10/123二、词类转译技巧2023/10/124在英译汉过程中,有些句子可以逐词对译,有些句子则由于英汉两种语言的表达方式不同,就不能逐词对译,只能将词类进行转译之后,方可使译文显得通顺、自然;对词类转译技巧的运用须从四个方面加以注意
:1、转译成动词2023/10/125英语中的某些名词、介词、副词,翻译时可转译成汉语中的动词The
lack
of
any
special
excretory
system
isexplained in
a
similar
way
.植物没有专门的排泄系统,可用同样的方式加以说明。(名词转译)As
he
ran
out
,he
forgot
to
have
his
shoes
on
.他跑出去时,忘记了穿鞋子。2、转译成名词2023/10/126英语中的某些动词、形容词,翻译时可换成汉语中的名词The
earth
on
which
we
live
is
shaped
a
ball.我们居住的地球,形状像一个大球。(动词转译)The
doctor
did
his
best
to
cure
the
sick
andthe
wounded
.医生尽了最大的努力来治疗病号和伤员。(形容词转换)3、转译成形容词2023/10/127英语中有些作表语或宾语的抽象名词,以及某些形容词派生的名词,往往可转译成汉语中的形容词;另外,当英语动词转译成汉语名词时,原来修饰该动词的副词也往往随之转译成汉语中的形容词
:It
is
no
use
employing
radar
to
detect
objects
inwater.使用雷达探测水下目标是没有用的。(作表语的名词转译)The
sun
affects
tremendously
both
the
mindandbody
of
a
man
.太阳对人的身体和精神都有极大的影响。(副词转译)4、转译成副词2023/10/128英语中的某些名词、形容词,翻译时可转译成汉语中的副词When
he
catches
a
glimpse
of
a
potentialagainst,
his
instinct
is
to
win
him
overwithcharm
and
humor
.只要一发现有 可能反对他的人,他就本能地要用他的魅力和风趣将这些人争取过来。(名词转译)三.词类的增减2023/10/129英译汉时,按意义上、修辞上或句法上的需要加一些词,使译文更加忠实通顺地表达原文的思想内容;但是,增加的并不是无中生有,而是要增加原文中虽无其词却有其意的一些词,这是英译汉中常用的
的技巧之一。增词技巧一般分作两种情况
:1、根据意义上或修辞上的需要,可增加以下几类词Flowers
bloom
all
over
the
yard
.朵朵鲜花满院盛开。(增加表示名词复数的词)After
the
banquets
,the
concerts
and
the
tabletennis
exhibitor
,he
went
home
tiredly
.在参加宴会、出席音乐会、观看乒乓球表演之后,他疲倦地回到了家里。(增加动词)He
sank
down
with
his
face
in
his
hands
.他两手蒙着脸,一屁股坐了下去。(增加副词)2023/10/1302、根据句法上的需要增补一此词汇、根据意义上或修辞上的需要,可增加下列几类词Reading
makes
a
full
man
;conference
aready
man
;writing
an
exactman.读书使人充实,讨论使人机智,写作使人准确.(增补原文句子中所省略的动词)All
bodies
on
the
earth
are
known
to
possessweight.大家都知道地球上的一切物质都肯有重量。(增补被动句中泛指性的词)2023/10/1313.减词2023/10/132在不影响原意的情况下,省略无关紧要的词语,可以避免译文拖泥带水,这样,语句可以更加精炼,而且不损害原意。如:Smoking
is
prohibited
in
public
places.公共场所不准吸烟。If
winter
comes,
can
spring
be
far
behind?冬天来了,春天还会远吗?四、语序调整2023/10/133语序调整就是根据两种语言的不同语序特点对句子成份进行调整安排。两种语言在时间、地点、逻辑等表述顺序上常常存在一些差异。英译汉时,为了使译文合乎汉语语法和语言习惯,需要改变语序。英语很多后置的定语、状语和修饰语,在翻译中的位置变化是英汉翻译中最常见也是最基本的现象。如:1.
