唐顿庄园第二季_第1页
唐顿庄园第二季_第2页
唐顿庄园第二季_第3页
唐顿庄园第二季_第4页
唐顿庄园第二季_第5页
已阅读5页,还剩301页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

第一集1916年索姆河战役Hereweare,sir!You'llbeallright!\N长官交给我们吧你会没事的-SergeantStephens.-Yes,sir.\N-史蒂文斯中士-是长官Iwanteverywoundedmantakendowntheline\N我要所有伤员在天黑前都beforeitstartstogetdark.\N撤离前线We'vebloodywelllostenoughofthemforoneday.\N今天的伤亡已经够惨重的了不能再有闪失-Whendidthisarrive?-Thismorning,sir.\N-这个什么时候到的-今早长官Ah,goodnews.\N好消息We'retoberelievedtodaybytheDevons.\N德文郡的军团今天会来接替我们了Themencanfinallygetsomerest\N将士们终于能得到休息andI'vegotafewdays'leavecomingtome.\N我也能迎来几天假期了Whatwillyoudowiththem,sir?\N您假期会去哪呢长官Londonfirst.Toremindmyselfwhatrealfoodtasteslike.\N先去伦敦吃点真正的食物Thennorthforacoupleofdays,Isuppose.\N然后也许再去北边待几天吧Naturally,there'sagirlIwanttoseewhileI'mthere.\N不用说那儿还有我朝思暮想的佳人呢SoIshouldhope,sir.\N那敢情好啊长官It'sstrange,isn'tit?\N感觉挺奇怪的是吧Tothinkaboutouroldlivesjustgoingonasbefore.\N想到我们从前的生活还一如既往Whilewe'rehere,inthis.\N我们却身处战火之中It'smorethanstrange.\N是非常奇怪啊WhenIthinkofmylifeatDownton,\N每当我回想起在唐顿的日子itseemslikeanotherworld.\N感觉恍如隔世Wenormallyhaveeverythingdonebeforethefamilywakesup,\N通常在主人起床前我们就把一切准备停当butit'sallatsixesandsevenstoday.\N但是今天有些忙乱I'llgothroughitwithyoutomorrow,whenwe'rebacktonormal.\N明天恢复正常了我会再带你过一遍流程Idoknowhowtorunahouse.\N我又不是不知道怎么打理宅子资助我们的医院\N就是在帮助前线的战士Comealong.\N过来-Itgoesundertheepaulette.-I'msorry,M'Lord.\N-这个该从肩章下面走-抱歉老爷IfI'dknown,I'dhaveaskedMrBatesaboutit\N早知如此当初贝茨先生去伦敦前beforeheleftforLondon.\N我就该好好跟他请教一下BecauseI'llbeinuniformalotofthetime,infuture.\N我以后会经常穿军装了DoesbeingLordLieutenantmeanyou'rebackinthearmy?\N成为郡治安官是否意味着您重返部队了Notexactly.TheLordLiet'isresponsible\N不尽然郡治安官只在战时forthearmyinthecountywhilethewar'son.\N统领郡里的军队But,no,I'mnotbackinthearmy.\N但是这不代表我重返军营Itappearstheydon'twantme.\N他们似乎不愿意要我Morning.\N早安Idon'tsupposethere'sanynewsofBates?\N看来还是没有贝茨的消息是吧Weexpecthimbackanyday,MyLord.\N他随时可能回来老爷HewrotetoAnnathattheyhadthefunerallastMonday.\N他跟安娜写信说上周一举行了葬礼William'sagoodchap,\N威廉是个好小伙buthe'snotBateswhenitcomestouniforms.\N但对戎装可不如贝茨熟悉Imaynotbearealsoldier,\N我也许算不上真正的军人butIthinkIoughttolooklikeone.\N但我觉得起码装束上要过得去Quite,MyLord.\N很不错了老爷Wedon'toftenseeyouinhereforbreakfast.