【多模态角度下哈利波特系列电影的翻译研究6500字(论文)】_第1页
【多模态角度下哈利波特系列电影的翻译研究6500字(论文)】_第2页
【多模态角度下哈利波特系列电影的翻译研究6500字(论文)】_第3页
【多模态角度下哈利波特系列电影的翻译研究6500字(论文)】_第4页
【多模态角度下哈利波特系列电影的翻译研究6500字(论文)】_第5页
已阅读5页,还剩6页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

多模态角度下哈利波特系列电影的翻译研究目录TOC\o"1-2"\h\u307881.引言 160932.哈利波特系列电影的特点 1110292.1教育 1124822.2娱乐 2249872.3讲故事 2184662.4幻想 3115953.多模态导论 3265643.1多模态的概念 376653.2多模态框架的基础 482683.3多模态原理 4270124.多模态角度哈利波特系列电影的翻译方法 582474.1信托的应用 5316124.2冲突的应用 621124.3补偿的应用 928719—HarryPotterandtheGobletofFire 940655结语 1025532参考文献 10摘要:哈利波特系列电影是作家J.K.罗琳写的一部小说,它是一部闻名世界的魔幻小说,也是全球影响深远的哈利波特系列电影作品。本文使多模态置身于魔法世界,并在最难翻译的咒语上,他们的表达也更加传神有力。本文通过分析哈利波特系列电影的译文,探索此译本如何成为广大读者们接受的译本,并从译文中深入分析外国哈利波特系列电影翻译的特点。关键词:多模态;哈利波特;翻译引言本论文的主要研究问题围绕哈利波特系列电影翻译是否符合多模态标准,是否选择通俗易懂的词汇以及生动活泼的语言,翻译的最终模态是否以多模态为中心。本论文在多模态指导下,分析哈利波特系列电影的中文译本。翻译方法是由翻译模态决定,多模态要求在翻译著作时要有自己的翻译模态,而我们评价著作翻译的是否足够成功,要看翻译人员的译文有没有满足读者对译作的需求。2.哈利波特系列电影的特点2.1教育哈利波特系列电影、小说、书报承担着多模态的发展,在多模态发展的各个阶段发挥作用,发挥教育作用。好的哈利波特系列电影也指导着多模态的教育。他们不仅要给孩子们带来丰富的知识,还要培养他们的情感。哈利波特系列电影在多模态的情感世界、内在精神世界中也很重要。多模态教育活动离不开哈利波特系列电影的阅读。优秀的哈利波特系列电影必须弘扬传统文化。宣传良好的道德风尚。同时担负着语言教育的责任,包括德育、智育和语言教育等。童年是一个人更好生活的重要组成部分,所以阅读好书可以帮助孩子建立良好的性格(Wang,2015)。除了教育孩子们要诚实,谦虚,勇敢。哈利波特系列电影教导多模态如何处理人际关系。例如,哈利波特系列电影,在小说中,哈利愿意帮助别人,甚至是歧视他的人。这教会了孩子们生活中的真理、善良和爱——不要轻视别人。2.2娱乐娱乐是哈利波特系列电影的生命力所在。兴趣是最好的老师。对于多模态读者来说,既要强调对哈利波特系列电影的认识,又要在哈利波特系列电影的知识与兴趣之间寻求平衡。前提是哈利波特系列电影是活跃的、娱乐性的。关于娱乐,哈利波特系列电影充满了几乎所有的多模态都具有天真活泼的天性,所以哈利波特系列电影是快乐的文学。要想产生效果,题材和哈利波特系列电影作品必须在内容上引人入胜,才能引起小读者的阅读兴趣,吸引他们去阅读、接受、消化,成为多模态的精神支柱。这对孩子的成长是非常有益的。从心理学的角度来看,人类的兴趣是有选择性的。有两点可以引起人们的兴趣,一是学习翻译作品的可取之处,参考优秀的文学作品,积累经验,然后添加新的独特的见解。人们往往对新鲜事物感兴趣,有一种新鲜感,尤其是多模态读者。如果哈利波特系列电影中小说的内容能够反映出多模态生活中的幸福、困惑和一系列的情感状态,从而唤起他们的共鸣,还能引导他们去探索未知的世界,让小读者们无法释怀。因此,含有冒险情节的哈利波特系列电影往往受到多模态的喜爱。2.3讲故事哈利波特系列电影作品通过描写人物的外貌、心理和人物形象来刻画人物的人格特征,使人物形象更加生动、富有个性。哈利波特系列电影的故事反映了哈利波特系列电影主要描写人,或侧重于人的特点,或侧重于小动物。个性化他们,使内容更多。哈利波特系列电影的这种写作特点引起了多模态的阅读兴趣。