




版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
第第页翻译实践总结
翻译实践总结1
舌尖“译”文化豫味“新”彰显
在经济全球化的进程中,中英双语标识在社会各行各业已然屡见不鲜,在为外国游客提供方便的同时也存在着很多英文的不规范翻译。我校舌尖上的“译”文化特色饮食翻译志愿服务队结合专业特色,将调研目标锁定于餐饮行业。针对特色饮食双语翻译中涌现的错误,队员们对**市、**市部分饭店等餐饮场所进行翻译纠错工作。
7月11至17日,、分队先后赴**市国际饭店、美食和**市合记烩面、食府等特色饭店进行调研。在此过程中,队员们发觉:很多菜品的英文翻译中没有凸显菜系的制作特色,使菜品对顾客的吸引力大打折扣。如美食招牌菜之“糖醋软熘黄河鲤鱼焙面”,英文翻译为braisedhuangherivercarpwithnoodle其中braised〔炖熟的、焖熟的`〕在此翻译中用法欠妥,并没有突出此招牌菜的“糖醋软熘”特色。另外,很多饭店采纳英文直译方式对菜品进行翻译,中文式的英语表达却使外国顾客看完菜单后一头雾水。还有很多饭店的店名涌现明显拼写错误,如徐福祥饭店把“stewednoodles”错写成“stewetnoodles”,这对于推广特色饮食无疑会产生不利影响。
针对以上英文翻译中涌现的问题,队员们归纳总结了几种翻译方法:以主料为主、配料为辅的翻译法;以烹饪方法为主、原料为辅的翻译法;侧重外形、口感的直观翻译法及以充分表达中国餐饮文化为目的的汉语拼音法。经过一周的菜名翻译纠错工作,队员们于7月18日再次奔赴各大饭店,将菜品名称的正确译名交予饭店负责人,并赠予其自制的环保袋和印有双语标语的小卡片,受到了各饭店工作人员的感谢和高度赞扬。
同时,队员们在各调研饭店向就餐顾客发放“关于特色饮食翻译调查问卷”,以进一步了解广阔群众对特色饮食双语翻译的看法及看法。其中一位顾客对服务队的工作表示支持和赞扬:“现在很多西式餐厅中的菜品都有对应的中文说明,而我们中国饮食文化底蕴如此深厚也不能落后,应当有相应的外语翻译,让更多外国人了解中国饮食文化。”
在整个实践过程中,无论是前期预备、实地调研还是后期材料整理、回访反馈,队员们都秉着真诚、谦恭的立场,努力把实践活动做出成果,以推动特色饮食翻译规范化,有效提升特色饮食的文化品位。
翻译实践总结2
翻译课程在英语专业本科生人才培育中具有极其重要的地位。翻译技能是英语专业同学需要掌控技能中的最高技能,也是从事外语相关工作中,实际用到的最多,最难也是特别重要的一项技能。同学在学习完相关的翻译理论课程后,再辅以业务技能实践,对于他们毕业之后从事外语相关工作具有重要的指导意义。
同学在本科学习阶段已经在翻译理论课上接受了系统的语言知识和翻译技巧知识的传授,本次实践的目的就是促进同学把课堂学到的翻译技巧和方法运用于翻译实践,切实感受真实的翻译工作。
本次实践活动于20**—20**学年第一学期第15至16教学周进行;实践形式以实际文体翻译的方式进行,字数要求:英翻汉20**字,汉翻英1000字。在12月5日,外国语学院召开了集中实践动员大会,给同学介绍本实践活动的.目的、意义,及本学期的实践内容及安排。我作为指导老师负责本次实践5B0813班的实践工作,与同学见面,并建立相应的同学干部组织,作为本次实践活动老师和同学之间的联络人。同时在会上布置任务,让同学会后开始预备翻译材料〔汉翻英材料已经给定是有关我校的相关材料翻译〕。12月6日全部同学到教室,同学开始自行选题选材,作为指导老师我对全部同学的选材进行了仔细地核对和指导,并留相应记录。12月7日同学开始汉译英的翻译。全部同学到教室,作为指导老师,我要求同学带上工具书等相关书籍,实时解答同学的疑问,了解同学的翻译进度,督促其在规定时间内完成。12月8日组织同学到教室继续进行翻译工作。老师把同学分成翻译小组,同学遇到的疑难问题可以进行小组争论,大家集思广益,教室在一旁指导,落实翻译。同学的主要问题包括对文章理解不够透彻,过于字对字翻译,我就指导同学反复阅读原文以加深理解,并且留意译出原文的内容,做到忠实通顺。12月9日,组织同学到教室继续进行英译汉翻译工作,解答同学的疑难,督促同学完成一稿的翻译工作。