\N能在早餐桌上见到你还真是稀罕啊Isobelsaidshewascominguptohelp\N伊泽贝尔说她会过来帮忙andyourmotherthreatenedtolookin.\N你的母亲也说要来看看Nodoubttheywouldloveitiftheyfoundmestillinbed.\N要是看到我还赖在床上岂不正称了他们的心意Idon'tbelieveit.\N真难以置信Pleasesayit'ssomethingnice.\N千万要是好消息啊GeneralRobertson'sinvitedmetobe\N罗伯森上将邀请我ColoneloftheNorthRidingVolunteers.\N做北赖丁志愿军的上校Thisisthebestbit.\N听听这一句'Itmaypleaseyoutoknow\N"我想你听了会十分欣喜thattheideawasgiventomebyGeneralHaig.'\N此事是黑格上将的主意"WellifHaig'sinvolved,itmeansI'mbackinthearmyproperly.\N如果黑格插手了意味着我能正式归队了Howcanthatbe?\N怎么能这样呢Youweretoldyouweren'twantedforactiveservice.\N之前还说不用你去服役Youcan'tjumpinandoutofthearmylikeajack-in-the-box.\N又不是弹簧玩偶这么摇摆不定的Idon'tseewhynot.\N这有何不可[加利波利战役:一战中英军伤亡惨重的一场战役]ChurchillwentbacktothefrontaftertheGallipolibusiness.\N加利波利战役后丘吉尔不也返回前线了Ifhecandoit,whyshouldn'tI?\N要是他都可以凭什么我不能Sybil,areyouallright?\N茜玻你没事吧Sybil,darling?\N茜玻亲爱的Wouldyouexcuseme.IthinkI'lljust...\N请原谅我先失陪一下我想去...She'shadmorebadnews.\N她又得到什么坏消息了IdothinkI'mgettingbetter,don'tyou?\N我觉得我越开越好了是吧Uptoapoint,M'Lady.\N在某种程度上是的小姐Ifyoucouldjustgettheclutchrightdowntothefloor.\N要是您能再踩住些离合器就更好了-ButIam.-Notquite,M'Lady.\N-我正踩着呢-力道还不够小姐Itdoesn'tseemtowanttogo.\N这车好像压根不愿意往前走Ithinkitwantsto,ifyouaskitproperly.\N只要您正确操作我想它是愿意走的That'sbetter.\N好多了You'llbeputtingmeoutofajob.\N您会害我丢掉工作的Won'tthecallupputyoualloutofyourjobs?\N召兵不是要害你们都丢掉工作吗I'llcrossthatbridgewhenIcometoit.\N船到桥头自然直Whatareyougivingthemtoeat?\N你打算准备些什么吃的Notmuch.\N也没什么Theyknowthemoney'sforthehospital,\N他们知道钱都给了医院sotheycan'texpectBelshazzar'sFeast.\N所以也不该指望会吃到饕餮盛宴I'llmakesomecheesestraws.\N我会准备一些干酪片What'sthematterwithyou?\N你怎么了Nothingmuch.\N没什么Mydadstillwon'tletmeenlist.\N我爸还是不同意我参军Yourfatherhasno-onebutyou.\N你父亲就你这一根独苗Ofcoursehedoesn'twantyoutoenlist.\N他当然不想你去参军Whocanarguewithhim?\N这谁能怪他SoIstandby\N那我就傻站着whiletheladsonthefarmsandinthegardensgotowar.\N眼看农夫和花匠们都去打仗了EvenThomasisatthefrontintheMedicalCorps.\N就连托马斯也在前线的医疗队里呢Ha,that'llcomeasanastyshock.\N哈那倒真是让人没想到Oh,youcanmakefunofhim,MrsPatmore,\N您尽管取笑他好了帕特莫太太buthe'sfightforhiskingandcountryandI'mnot.\N可他在为国王和祖国而战我却不是Well,Idaresayyouwon'thavelongtowait.\N我估计你的好日子也快到头了-Well,Ihopeyou'reright.-Doyou?