定语位置的调整: 英语定语就其位置来说,可以分为前置定语和后置定语,而汉语定语一般放在名词之前,放在名词之后的极少,因此,英译汉时需要注意定语位置的调整。如:The
house
whose
roof
was
damaged
has
nowbeen
repaired.屋顶坏了的房子现在已经修好了2023/10/1342.状语顺序的调整:在汉语里状语多数放在所说明或修饰的词的前面,但英语状语有的放在句子最后,有的放在句中,有的放在句首,翻译时要考虑汉语表述习惯,进行语序调整。如:Many
types
of
animals
have
now
vanishedfrom
the
earth.许多动物在地球上灭绝了2023/10/135同位语、插入语成份语序的调整:插入语和同位语一般是对一个事物或一句话做一些附加的解释,英语中插入语和同位语位置十分灵活,译成汉语时,有时要做相应的调整以合乎汉语的表达习惯。
如:There
are
,to
be
exact,
only
two
choices.准确地说, 只有两种选择2023/10/1364.
评论和表态中语序的调整: 英语的语序和汉语不同,英语先评论或先表态,再说有关情况,而汉语则相反,翻译时要按汉语习惯重新组织和排列句子的语序。如:Food
is
essential
to
life.食物是维持生命不可或缺的。It
is
useless
to
complain
all
the
time.总抱怨是没用的It
is
unlucky
to
walk
under
a
ladder
in
thewestern
countries.在西方,人走在梯子下面是不吉利的。2023/10/137五、语态的转换2023/10/138
1.英语中的被动语态可以译为主动语态。如:Much
has
been
said
about
the
necessity
ofintroducing
foreign
funds
into
Chineseenterprises.有关中国企业引进外资的必要性已经谈的很多了。
英文中的被动语态还可以译成汉语中的“由、受、遭到、靠、让、要、得到、得以、可以、加以”等结构。如:If
the
stability
can
be
maintained
,one
of
theworst
features
of
the
cycle
will
havebeenremoved.如果这种稳定状态得以保持下去,商业周期最坏的一个特征将被消除。2023/10/139英文中的被动语态还可以译成汉语中的无主 语,或者译成泛泛的主语。如:You
are
required
to
return
all
the
books
youborrowed
from
the
library
by
the
end
ofthismonth.要求大家在月底前把从图书馆借的书全部归还。2023/10/140六.对于特定句型的翻译(一)主语从句以what
,whatever,whoever等代词引导的主语从句翻译时一般可按照原文顺序翻译。以it做形式主语所引出的真正的主语从句,翻译时视情况可以提前也可以不提前。如:It
doesn’t
make
much
difference
whether
heattends
the
meeting
ornot.他参不参加会议没有多大关系。It
is
strange
that
she
did
not
see
her
ownshortcomings.真奇怪,她竟然没看出自己的缺点。2023/10/141(二)、定语从句2023/10/1421.限制性定语从句限制性定语从句对所修饰的先行词起限制作用,与先行词关系密切,不用逗号隔开,翻译这类句子可以使用前置法或后置法。
1)前置法:把英语限制性定语从句译成带“的”定语词组,放在被修饰词之前,从而将复合句译成汉语单句。如:Anyone
who
has
not
attended
a
large
collegefootball
game
has
missed
one
of
the
mostcolorful
aspects
of
American
college
life.任何一个没有参加过学校橄榄球比赛的人,都会错过大学生活中最为精彩的一面。2)后置法:上述译成前置定语大都是用于限制性定语从句,但一般用于译比较简单的英语定语从句。如果从句结构复杂,译成汉语前置定语显得太长而不符合汉语表达习惯时,往往可以译成后置的并列分句。可以分为两种情况。一是可以重复英语先行词,译成并列分句。如:They
are
striving
for
the
ideal
which
is
close
tothe
heart
of
every
Chinese
and
for
which,
in
thepast,
many
Chinese
has
laid
down
their
lives.他们正在为实现一个理想而努力,这个理想是每个中国人所珍爱的,在过去,许多中国人曾为了这个理想而牺牲了自己的生命。2023/10/1432.非限制性定语从句非限制性定语从句对先行词不起限制作用,只对它加以描写、叙述和解释。翻译这类从句时可以运用以下几种方法:
1)前置法:一些较短而具有描写性的英语非限制性定语从句,也可以译成带“的”前置定语,放在被修饰词前面。如:He
liked
his
sister
,who
was
warm
andpleasant,
but
he
did
not
like
his
brother,
whowas
aloof
and
arrogant.他喜欢热情愉快的妹妹,而不喜欢冷漠高傲的弟弟。2023/10/1442)后置法:(1)译成并列分句。如:Electronic
computers,
which
make
it
possible
to
free
manfrom
the
labor
of
complex