12月12日,组织小组内部互评互改汉翻英材料“一评一改”。全部同学到教室,首先我检查完成状况并做相应记录。随后,安排各小组内部相互评阅,小组全部成员就小组内每一位成员的翻译作品进行分析评阅,并提出修改看法,而该同学自行对提出的问题进行有效更正。我在各小组之间巡察指导,就翻译实际业务操作中涌现的问题进行指导和订正。12月13日,组织小组内部互评互改英译汉材料“一评一改”。组织同学以小组为单位进行翻译,我在各小组之间巡察指导,针对同学的问题给出参考看法。12月14日,组织小组之间互评互改汉翻英材料“二评二改”。全部同学到教室,在完成小组内部互评互改,即“一评一改”后,指导老师安排各小组之间相互评阅,各小组之间互换翻译原稿和译稿,各小组成员就另一小组内每一位成员的翻译作品进行分析评阅,并提出修改看法,评阅之后,将全部看法汇总反馈给该小组各成员,而该小组成员自行对所提出的问题进行有效更正。作为指导老师,我在各小组之间巡察指导,就翻译实际业务操作中涌现的问题进行指导和订正。12月15日,组织小组之间互评互改英译汉材料“二评二改”。12月16日,组织“三评三改”,作品示范及实践总结。全部同学到教室,在完成小组之间互评互改,即“二评二改”后,指导老师收集全部同学的翻译材料,随即抽选同学作品进行当场评阅并给出修改看法,而该同学自行对所提出的问题进行有效更正,同时对本次实践活动进行总结。全部同学翻译原稿及译稿的一二三修订稿和最终的定稿以电子文档格式交指导老师留档。同时,指导老师在将来的三天内对每位同学的翻译作品的定稿给分,并完成同学本次实践活动的评定工作。
本次翻译实践,我组织5B0813班同学根据本次实践的相关要求,仔细完成了各项实践工作,同学们仔细完成了实践要求的英翻汉和汉翻英的资料翻译。本次实践达到了巩固同学翻译理论知识,将理论联系实际,提高翻译实际操作技能的目的,取得了良好的实践效果。本次翻译中同学们一方面翻译了和我校历史等相关的材料,一方面自己也搜集了大量鲜活的资料,如演讲稿等,不仅猎取了许多课外知识,而且熬炼了翻译水平,受益匪浅。作为指导老师,我在指导同学的过程中,也体会到教学中应留意的方面。我们的同学语言知识和技能还有待提高,广阔老师应着重提高同学的学习动机,改进教学方法,平常教学中多让同学从事一些与实践联系紧密的活动及学习。本次实践,绝大多数同学都积极参与,以饱满的热忱完成工作。但也有部分同学由于在实习单位工作,未能按时参与实践。有鉴于此,我的建议是学校可以把翻译实践放到同学大三时进行。
翻译实践总结3
高校的最末的一个学期,我来到一家翻译公司实习。我应聘的职务是英语校对,刚开始我对这个工作不是很了解,以为就是检查检查错误就可以了,然而就是这份我认为很简约的工作,我却在在实习期内涌现了不少的错误。
在进入公司之前,我们都是经过了笔试的。一段英译中,一段中译英。或许是由于没有在学校做过这方面的训练,再者,词汇量严峻不足,第三,计算机操作不娴熟,这两篇小稿子我做了得有两个小时。进入公司后,经理告知我,其实当时来面试的人中,比我水平高的有许多,计算机技能比我强的也许多,可选了我是由于我的性格。由于我能在一个生疏的环境稳稳地耐得住性子做两个小时。以下就是我在实习期间的工作状况。
一、工作的性质需要我们认真、仔细并且耐烦
我在几个月的.实习期间被经理批判过多次,由于每次的成稿总会有一些小小的错误。我就把我常常出错的地方、缘由写到一张纸上,在每次交给经理稿子之前都再认真检查一下有没有再涌现这些错误,确认无误后,才把稿子给她。这样一来,以后就很少出错了。我总结出,无论以后做什么工作都要认真仔细的完成,哪怕还有上百件事情堆在身后,好好完成一件比仓促完成十件好得多!