\N-我希望你是对的-真的吗BecauseIdon't.IhopeverymuchthatIamwrong.\N我可不想那样我非常希望我是错的It'skindofyoutoletushaveithere.\N很感谢你们能让我们在这里举办募捐They'llenjoyitsomuchmore.\N他们一定会更好地享受音乐会Andyoucanchargesomuchmoreforthetickets.\N你也可以顺便抬高票价啊Goodmorning,Mama.\N早安妈妈Thisisveryearlyforyoutobeupandabout.\N您今天起得可真够早的Warmakesearlyrisersofusall.\N战争让所有人不得不早早起床IthoughtIwouldhelpwiththeflowers.\N我想我能帮忙摆摆花Bassetthasplenty...but\N巴萨特已经摆了不少花了不过thankyou.\N还是谢谢您了Youdon'tmindmytakingovertheflowers,doyou?\N你不介意我来管布置花的事吧Cora'sflowersalwayslookmoresuitedtoafirstcommunion...\N柯拉准备的花总是更像在举办首次圣餐会inSouthernItaly.\N就像是置身于南意大利资助我们的医院\N就是在帮助前线的战士Well,whatelsehaveyouplannedfortonight'srevels?\N今晚的资助会你还安排了别的节目吗Anythingwecanthinkofthatwillraisemoney.\N只要是能多吸引捐款的节目就行Hot,butteredtoast\N伯爵夫人亲自端上withacountessattuppenceaslice?\N两便士一片的热腾腾的黄油面包吗Youdropthecushionsonthefloortoplumpthemup.\N把靠垫往地上摔一下就能蓬起来Iknow.\N我知道Ethel,areyousettlingin?\N艾瑟尔你是否已经适应了Iwouldbe...\N我会的ifAnna'dstopteachingmehowtosuckeggs.\N前提是安娜别这么班门弄斧Iwasheadhousemaidinmylastposition.\N我上一个职位就是女仆领班Youwereseniorhousemaid,outoftwo,\N你不过是高级女仆而已手下就一个人inamuchsmallerhouse.\N那个宅子也小得多Aretheytocomeinheretonight?\N他们今晚会来这间屋吗Onlyattheinterval.Andkeepthemoutofthedrawingroom.\N中间休息时会记得别让他们进客厅IthoughtMrBateswould'vebeenbackbynow,\N我还以为贝茨先生这会儿就能回来了orhecould'vestoodguard.\N还能来守个门WhoisthisMrBates?\N这个贝茨先生到底是谁啊HisLordship'svalet.\N是老爷的贴身男仆He'sbeeninLondonbecausehismotherdied.\N他的母亲去世了所以他去了伦敦Onlyeveryonetalksabouthimasifherwereking.\N听大家的语气好像他是国王一样Dothey?That'snicetohear.\N是吗这倒是好事呢Anna...\N安娜helpmedobattlewiththismonstrosity.\N快帮我过来对付这吓人的东西[《失落的世界》:亚瑟·柯南·道尔的一部小说]LookslikeacreaturefromTheLostWorld.\N活像是《失落的世界》里的怪物YoushouldletWilliamdothat.\N你该吩咐威廉来做这个He'sgotenoughonhishands,\N他已经够忙的了gettingtheuniformsoutofmothballs.\N还得把军装给整理出来ImustremembertoputAnnaonalertfordinnertonight.\N我得记着让安娜今晚的晚餐时多留点神Youhavetoeaseupabit\N你得放松点儿oryou'llgiveyourselfaheartattack.\N不然你会心脏病发作的There'sawaron.\N外面正打着仗呢Thingscannotbethesamewhenthere'sawaron.\N战时不同往日凡事不能与平日一样Idonotagree.\N这我可不同意KeepingupstandardsistheonlywaytoshowtheGermans\N只有保持一贯的水准才能让德国人知道thattheywillnotbeatusintheend.\N他们是无法打败我们的Well,givemesomewarningthenexttime\N下次要是有德国人来唐顿we'reexpectingGermansatDownton\N可事先给我提个醒andI'llseewhatIcando.