1英语说明书翻译_第1页
1英语说明书翻译_第2页
1英语说明书翻译_第3页
1英语说明书翻译_第4页
1英语说明书翻译_第5页
已阅读5页,还剩20页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

10选词不当所致。以下,我们就来争论一下说明书的句型和选词问题。一、产品说明书的假设干句型必由之路。现将英文产品说明书的假设干常见句型说明如下:1.〔情态动词〕be+形容词〔或过去分词〕+目的状语本冲床主要用于冲孔、落料、弯曲、浅拉伸、剪切等冷冲工艺。Thispressismainlysuitableforcoldworkingoperations,suchaspunching,blanking,bending,shallowdrawing,cuttingandsoon.225℃以下的热水管或蒸汽管道上。Thisproductcanbeusedinhotwaterorsteamlinewiththetemperaturelimitedto225℃.类似常见的类型还有:...isusedfor......isusedto......isusedas......isdesignedto......issuitabletobeusedin......isavailablefor(to)......maybeapplicableto......maybeusedto......canbeusedas......canbedesignedas......isadaptedfor(to)......isdesignedtobe...soasto......iscapableof...2.〔情态动词〕+be+介词短语情态动词should,can,may+be+介词短语,这种句型用于说明物体的特征、状态和范围,以及计量单位等。如:CYJ15-18-18型抽油机的构造紧凑。ThetypeCYJ15-18-18oilpumpingmachineisofsimpleandcompactstructure.风机用联轴器连接时,请留意电动机与主轴同心度,以免产生振动或引起轴承发热等状况。Whentheblowerisdriveninmode“D”,themotorshaftandmainshaftshouldbeincorrectalignmentsoastoavoidvibrationandbearingheating.(原说明书把联轴器传动,叫“D”式传动)3.be+形容词+介词短语1〕该机器操作时安全牢靠,便于修理,能在恶劣条件下工作。Itisreliableinusage,convenientinmaintenanceandabletoworkunderverybadconditions.2〕电机皮带轮上备有锥套,便于安装和拆卸。Motorpulleyisprovidedwithtapersleevesoastobeeasyininstallinganddismountingit.4.现在分词+名词这种句型用于说明修理或操作程序及说明有关技术要求。如:工作时请留意不要常常把脚放在踏板上,以免不慎踏动,引起事故。Whenoperating,don’tputyourfootonthepedalswitchboardconstantly,soasnottoaccidentlontheswitch,causingaccident.浅拉伸时,要留意材料的清洁,并加油润滑。Whendoingshallowdrawings,caremustbetakentoensurecleannessofthesheetanditiswelllubricated.确定制止同时冲剪两块板材。Simultaneouslycuttingtwopiecesofsheetisstrictlyforbidden.5.名词+过去分词〔或形容词〕故障Troubles缘由ReasonsThestemsticky1Thestembent.弹簧损坏Thespringbroken.Glandpackingpressedtootightly.压盖填料泄漏Glandpackingleaking1.压盖填料缺乏Glandpackingnotsufficient.2.压盖填料腐蚀、磨损Glandpackingdeteriorated.密封面泄漏Sealingsurfaceleaking1Thegasketnotpressedproperly.2Thegasketworn.二、产品说明书翻译中名词的选用会闹出笑话,且读者也难以承受。有些技术人员在预备技术文件时,随便将车间中使用的“俚语”写入文中,叫人百思不得其解。如“盘根”这个名词,它会使人想起“盘根错节”这个成语,按字面意思该名词可译成twistedroots“反”,这个名词在人们思维中的形象是眼睛翻白死亡降临的意思。面对这些名词,假设脱离中文的上下文,译者要选准对应的英译名词,首先必需了解该词的根本内涵,最好的方法是看实物。如盘根实际上是密封packing的音译名,但走样太大,使人无法想象出该词的英文原名。“反白”这个名词,当你在车间里看到柔性很好,可作密封用的纤维纸板时,就会茅塞顿开,原来它是fibre的音译名。为了避开这种没有必要的难处,技术人员写说明书时不应使用这些不标准的名词,而译者在碰上这些“不速之客”时要认真考虑到底是什么,并设法用英文还其庐山真面目。还有一种状况,一些技术人员用找出一个对应的译名来。