二、英语知识的积累
刚开始,经理睬发给我们一些以前校过的稿子,让我们译文原文对着看。由于我们公司主要是做石油机械设备这部分,相对来说,懂这方面的比较少,而且偏老年化,所以我们公司稿子都是北京一些高校的老师教授翻的。真的很庆幸能够看到老教授们翻得稿子,这样我在不管是用词还是组句方面都能学到许多。真是受益匪浅啊!而且我们每人都有台电脑,网络资源非常便利,稍有不懂便可上网查询。
再后来,假如有比较简约的小稿子,经理睬先发给我们,让我们试着翻。等翻译翻完之后,我们拿自己的和翻译翻的相对比,缺陷不足显露无疑。学到知识的同时,也添加了继续努力的信心。
三、计算机操作技能提高
由于我们公司还负责排版,就是说,译文原文校对完之后,根据原文格式调整好,使其尽量保持原文面貌。我原来计算机操作就不娴熟,打字也不快,这样一来,我有些工作或许会由于我的操作不娴熟而拖延完成。第一个月没少吃了计算机操作不娴熟的苦。以前在学校只知道word文档、幻灯片,却没有实际操作过。而现在我们每天都要同word文档、powerpoint、ecel打交道,此外还有pdf,cad制图。好在我们公司的排版人员都很友善,有不懂我们都可以向她们请教。
四、增加了对将来的信心
从我开始学习英语以来,我就理想着有一天可以做翻译。这一行业在我心中一贯是很神圣的。所以我很珍惜这份实习工作,由于我感觉离理想越来越近了,只要我锲而不舍的努力。
“千里之行,始于足下”,通过这些月短暂而又充盈的实习,我认为对我走向社会起到了一个桥梁的作用,过渡的作用,是人生的一段重要的经受,也是一个重要步骤,对将来走上工作岗位也有着很大援助。向他人虚心求教,遵守组织纪律和单位规章制度,与人文明交往等一些做人处世的基本原那么都要在实际生活中仔细的贯彻,好的习惯也要在实际生活中不断培育。这一段时间所学到的阅历和知识大多来自领导和干警们的教育,这是我一生中的一笔珍贵财宝。这次实习也让我深刻了解到,在工作中和同事保持良好的关系是很重要的。做事首先要学做人,要明白做人的道理,如何与人相处是现代社会的做人的一个最基本的问题。对于自己这样一个即将步入社会的人来说,需要学习的东西许多,他们就是的老师,正所谓“三人行,必有我师”,我们可以向他们学习许多知识、道理
翻译实践总结4
大二的下学,我的职责是俄语翻译,翻译一些资料。实习的目的是增加社会实践阅历,快速将翻译理论知识应用到实践当中,并加强运用计算机和翻译工具的技能。
翻译实践的过程中,我总结了4种必备的翻译工具:一是灵格斯翻译工具,里面可安装简明俄汉词典、新俄汉词典、大俄汉词典、俄汉有用工业技术词典;二是百度搜寻工具;三是google搜寻工具;四是яндех搜寻工具——专业的俄文搜寻工具。翻译的详细步骤可如下:首先可以现在灵格斯里查询不懂的单词或词组,查找最符合原文的说明。当然这只是最基本的做法,但是由于缺少专业的科技词典,在灵格斯往往是查询不出所需的单词或语义。于是,求助于google和яндех那么是很有须要的。根据我自己的阅历来说,我采用同时在google和яндех搜寻的做法,并对同种搜寻工具搜寻结果进行比较。它们有着各自的优缺点。google的优点是打开俄文页面的同时可以同时打开另外一个翻译页面,即google可以自动把页面从来源语俄语翻译成汉语,而缺点是常常发生翻译错误,翻译的可信度是50%。яндех的优点是用俄语词组和句子说明俄语词汇,意义更精确,更贴近原文,而缺点就是有时用于释义的词汇过于深刻,过于专业,相当于用更专业的词汇说明专业词汇,即难上加难。所以我认为最末就需要用到百度工具了。结合google和яндех的参考翻译,用百度搜寻翻译过的专业词汇,查看是否有相同或相近的专业用语,之后才确定出最精确的译法。