各种叙事视角不仅与叙述者对哈利波特系列电影的看法密切相关,也与作者的审美观和艺术品味密切相关。哈利波特系列电影的叙事也反映了哈利波特系列电影的不同体裁。例如,寓言故事,除了描述人物之外,它还通过讲故事来暗示道德意义。2.4幻想哈利波特系列电影作品大多处于幻想空间,将人们带入一个与现实空间不同而又有关联的世界。哈利波特展示了另一个神秘,奇妙的世界魔法世界。它通过不同于现实世界的魔法力量,掌握魔法,获得超乎常人的超自然力量,可以达到现实中做不到的事情。孩子们阅读作品是为了启发他们,在现实世界之外,可以有类似魔法世界的空间,一切似乎不可能发生的事情。对魔幻世界中具体事物的描述是多模态思维的拓展。而哈利波特系列电影的幻想离不开多模态的想象,保持着多模态的童心,这对多模态的成长和思想都具有重要的意义。通过学习哈利波特系列电影的幻想,多模态知道了世间万物皆有可能,培养了多模态勇于尝试新事物、勇于实践的态度,使多模态具有勇于挑战、克服困难的精神。积极幻想促进多模态的积极成长。3.多模态导论3.1多模态的概念3.1.1多模态的基本概念模态是一个非常复杂的概念,广义上说,一个模态即一个符号系统,借助一个特定的感知过程而被识解。这个定义把模态和人的五官联系在一起,大致分为视觉,听觉,嗅觉,味觉和触觉模态。由于人类可以感知多种隶属不同模态的符号系统,而我们很难给模态全部进行分类,所以为了便于研究,模态可以细分为︰图像符号,书写符号,口语符号,手势,声音,音乐,气味,味道,触觉。Forceville简要定义模态为“利用具体的感知过程可阐释的符号系统”。而国内的著名学者朱永生认为模态指交流的渠道和媒介,包括语言,技术,图像,颜色,音乐等符号系统。3.1.2多模态的背景和发展多模态话语分析作为批评话语分析的一种,以系统功能学和社会符号学为基础,在近年来得到不断的创新和发展。其中克瑞斯和凡利文所建立的视觉语法成为了多模态话语分析的代表之作。可以将社会结构及系统符号化。韩礼德和哈桑认为:社会符号学可视为意识形态或学科的概念视角。从该视角可以阐明的内容为:人类交往与社会过程特征、社会结构的符号性与社会成员建构社会urse符号的语言过程。3.2多模态框架的基础豪治和克瑞斯演绎出用来指导并解释多模态语篇的两个理论基础,并进一步强调了社会符号学在社会实践中的应用性。由此可见,社会符号学为理解视觉话语提供了一个总的描述的语法。克瑞斯和勒文创立发展的多模态话语的社会符号学分析理论就是以韩礼德的系统功能语言学理论为基础,主张图像也是社会符号。因此,韩礼德的社会符号学理论同样也可以适用于图像的分析和描述。3.3多模态原理3.3.1模态规则在所有的翻译活动中,最重要的因素就是翻译的模态规则。翻译的整个过程都离不开翻译的最终模态,它有四种类型:(1)作者的基本思想;(2)原文的基本思想:(3)译文的交际语言;(4)翻译方法要达到翻译的最终模态。但实际上,“skopos”指的是翻译的模态,指的是交际的模态,即“在模态语文化的语境中向模态语读者传达的交际功能”(韦努蒂:因此,关于多模态的翻译理论应该在一个良好的翻译环境和一个清晰的翻译语境中给予它一个良好的翻译语境,坚持在保证翻译模态和选择翻译方法上——异化和归化,即文学翻译和自由翻译。在西方,整个中世纪,多模态占据着主导地位,而在中国,多模态在封建时期有一定的积极影响。然而,多模态在翻译中的应用还不是很明确,但多模态在翻译中具有非常重要的研究价值。3.3.2一致性规则连贯规则是指译文在原句内的内容和结构要连贯一致,即必须具有可读性和易读性,使读者能够理解使用价格合理的译文在译者语言文化和交际环境中的积极意义,这可以让读者明白什么是模态语,翻译在模态语文化中具有实际意义。在连贯原则上也存在困难,必须尊重原文,符合中国人所接受的汉语表达方式。因此,应采用直译法,增加或减少译文,保持译文的连贯性。对于长句的翻译,翻译时会调整词序,使下一句连贯,符合汉语的表达习惯,句子结构会改变为简单的短句,增加更多的口语词汇,适当使用直译,直译,逐字对应,这样更能传达作者的感受。3.3.3富达规则忠实原则是指原文和译文都要有语言上的一致性,即内容和思想要一致。换句话说,在翻译理论中,忠实是必不可少的,但由于忠实的程度和形式取决于翻译对原文和译者的理解,所以翻译过程中的忠实原则就是忠实于译者和原文,更注重读者与内容的关系,高尚,翻译时应坚持“翻译功能加忠实”的指导原则,注重理论的完善。