


下载本文档
版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
反译汉语的否定式译介
一、具有否定意义的词反翻译是将英语的否定形式翻译成中文的否定形式。也就是说,英文中既未出现“no”,“not”,“none”,“nothing”,“nobody”,“neither”,“nowhere”,或“barely”“hardly”,“seldom”,“rarely”,“little’’,“few”,等带有否定意义的词,也未出现带有否定词缀的词,如“de-”,“dis-,“im-”,“in-”,“ir-”,“non-”,“un-”,或“-less”,但其陈述的内容确是否定的。1.姓名Yourworkshowswantofcare.你的工作显示出你不细心。2.lhictismotiractizarr多转uIfsheobjectstellheritismyparticularwish.如果她不同意,那就告诉她,我特别希望她别来。3.副字母Hesaididly:“Well,whatdoesitmatter?”他漫不经心地说:“哼,这有什么关系?”4.形容词Appearancesaredeceptive.外表是不可靠的。5.基于检查的ohrtunitytodollkidsofevis.Theyseizeeveryopportunitytodoallkindsofevils.他们无孔不入,干尽坏事。二、un-,dis,新正译就是把英文的否定式译成汉语的肯定式。在英汉翻译中,需运用反正译法的英文主要包括下列两种情形:(1)带有“un-”,“dis-”,“in-”,“im-”或“-less”等带有否定意义词缀的动词、副词、形容词和名词。(2)带有“no”,“not”,“none”,“nothing”,“nobody”,“neither”,“nowhere”等否定词的词组或句子。1.姓名Wearewaitingtheoutcomewithimpatience.我们焦急地等待着结果。2.unsoaftrsymonsityractlusofsoe不得体HowIlongedforthepowertounsaymytactlesswords!我多么希望收回那些不得体的话!3.副字母Wemaysafelysayno.我们这样说万无一失。4.esortofperson&alwellcapric关于Hewasanindecisivesortofpersonandalwayscapricious.他这个人优柔寡断,而且总是反复无常。5.句子中的短语Ifitworkedonce,itcanworktwice.一次得手,再次不愁。三、反翻译法与正翻译法的结合四、翻译方法的原则在翻译过程中使用何种译法由上下文、修辞效果及习惯表达方式等多种因素决定。1.汉语不强、汉语不强、汉语不强的原因有些英语句子语气本不很强,但译成汉语时语气却加强;而另外一些英语句子,语气本来较强,译成汉语却不强。如:“Itservesyourright!”直译为,“你应该得此!”这句英语在意思和情感方面,可以译成“活该!”2.汉语面与汉语内所处的一个半语品种在表达某个概念时,英语在用词、语法和逻辑方面与汉语都有很大不同。如英语说AisaboveB,汉语可能说乙在甲下,英语说AisbeforeB,汉语可能说乙后于甲。3.反复强语的相关问题(1)正确理解原文,使译文更符合原文所表达的真正含义。(2)与汉语已有的习惯表达方式相一致。(3)使措辞更加委婉,以便在人际交往中建立良好的关系。1.Predictably,wedidnotuncoveranynewtruthsaboutthewestinthreeshortweeks.不出所料,在短短三周内,我们没有发现有关西部的新情况。predictably为肯定,“不出所料”为否定;uncover为否定,“发现”为肯定。2.正反,反正表达法会随时间,地点,场合等而改变。不同的说法可表达同一意图。例如:(1)Ifailtounderstandit.(2)Idon’tunderstandit.(3)Iamatalosstounderstandit.(4)Iaminthedarkaboutit.(5)It’sbeyondmycomprehen
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 建筑施工安全监管信息化解决方案2025年研究报告
- 食品转包类型的合同协议
- 离婚协议赠予协议书范本
- 杀菌釜设备安装合同范本
- 物流代办合同协议书模板
- 法律合作协议书模板模板
- 矿山承包开采破碎协议书
- 独栋物业转让协议书范本
- 游泳馆培训协议合同范本
- 销售超滤纯水器合同范本
- GB/T 45920-2025铁铝酸盐水泥
- 大健康行业发展趋势
- 北京海淀2025年物理高二下期末达标测试试题含解析
- 陕西省2025年中考语文真题试卷及答案
- 2024-2025学年北师大版七年级数学下册期末阶段复习综合练习题
- 光伏电站台风预警与应急措施
- 2025年广州数学中考试题及答案
- 湖北省省直辖县级行政区划潜江市2024-2025学年七年级下学期期末考试生物试卷(含答案)
- 学霸提优第四单元《我们讲文明》重难点梳理 课件
- 医德培训课件
- 公司适用法律法规标准清单2025年08月更新
评论
0/150
提交评论