measurements
and
computation,havefound
wide
application
in
engineering.电子计算机在工程技术上已获得广泛应用,它使人可能摆脱复杂的测量和计算工作。2)译成独立句。如:He
had
talked
to
Vice-president
Nixon,who
assured
him
thateverything
that
could
be
done
would
be
done.他和副总统尼克松谈过话,副总统向他保证,凡是能够做到的都将竭尽全力去做。We
will
put
off
the
party
until
next
week,
when
we
won’t
be
sobusy.我们把聚会推迟到下周,那时我们不会这样忙2023/10/145三、表语从句2023/10/146英语表语从句一般可按原文顺序翻译。What
he
emphasized
over
and
over
again
wasthat
,no
matter
how
difficult
it
might
be,theyshould
never
retreat
even
for
an
inch.他再三强调的是,不管多么困难绝不后退半步。
His
view
of
the
press
was
that
the
reporterswere
either
for
him
or
against
him.他对新闻界的看法是记者们不是支持他就是反对他。四、同位语从句2023/10/147同位语从句汉译时不提前。如:He
expressed
the
hope
that
he
wouldcome
over
to
visit
China
again.他表示希望再到中国来访问。同位语从句提前。如:But
I
knew
I
couldn’t
trust
him.Therewas
always
the
possibility
that
he
was
apolitical
swindler.但我知道不能轻信他。他是政治骗子,这种可能性总是存在的。增加“即”(或“以为”)或用冒号、破折号分开。如:But
considered
realistically,we
had
toface
the
fact
that
our
prospects
were
less
thangood.但是现实地考虑一下,我们不得不正视这样的现实:我们的前景并不妙。说明身份、称号的英语同位语往往放在专门名词后面,汉译时一般放在前面。如:They
silently
surrounded
Tom,
a
youngsoldier,
in
order
to
take
him
prisoner.他们悄悄地包围了一个年轻战士汤姆,企图俘虏他。2023/10/148七.概念反向译法2023/10/149表达习惯需要:油漆未干
wetpaint
切勿倒置
keepupright甜而不腻Agreeable
Sweetness非请莫入Admission
by
invitationonly场境与语气的需要(一般多出现于文学作品中):我把手表给丢了,真倒霉。If
I
had
not
lost
mywatch.我怎么也没料到会在这里见到你。This
is
the
last
place
where
I
expected
to
meet
you.c)供不应求:Supply
falls
short
of
demand.The
supply
is
inadequate
to
meet
the
demand.英汉翻译的四大注意事项2023/10/150一、戒“从一而终”2023/10/151汉语言简意赅,句子灵活,往往是一个汉语词汇对应N个英语词汇,具体到在本句中应该采用那个意项,务必抓住精神实质,不可以不变应万变。比如:都是“问题”,下面的翻译各不相同共同关心的问题questions
of
common
interest解决问题solve
aproblem问题的关键the
heart
of
thematter关键问题a
key
problem原则问题a
question/matter
of
principle悬而未决的问题an
outstanding
issue
没有什么问题Without
any
mishap摩托车有点问题。Something
is
wrong
with
the
motorcycle.问题不在这里。That
is
not
thepoint.最近揭发出相当严重的贪污、受贿和官僚主义问题。Seriouscases
of
embezzlement,
bribery,and
bureaucracy
have
beenbrought
to
light
recently.二、戒望文生义,机械直译2023/10/152黄牛(误:yellowcow——正:ox)黄鹂(误:yellow bird——正:yoriole)从小青梅竹马(误:green
plum
bamboohorse——正:grew
uptogether)黄瓜(误:yellow
melon——正:cucumber)紫菜(误:purple
vegetable——正:laver)白菜(误:white
vegetable——正:Chinesecabbage)红木(误:red
wood——正:pad
auk)红豆杉(误:redfir——正:Chinese
yew)黑社会(误:black
society——正:sinister
gang)三、戒“水土不符”,习惯搭配失当2023/10/153这的确是难度系数较大的问题,它要求译者既有较高的中文修养,又要有较高的英文造诣,一知半解的人常常在此“翻车”。如:写罢,掷笔在桌上。又歌了一回,再饮数杯酒,不
觉沉醉,力不胜酒,便呼酒保计算了,取些银子算还,多的都赏了酒保And
tossed
the
pen
on
the
table.