如“张口”,按字面可译成openedmouth,但该译名与原意大相径庭。看了图示后才明白原来作者笔下的“张口”是指轴与轴相连的两个端面的间隙。这个名词可试译成gapbetweentwoendfaces。看来对这样的名词,只有承受解释性词组才能表达清楚。因此,从某种意义上讲,中文名词标准。中文一个名词在不用的情境中,其概念是迥然不同的。如“总图”,就要依据不同的要求译出,对于总体布置来说可译成generalplan,generallayout,但对于机械设备来说,宜译成assemblydrawing,这样才能为外国人所承受。再如“扳手”wrench,也可译成spanner。前者是美国用语,后者是英国用语,然而一般说来,spannerwrench的头部是可调整的。故宜将头部调整的扳手译成wrench,如adjustablewrench〔活动扳手〕;头部不行调整的扳手译成spanner,如doublespanner双头扳手。译名有washer,gasket,shim。因材料不同,作用不同,要选择较适宜的词,利用英英词典区分差异是个washer是这样定义的:aringofmetal,leather,rubber,etc...togiveasofterorlargerpressingsurface。由此可见,washer应是环状的,制作的材料比较广泛,金属、皮革等都可以,形成一gasket是aflatpieceofsoftmaterialwhichisplacedbetweentwosurfacessothatstream,oil,gas,etc.,cannotescape。很清楚,这类垫片选用软质材料制作,主要用来shimthingoftentaperedpieceofmaterial(aswood,metalorstone)usedtofillinspacebetweenthings(asforsupport,levelingoradjustmentoffit)washergasketshimbearingshim〔轴承垫片〕。另外又如管子,该名词可选用的译名有pipe,tube,hose,在肯定的情境中选用什pipe较通用,而往往是连接起来使用;tube是用金属、玻璃、橡胶制testtube;hose通常指绕性易弯的管子。“拉毛”如何译呢?最有效的缘由,使用scratch这个译名比较妥贴。三、药品说明书的翻译般包括以下内容:品名:Nameofproduct主要成份:Composition;mainingredients性质〔特性〕:Properties药理作用:PharmacologyPharmacologicalaction留意事项:Precaution不良反响:Adversereaction规格:Specification使用期限:Expiry生产厂家:Manufacturer主治:Actions适应症:Indication警告:Warnings禁忌:Contraindication副作用:SideeffectNo.用法和用量:Usageanddosage***************************************************产品说明书;文体特点;翻译策略产品说明书的句法特点祈使句常常用来表示强调、命令、警告等,在赐予指示时直截了当,简洁有力。常用的祈使句型包括:情态动词〔may,can,should,must,can’t,shouldn’t,mustn’t等〕,例如:中文:为了让IDE接口必需正确连接。英文:InorderforthecomputertorecognizetheMaxharddrivesinthesystem,thepowercableandIDEinterfacemustbeproperlyconnected.Donot,例如:英文:Donotpressdownthecanyet.中文:时还不能下压吸入器。ofpurchase.中文:请供给以下资料:您的姓名/地址和号码;购置凭证。Never(do),例如:英文:NEVERuseinsectrepellentsonwoundsorirritatedskin.中文:切勿在伤口或发炎的皮肤上使用驱虫剂。在语态上,英文产品说明书和中文产品说明书不同,中文产品说明书一般要求使用主动语态,而英文产品说明书中则多用被动语态。例如:中文:产品可依据用户需要承受柜式、立架式、卧式、地面摆放及与其它电源柜内置式使用等各种形式。英文:Theproductscanbeinstalledinseveraltypessuchascabinet,verticalracks,horizontalracks,groundplacementandinstalledwithotherkindsofpowersupply cabinetaccording touser’srequirements.确定电源被中断Besurethatthepowerhasbeendisconnected手环不应当被移动Thetabsshouldnotberemoved非谓语动词形式〔动名词、现在分词、过去分词和不定式〕消灭频率高,动词的同根名词也时常消灭。例如:英文:TheAD598isacompletemonolithicLinearVariableDifferentialTransformer(LVDT)signalcon-ditioningsubsystem.ItisusedinconjunctionwithLVDTstoconverttransducermechanicalpositiontoaunipolarorbipolarDCvoltagewithahighdegreeofaccuracyandrepeatability.