自己校对,虚心地向本专业的老师和材料学院的老师请教。首先进行的自己去校对。原以为会限于“当局者迷”之说而不懂查看、修改自己的译文。但仔细看完一遍译文之后才知道自己的眼睛还算是犀利的,检查出不少错误。比如最明显的一处是有一个句子翻译得不通顺,假如是一个没看过原文的人确定是看不懂得。还有专业术语的译错。但错的最离谱的是编辑排版上的错误。于是我反复对比原文和译文之后,实时把发觉的错误都改了过来。之后我找到了材料学院的一个同学,她的专业技能一贯都是优异,她无疑是能够帮我校对的好帮手。我让她帮我看我的译文,查找出不符合材料专业方面的词汇或句子,并提出相关问题和相应地译法建议,之后我依据她的看法参照原文,采纳了其中可取的建议。最末我就需要找本专业老师的对我进行针对性的指导了。我把之前摘录在本子上的疑点。难点句一一请教老师,比如应当怎样正确分析句子的结构,何种状况下采纳拆分语义翻译,何时应当直译。老师讲得很具体很耐烦,好像想把自身积累下来的翻译阅历全部都传授给我了。此行的确受益匪浅,越来越明白到做一个合格的翻译工不简单,要想做一个优秀的翻译工那么是更难了,需要同时具有高水平的语言技能和某一领域的专业知识。
经过几天的翻译工作,心里感受良多,收获也颇多,细细梳理了第一次真正的翻译生涯,总结出了几点体会。
1、翻译的工作性质需要我们认真、仔细并且耐烦。翻译是一项慢中出细活的工作,要坐得住,稳得住,要一丝不苟地对待,字字斟
酌,句句思考,严格遵守“信、雅、达”的翻译标准,力求把译文翻译得通顺精确,忠实原文。
2、俄语和其他学科知识的积累。毫无疑问,要想成为一个超卓的翻译工,就需要同时具有高水平的语言技能和某一领域的专业知识。这一次的翻译实践大大拓宽了我的视野,积累了不少专业的俄语词汇,也渐渐认清科技俄语文章的翻译特点。
3、计算机操作技能提高,尤其是俄语打字的水平。现在翻译文章无不需要借助于电脑,翻译的过程中径直考验了一个人的打字水平,现在我的俄文打字速度已经相当快了,即使没有俄文键盘照样能娴熟打字。
4、增加了做一个合格翻译工的信心。第一次真正的翻译实践就得到了褒奖,大大增加了我的信心。我相信自己的技能,对自己的翻译生涯充斥了热切的期盼。或许我不是天才,不能一下子就成为优秀的翻译者,但我情愿先从一个合格的翻译者做起,从合格到优秀,一贯努力,一贯在进步,这才是我一生所应当追求的理想。
总而言之,实习是我通向职业之路的踏脚板,翻译助我通往人生的胜利之路。
作为一名商务俄语专业的同学。我的工作内容是翻译。在这一过程中,我采纳了看、问、学等方式,初步了解了工作中的详细业务知识,拓展了所学的专业知识。为以后正常工作的开展奠定了坚实的基础,从
个人进展方面说,对我影响最大的应当是作为一个社会人工作作风以及在工作过程中专业知识对工作的重要作用,由于这些都是我在校学习中不曾接触过的方面,所以我将在报告中首先讲解并描述我在实习期间积累的这方面的认识和阅历。
毕业实习是每个高校生需要拥有的一段经受,它使我们在实践中了解社会,让我们学到了许多在课堂上根本就学不到的知识,受益匪浅,也打开了视野,增长了见识,为我们以后进一步走向社会打下坚实的基础。
由于我所在工作的地方是边疆一带,所以我刚开始的工作特别忙,感觉很累。很耗时间,第一天腰酸背痛的。但是过了几天就稍有点习惯了,每天学习许多知识。刚步入工作岗位,才发觉自己有许多都不懂的。有空闲的.时候就会看一些与专业相关的书,我现在上班近两个月了,在这短短一个多月中,曾有几次想过干完一个月不干了。或许我是刚开始工作,有时受不了经理给的“气
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 2025年医联体建设成效评估报告:医联体与医教研协同发展
- 私下配送免责协议书模板
- 自建别墅房出售合同范本
- 纸板原材料销售合同范本
- 网络教育三方就业协议书
- 游泳馆合作协议合同范本
- 自动化顾问协议合同范本
- 离婚协议孩子户口协议书
- 空地出租停车合同协议书
- 电力安装三方合同协议书
- 鲁班奖大型游乐场施工组织设计
- 牛津译林版小学英语二年级下册同步练习试题(全册)
- YY/T 1792-2021荧光免疫层析分析仪
- SB/T 10029-2012新鲜蔬菜分类与代码
- GB/T 14912-20051:5001:10001:2000外业数字测图技术规程
- GA/T 1536-2018信息安全技术计算机主机安全检测产品测评准则
- 父母和孩子一起成长(课堂PPT)
- 构词法练习- 高考英语一轮复习
- 一站到底知识竞赛题库及答案 (3254题)
- 全国质量奖现场汇报材料-技术研发课件
- 新生儿科护理技术操作规范
评论
0/150
提交评论