主要是多模态存在的两个问题:一是文化形式的差异,受不同文化背景影响的人们对翻译的看法不一致;此外,如果翻译的交际模态与原文作者的意思不一致或相反,就会选择模态原则,而否定忠实原则。因此,学者提出了多模态的方法来解决不同文化差异和翻译参与者之间的关系问题。认为无论翻译什么作品,翻译内容都必须忠实,忠实于作者的意图,忠实于所传达的思想文化。译者应遵循原文的写作意图,忠实程度取决于对原文的理解。译者对翻译的道德方面也负有责任。多模态角度哈利波特系列电影的翻译方法在这一章中,本文分析了《哈利·波特》电影翻译中所使用的翻译技巧,看被翻译的文本是否遵循了多模态翻译理论。4.1信托的应用Example1:ST:It’salltodowithblood.Badbloodwillout.TT:这是遗传的问题。上梁不正下梁歪。—HarryPotterandthePrisonerofAzkaban这发生在电影的开头。这句话是波特的姨妈玛吉说的,显示了她对哈利和他父母的诋毁和蔑视。这个短语是哈利打破霍格沃茨校规的导火索,所以翻译它很重要。在这句话中,“blood”一词具有讽刺意味,如果将“blood”一词逐字翻译,就不会表现出麦琪阿姨的轻率和粗鲁。《哈利·波特》选用了一个中国成语来表达这个意思,让中国观众能够理解哈里和他的家人之间的冲突。Example2:ST:Can’tmakeanypromise.Roughgame,Quidditch.TT:打不了包票。魁地奇很野蛮。—HarryPotterandtheSorcerer’sStone这句话是弗雷德·韦斯莱和乔治·韦斯莱在哈利第一次参加魁地奇比赛时说的。韦斯莱孪生兄弟的工作是在比赛中保护作为击球手的哈利,然而,他们不能确定,因为斯莱特林的对手轻视规则。“不能做出任何承诺”更多的是对魁地奇的粗暴的无助,而不是对球员能力的关心。传达这个信息更好,译者不使用“承诺”或“保证”,但“包票”,这是中国人民更生动。Example3:ST:Laterperhapsifyoubehave.TT:等一下再说,看你规不规矩。—HarryPotterandthePrisonerofAzkaban这段对话是罗恩的母亲莫利·韦斯莱对儿子们布道时说的。她是一个善良能干的女人,她爱她的家庭,即使她的儿子总是淘气,让她生气。在这个句子中,“行为”是翻译成一个字,显然是中国传统文化的特征:“规矩”。中国人常说,没有规矩,什么事也办不成。Example4:ST:Don’tthinkthischangeanything.TT:别以为这样就万事大吉了。—HarryPotterandtheHalf-BloodPrince在这个句子中,译者改变消极的表达“不改变什么”在源文本到肯定的表达“万事大吉”在目标文本。“万事大吉”是一种表达丰富的中国传统文化特色。这种翻译方式符合中国人的思维和表达方式,可以提高观众在观看电影时的满意度,也可以很好的实现中西方文化的互动。4.2冲突的应用Example1:ST:Don’tbesuchawimp,Longbottom.TT:别丢人现眼了,隆巴顿。—HarryPotterandthePrisonerofAzkaban这是德拉科·马尔福的台词,他看不起哈利的朋友们,因为他是纯血统。他斥责隆巴顿,只是因为他摔倒在路上。很明显,原中国版“丢人现眼”不仅表达的基本意义,但德拉科的蔑视·隆巴顿。这样的翻译生动地展现了他傲慢自大的人物形象,更有利于观众的理解。Example2:ST:QuaffleTT:鬼飞球ST:BludgerTT:游走球ST:TheGoldenSnitchTT:金色飞贼—HarryPotterandtheSorcerer’sStone“鬼飞球”、“游走球”和“金色飞贼”是霍格沃茨魁地奇比赛的主要球。因为这三个表达首先是作者创造的,所以必须根据游戏的内容和三个球的不同特点来翻译。在魁地奇比赛中,击球手每接住一个鬼飞球就得10分。“游走球”是两个比鬼飞球小的攻击性黑球。捕手负责保护他人免受攻击;“金色飞贼”是三者中最重要的一个,得到150分,如果被找球手找到,比赛将结束。它有着金色的外表,飞行速度非常快,很难被捕捉到。基于这些特点,译者使用“金色飞贼”来展示它。这些球的翻译方式非常生动,给观众留下了深刻的印象。Example3:ST:It’sallintheupholstery.Icomebythestuffingnaturally.TT:外套是就地取材。