中文:AD598型线性可调差压LVDT,将传感器的机械位置信号转化为单极或双极直流电压,准确度高,重复性好。二、产品说明书的翻译策略〔一〕简洁明晰,通俗易懂了正确的输入。英文:Troublesandtroubleshooting:iftheunitmakesnoresponsewhenpowerbuttonispressed,pleasecheckif:(1)Thepowersupplyisalreadyturnedon.(2)Thecorrectinputischosen.〔二〕准确标准,突出重点产品说明书属于正式文体,行文标准,有固定的格式和要求。因此,在翻译过程中应当确保概念、定义准确无误,实事求是地反映产品的实际状况。这在专业术语的翻译中表现〔药品〕“性状”、“成分”等;它们具有相对固定性,单独列出。中文:高清楚度:承受MPEG2编码格式,使水平清楚度到达500线以上。时间搜寻:可快速查找到碟片上某一点的内容,尤其适合武打故事片的赏识。内容显示:承受彩色荧光显示及电视屏中英文显示,碟片信息一目了然。英文:Highdefinition:thisunitadoptsMPEG2codingformatandbringsthehorizontalresolutionover500lines.Timesearch:itcanquicklysearchaspecificpartonadisc,especiallyagreeableforplayingactionmovies.Contentdisplay:TFTLCDandChinese/EnglishOSDmakedisccontentsclearer.***** ****英语由于题材内容、使用方式和应用范围的特别性而形成了自身在体例、用词、语用和修辞等多方面的文体特征。其中它在句子构造上的特点便是复句It绍产品的性能、作用、生产工艺、使用方法等多种信息的重要作用。其内容以客观描述、介绍产品的使用分词独立构造代替状语从句式或并列分句;(3)常用不定式短语代替各种从句;(4)常使用介词+动定和建议等。所以各种说明书通常所使用的句子,与其它类型的科技论文比较,一般相对要简短一些,定语从句和状语从句;同时,在表述上还要尽量实现清楚(clearness)、简洁(conciseness)和准确(exactness)的原则。因此,在可能的状况下:(1)常使用分词短语代替定语从句或状语从句;(2)较多地使用分词独立构造代替状语从句式或并列分句;(3)常用不定式短语代替各种从句;(4)常使用介词+动般文体都要普遍得多。试比较下面几组句子:(1)a)Tointerruptrecording,pressPause。b)Ifyouwanttointerruptrecording,youshouldpressPause。假设要停顿录音,请按“Pause”键。(2)a)Incommunications,theproblemofelectronicsishowtoconveyinformationfromoneplacetoanother。b)Incommunications,theproblemofelectronicsishowinformationisconveyedfromoneplacetoanother.在通讯系统中,电子学要解决的问题是如何把信息从一个地方传递到另一个地方。(3)a)Afterbeingabsorbedbyhumanbody,itcanpromotethesynthesisofbonecells.b)Afteritisabsorbedbyhumanbody,itcanpro2motethesynthesisofnewbonecells.本品经(口服)a.分词短语a简短而醒目,而且构造紧凑,表达精炼,易于理解和操作。这种构造在各种产品说明书中比比皆是,不胜枚举。以下将就局部产品说明书中消灭的不同形式的非谓语动词构造及其翻译实例进展归纳和分析。a.分词短语-ing分词或-ed分词做定语时,往往置于其所修饰的名词前面;而由-ing分词或-ed分词组成的分词短语则一般置于其所修饰的名词的后面。在翻译成汉语时,无论其位置在前在后,一般都不用逗号分开,常用“的”字构造将它译为其所修饰的名词的前置定语。如:(1)Figshowsacellconnectedacross8(2)Huanhebrandquick-dissolvedpearlpowderisrefinedthroughmodernbiochemicaltechnologyfromsuperfreshwaterpearlsproducedinZhujicity.短语作定语在翻译成汉语时,需要依据上下文的内容进展调整,以使译文更加通顺。这时通常的处理方法是:或者重复分词所修饰的名词(有时还可在其前加指示代词“这”“这些”“此”“该”等);或者而”“而”“可是”等。这些被重复的名词或所译成的代词,分别在后句中做主语,而分词则被译成该句的谓语。如:(3)LetushaveagoodlookatFigshowinghowheatmakesitexpand.让我们认真2,它说明白热是如何使它膨胀的。(4)Electroniccomputerhavingmanyadvantagescannotcarryoutcreativeworkandreplaceman.