\N我会尽力而为的Thankyou.\N谢谢Oh,wethoughtwe'dcomeinhereforalittletalk.\N我们想在这儿聊几句Oh,wellI'msurewewon'tbedisturbed.\N我想不会妨碍到我们干活的Please.\N请坐Well,thethingis...\N事情是这样的I'vehadaletterfromMatthew.\N马修给我寄了一封信来Ofcourse,hedoesn'ttellmewhathe'sactuallydoing.\N当然他并没有提及详情No,hewouldn't.\N他自然不会说ButI'mgladhe'sallright.\N但我很高兴他一切安好Imisshim.\N我很想念他Well,that'sthepoint.\N我要说的就是这个Youmustknowhe'sbeendownhere\N你一定知道自从战争开始afewtimessincethewarstarted.\N他回来过几次Wehadheard.\N我们听说了Downtonishardlyametropolis.\N唐顿这种小地方消息传得快Ishestilldetermined\N他还是决心togobacktoManchesterwhenit'sallover?\N战争结束后回曼彻斯特吗Hedoesn'ttalkmuchaboutlifeafterthewar,noneofthemdo.\N他不怎么谈战后的生活他们都这样Isupposetheydon'twanttotemptfate.\N我猜他们是怕话说太满反招厄运Untilnow,thatis.\N至少到目前是这样的Hewritesthatheis\N他写来信说engagedtobemarriedtoaMissLaviniaSwire.\N他与一位拉维尼娅·斯维尔小姐订婚了Well...Isupposeweallknewitwouldhappenoneday.\N我想我们都知道这事早晚会发生-Doyouknowher?-Notyet.\N-你认识她吗-还不认识ApparentlytheymetwhenhewasinEnglandlasttime.\N显然他们是他上次回国时认识的Itallseemsratherhurried.\N整件事似乎都很仓促Youcan'tblamethemforwantingtoliveinthepresent.\N也不能怪他们想要活在当下Anyway,he'sbeeninLondononleave\N总之他刚好在伦敦休假andnowhe'sbringingherheretomeetme.\N现在他正要带着她来见我He'llbeheretonightandtomorrow,\N他今晚和明天会待在这里andthenheleavesonThursday,whileshestaysforabit.\N然后他周四启程而她会多待一阵子-Sowillyoumisstheconcert?-Well,that'suptoyou.\N-那你还来音乐会吗-这看你们的意思了We'dallhopedthat\N我们都希望heandMarywouldsortthingsoutbetweenthem.\N他和玛丽能够重归于好Butifthat'snottobe,\N但如果他们成不了thenshouldn'twetrytogetbacktonormal?\N那我们是不是该设法回到正轨呢Evenifhe'snotkeentoliveinthevillage...\N即使他不是很想住在村里he'sstilltheheir.\N他仍然是继承人Andyou'restillhisfamily.\N而你们仍然是他的家人Iquiteagree.\N我很赞同Wecan'tknowifMatthewwillcomethroughit.\N我们还不知道马修能不能活下来Eitherway,IwouldliketoseehimandIwanttowishhimluck.\N无论如何我很想见见他祝他好运Thetroubleis,Mary'sbackfromLondontodayaswell.\N问题是玛丽也是今天从伦敦回来Shegetsinatfiveo'clock.\N她五点钟会到家Matthew'sdrivingdowninLavinia'scar,\N马修会开拉维尼娅的车来theywon'tmeetonthetrain.\N他们不会在火车上撞见的Oh,that'sarelief.\N那我就放心了IhateGreekdrama.\N我讨厌希腊戏剧Youknow,wheneverythinghappensoffstage.\N我是指那些狗血剧情发生在现实生活中Butshouldwetellhernottocome?Wemightstillcatchher.\N我们要不要让她别回来也许还来得及Isobel'sright.