我身材本来就有料。—HarryPotterandtheHalf-BloodPrince这句话是罗恩·韦斯莱说的,他是哈利在霍格沃茨最好的朋友,也是电影中的一个喜剧角色。对其他人来说,Ron只是一个来自平庸家庭的学生,资质平庸,但Ron一直保持着对生活的乐观和自信。因此,当赫敏说他“过于自信”时,他马上说他状态很好。这个短语的翻译是非常口头的,包含了很多人们在日常生活中经常使用的单词。“就地取材”和“有料”给罗恩的信心和随和,它创建了一个喜剧效果,有助于更好的描绘罗恩的性格。Example4:ST:I’lllikelybegettingthesackangdaynow.TT:我也随时可能卷铺盖走人。—HarryPotterandthePrisonerofAzkaban这条线属于鲁伯·海格,他是一名教师,同时也是禁林的钥匙守护者。他为人朴实正直,有强烈的正义感。他对各种生物都有近乎疯狂的热情,这句话是他在他的宠物惹上麻烦后受到惩罚时说的话。在原文中,“getthesackangday”的意思是海格应该被开除。在目标文本,“卷铺盖走人”是为了传达这个意思。“卷铺盖走人”是一个典故官方记录的曝光,在日常生活中也经常使用。在电影中,译者用这个典故来表达海格的恼怒和无助,因为他认为引起麻烦是宠物的天性,这是没有错的。Example5:ST:Onemoresoundandyou’llwishyou’dneverbeenborn,boy.TT:再吵我就让你生不如死,小子。—HarryPotterandtheChamberofSecrets这句话属于哈利的叔叔弗农·德思礼。那是一个暑假,哈利在家,弗农为了升职而招待他的老板。然而,他总是被哈利卧室里传来的奇怪声音打断,所以他对哈利说了那么难听的话。目标语言不是直接翻译,而是使用“生不如死”根据其意义。在中国,“生”与“死”是一对反义词哲学的矛盾,反映了译者的熟练的将源文本的。4.3补偿的应用Example1:ST:What’sthephrase?Comequietly.TT:怎么说来着,束手就擒。—HarryPotterandtheGobletofFire在这句话中,源语“comequiet”是很难理解的,除非观众把它放在一个特定的情况下。在这部电影中,comequiet指的是不费吹灰之力就成功了。为了避免误解,观众,译者表示隐藏消息使用短语“束手就擒”。Example2: ST:Handyifyouneedtomakeaquickgetaway. TT:逃跑遁地,居家必备。—HarryPotterandtheHalf-BloodPrince这发生在伏地魔占领了魔法世界大部分地区,对角巷经济萧条的时候。韦斯莱兄弟正忙着推销他们的产品。在这句话中,原文是祈使句,为了达到说服别人的效果,译文采用了两个对称的四字框架,读起来好,印象深刻。另外,“居家必备”是附加信息达到平衡的源文本和目标文本。Example3:ST:Kreacherhasbeenwatching.TT:克利切一直在为您放哨。—HarryPotterandtheOrderofthePhoenix仅从原文来看,“watching”这个词是针对不学英语的观众的一个简单动作。然而,“watching”不只是强调一个动作,而是描述一个站。为了更好地表达这个意思,翻译选择”放哨”,符合这种情况。Example4:ST:Justbecauseyou’vegottheemotionalrangeofateaspoon.TT:别以为别人都跟你一样情感稀缺。—HarryPotterandtheOrderofthePhoenix这是赫敏·格兰杰对罗恩·韦斯莱说的话。原文使用了隐喻的修辞方法,将罗恩的情绪比作茶匙的数量。显然,这样的修辞句是不能直接翻译的,所以译者把“一茶匙的情感范围”具体化,忽略了“茶匙”的翻译。Example5:ST:Ofcourse,thereissomeonewhomightbebehindtheattack.TT:幕后黑手也许就是那个人。—HarryPotterandthePrisonerofAzkaban这句话是哈利对伏地魔的描述。原文的英语表达非常流利和常见,但如果直接翻译成汉语,它的意思会显得

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论