虽然电子计算机有很多的优点,但它们不能进展制造性的工作,也代替不了人。而当分词短语在内容上含有明显的条件、时间、缘由、让步等状语意思时,通常要把分词与其所修饰的名词分开译。除重复分词所修饰的名词或将其译成人称代词“它”“它们”之外,应把分词短语译成状语从句形式。依据全句的意思及汉语习惯,可分别加相应的连词“如果„„”“假设„„”“当„„时”“„„时”“由于„„”“由于„„”“虽然„„但”等,使句子前后连贯,译文通顺。如:(5)Waterevaporatingchangesfromaliquidtoagas.当蒸发时,水便从液态变成气态。分词短语做状语在用分词短语作状语时,分词的规律主语一般应当就是主句的主语,由此所确定的现在分词或者过去分词与句子的主语的主、被动关系在对原文的理解和翻译中都格外重要。分词及分词短语作状语,通常用来修饰、说明主句中的动词,表示动作或行为发生的时间、条件、缘由、让常表示时间、条件、缘由;位于句末的则常表示结果、方式或伴随状况等。在翻译成汉语时,状语往往按习惯放在句首。(1)Whendubbing,itisrecommendedtousefreshbatteriesortoconnectthesettothemainsupply.进展翻录时,最好使用电池或者将本机接到沟通电源中。(2)Itwon’tmeltuntilheatedtoadefinitetempera2ture(3)RemovetheACsupplyleadbeforeservicingorcleaningheads,rollersetc.切断沟通电源才能修理,清洗磁头,压轮等部件。分词作条件状语时,通常可译成“假设„„”“假设„„”“只要„„”“一if(假设),unless(除非,假设没有),可以直接按其意义译出;假设分词前有连词when,含有明显条件意义,则一般不译为“当„„”,而译为“假设„„”较好。如:(4)Crackswillnotcomeoutcleanunlesstreatedbyultrasonicwaves.只有以超声波处理,缝隙才会变得干净。(5)Takenbypregnantwoman,itishelpfultothegrowthoffetusskeletonandbaby’sintelligentdevelop2ment.孕妇服用后,对胎儿骨骼增长及智力发育有较好作用。“otherconditions(factors,things)being„”及“allthingsconsidered„”等通常表示条件,独立分词构造前面已经提到,分词或分词短语作状语时,其规律主语通常就是主句的主语,译法根本一样。如:(1)Thefrictionbeinggreat,wehavetotakeprecau2tionstopreventthesepartsfromwearingdowntoo“otherconditions(factors,things)being„”及“allthingsconsidered„”等通常表示条件,翻译时可加连词“假设„„”“假设„„”“要是„„”等。如:(3)Otherconditionsbeingequal,thepressurere2mainsconstant.假设其它条件相等,压力就不变。此外,在产品说明书中,常见由“介词with+名词+分词+其它成分构成的短语,这也相当于独立分词构造。通常在句子中作状语,withwithout开头,则without:(4)pleasetestthetemperatureofabasinofwaterwithbothyourhandsplacedwater.请把两只手都放在水中来试一试一盆水的温度。(5)Itmaybehotwithoutthemotioninitbeingvisi2ble.即使其内部运动不行见,它仍可能是热的b.动词不定式b.动词不定式动词不定式除了不能用作谓语外,可以在句中担当其它任何成分。因此,它在产品说明书中的应用相当普遍,常用以替代各种从句。例如:(1)Toobtainthebestperformanceandensureyearsoftroublefreeuse,pleasereedthisinstructionmanualcarefully.请认真阅读说明书,以便使本机发挥其最正确性能,经久耐用,不出故障。(2)Titaniumisstrongenoughtowithstandhightemperature.钛有足够的强度,在高温下经得起重荷。(3)Theefforttocontrolcorrosioninvolvescoatingthemetalwithaninactivesubstance。防锈措施是给金属涂上一层不活泼的物质。+which+动词不定式的句型。如:Inthiscase,thebestchoicefortheaxisaroundwhichtocalculatetorquesisthebaseoftheladder.“在这种状况下,对计算力矩所围绕的轴的最正确选择是梯子的底部。”ThistypeofmeteriscalledaMultimeterwithwhichtomeasureelectricity.这种仪表称为万用表,用来测量电。(2)“thec.动名词ability(tendenc

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论