\N伊泽贝尔说得对Wemustusethisengagementasanewbeginning.\N我们该把他的订婚当做一个新的开端YoubringourLieutenantCrawleytotheconcert\N带我们的卡劳利中尉来音乐会吧andstayfordinnerafterwards.\N之后留下来吃晚餐Iwashopingyou'dsaythat.\N我正希望你能这么说Oh,thereyouare.\N你在这啊I'mjustgoinghome,butI'llbebackatfour.\N我正要回家不过我四点会回来Sybil,mydear,what'sthematter?\N茜玻亲爱的出什么事了TomBellasishasbeenkilled.\N汤姆·巴勒瑟斯阵亡了Whataterriblething.\N太不幸了IrememberhimatImogen'sball.\N我记得在伊莫金的舞会上Hemademelaughoutloudjustasherunclewasgivingaspeech.\N她叔叔演讲时他还逗得我笑出了声Sometimes...\N有时候itfeelsasifallthemenIeverdancedwitharedead.\N我觉得好像所有同我跳过舞的男人都去世了Ijustfeelsouseless,\N我觉得自己很没用wastingmylifewhiletheysacrificetheirs.\N他们在牺牲生命我却在浪费光阴You'vebeenatremendoushelpwiththeconcert.\N你在音乐会上会帮上大忙的No,I...Idon'tmean\N不我不是指sellingprogrammesorfindingprizesforthetombola.\N出售节目单或者为彩券找奖品Iwanttodoarealjob,realwork.\N我想要做份真正的工作干点实事Well...\N那么...ifyou'reserious,whataboutbeinganauxiliarynurse?\N如果你是真心的那么做一名助理护士如何There'satrainingcollegeinYork.\N在约克郡有所职业学院IknowIcouldgetyouontoacourse.\N我可以安排你加入一门课程Itmaybesomethingofaroughawakening.\N可能会比较辛苦Areyoureadyforthat?\N你准备好了吗Imean,haveyouevermadeyourownbed,forexample?\N比如说你有自己整理过床铺吗Orscrubbedafloor?\N或者是刷过地板吗O'Brien,whatisit?\N奥布瑞恩什么事MrPlattistakingHerladyship\N帕莱特先生要送夫人andLadyGranthamdowntothevillage.\N和格兰瑟姆老夫人去村子里Shewonderedifyou'dliketogowiththem.\N她问您想不想和她们一起走That'sverykind.Thankyou.\N多谢她的美意谢谢你Goon,whatelsewouldIneed?\N接着说啊我还要准备什么Well,ifyou'reserious,whataboutcooking?\N如果你是认真的学学做饭如何Whydon'tyouaskMrsPatmore\N你可以请帕特莫太太ifshecouldgiveyouoneortwobasictips?\N教你一两样基本的东西WhenyougettoYork,itmightbeuseful\N等你到了约克郡会自己动手做点事情toknowalittlemorethannothing.\N总比什么都不会要好Theywanttouseherasamaidofallworkatthehospital.\N他们想拿她当医院里的杂工使唤Isupposeit'scheaperwhenLadySybilcanliveherefornothing.\N茜玻小姐能在这儿白吃白住或许替医院省了钱Butitdoesn'tseemquiteright,somehow,totakeadvantage.\N但就这么占便宜总让人觉得不太对No,itdoesnot.\N不确实不对Iheartheyoungmenthat\N我听说现在那些arebeingbroughtinnowareverydisfigured.\N被送进医院的年轻人都伤得很重Howterrible.\N太可怕了Limbsmissingandfacesblownapart.\N不是缺胳膊少腿就是面目全非AndLadySybil'sbeennurturedsoverygently.\N茜玻小姐又一直备受呵护Andwhattypeswouldshebeworkingwith?\N谁知道她会遇到什么样的人呢Still,you'llknowwhat'sbesttodo.