He
intoned
theverses
to
himself,
then
downed
a
few
more
cupsof
wine.He
was
very
dunk.Song-Jiang
asked
forthe
bill,paid,and
told
the
waiter
to
keep
thechange.(沙博里译《水浒传·浔阳楼宋江吟反诗》)老者道:“西方却去不得。那山离此有六十里远,正是西方必由之路。却有八百里火焰,周围寸草不生,若过此山,就是铜脑盖,铁身躯,也要化成汁哩。”“It’s
impossible
to
get
to
the
west,”
the
old
man
replied,“The
mountains
are
about
twenty
miles
from
here.
Youhave
to
cross
them
to
get
to
the
west,
but
they’re
over250
miles
of
flame.
Not
a
blade
of
grass
can
growanywhere
around.
Even
if
you
had
a
skull
of
bronze
and
abody
of
iron,
you
would
melt
trying
to
cross
them.”(詹纳尔译《西游记·孙悟空一调芭蕉扇》)美国把贸易和人权扯在一起,只会损害两国的经济利益。The
US
policy
of
linking
trade
with
human
rights
canonly
bring
harm
to
the
economic
interests
of
the
twocountries.2023/10/154四、戒主语暗淡2023/10/155主语是句子的灵魂,定住译文的主语的是关键性一步棋。主语定偏了,整个句子将显得松散乏力,甚至误导读者。如果这个问题不解决,势必影响两国的利益。译1:Failure
to
settle
this
issue
is
boundimpair
the
relations
between
the
two
countriesseriously.译2:If
the
problem
is
not
solved,it
is
sureto
affect
the
interests
between
the
twocountries英汉文化差异导致的翻译差别实例2023/10/1561.有他这颗扫帚星,什么事情都办不成。[误]With
a
comet
like
him,nothing
can
beaccomplished.[正]With
a
jinx
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 个人机动车抵押借款合同2024样式版B版
- 2025年度新能源车辆设备租赁服务合同范本4篇
- 二零二五版新能源电站安全生产运营服务合同3篇
- 二零二五年度文化演出担保期限与票务销售协议4篇
- 二零二五年阿里巴巴电商店铺全面托管与运营合同范本3篇
- 2025年度园林景观树木养护管理合同协议4篇
- 科技企业中的精细化饲料管理模式构建
- 2025版美食广场食品安全责任书4篇
- 2025年度磁性材料环保认证与采购合同3篇
- 二零二五版拆房工程噪音污染防治合同3篇
- (二统)大理州2025届高中毕业生第二次复习统一检测 物理试卷(含答案)
- 口腔执业医师定期考核试题(资料)带答案
- 2024人教版高中英语语境记单词【语境记单词】新人教版 选择性必修第2册
- 能源管理总结报告
- 充电桩巡查记录表
- 阻燃材料的阻燃机理建模
- CJT 511-2017 铸铁检查井盖
- 配电工作组配电网集中型馈线自动化技术规范编制说明
- 2024高考物理全国乙卷押题含解析
- 介入科围手术期护理
- 青光眼术后护理课件
评论
0/150
提交评论