\N不过您会知道怎么做是最好的Yes.\N是的Icertainlywill.\N我当然会的-Where'sthebutterforthepancakes?-It'sinthecoldlarder.\N-煎薄饼用的黄油呢-在冻肉库里Arewehavingpancakestonight?\N我们今晚要吃煎薄饼吗Areweheckaslike.\N别做梦了Upstairsdinner,crepesSuzette.\N是给主人准备的橘子黄油薄卷饼Oh,I'vealwayswantedtotrythose.Couldyousavemesome?\N我一直想要尝尝你能给我留点吗Iftheydon'tfinishthemall.\N如果他们有剩下的话SaveyousomecrepesSuzette?\N给你留点橘子黄油薄卷饼吗Ifyoudon'tmind.\N如果你不介意的话Whatarewehaving?\N我们要吃什么呢-Lambstewandsemolina.-Doyoueatalotofstews?\N-炖羊肉和粗麦-你们经常吃炖菜吗-Don'tyoufancythat,dear?-Notallthetime.\N-你不喜欢吃吗亲爱的-不想总吃啊Oh,Isee.\N哦这样啊Wouldyouliketosleepin\N既然都说到这份上了HerLadyship'sbedroomwhileyou'reatit?\N你要不要睡在夫人的床上Iwouldn'tmind.\N那好啊Ihatesharingaroom.Ididn'tinmylastplace.\N我不喜欢跟人合住之前我就住单间Therewereonlytwomaidsandacook.\N那里只有两个女仆和一个厨子I'mjustsaying.\N我就说说AndI'll'justsay'ifyoudon'tlookout!\N如果你不注意点我也要"说说"了You'vegotacheek,onyourfirstday.\N你这才第一天倒真是厚颜无耻Idon'tseewhy.\N我不明白有何不可IwantthebestandI'mnotashamedtoadmitit.\N我想过好日子而我也不羞于承认这点Andyouthinkwedon't?\N那你觉得我们就不是这样Ithinkit'shardtochangeatyourage.\N我觉得像你这种年纪已经很难改变了Idon'tblameyou,\N我倒不怪你butIsuppose,intheend,Iwanttobemorethanjustaservant.\N但我觉得我终究不想仅仅当一个佣人I'msorry,butifDrClarksonneedsfreelabour,\N不好意思但如果克拉克森医生需要免费劳工I'dpreferhimnottofinditinmynursery.\N我希望他不要打我家孩子的主意ButSybilisn'tinthenursery.\N但茜玻已经不是小孩了Andincaseyouhadn'tnoticed,\N你就没发现shehasn'tbeenthereforsometime.\N她早已经长大成人了吗YouknowwhatImean.\N你明白我的意思Well,no,notreally.\N不并不很明白Youcan'tpretendit'snotrespectable,\N这毕竟是很光荣的事wheneverydaywe'retreatedto\N每天我们都能看到picturesofqueensandprincessesinRedCrossuniform,\N女王和公主穿着红十字制服ladlingsoupdownthethroatofsomeunfortunate.\N给某个可怜人喂汤的照片ButSybilwon'tbeladlingsoup.\N但茜玻要做的不是喂汤She'llhavetowitnessunimaginablehorrors,\N她会目睹难以想象的恐怖场景-whenshe'saninnocent.-Herinnocencewillprotecther.\N-而她还那么天真-她的天真会保护她Foronce,IagreewithCousinIsobel.\N这一次我赞同伊泽贝尔堂亲Sybilmustbeallowedtodoherbit,likeeveryoneelse.\N茜玻有权像其他人那样尽她的一份力Whataboutyou,Molesley?\N你呢莫斯利Areyoureadyforthecall,ifitcomes?\N如果征召的命令来了你准备好了吗Itwon'tbecomingforme,M'Lady.\N不会来征召我的夫人IhadaletterfromtheWaroffice\N我收到了陆军部的来信tosayI'mnotsuitableforservice.\N说我不适合服役Whynot?\N为什么Ireallycouldn'tsay,M'Lady.\N这我也说不好夫人Asyoucanimagine,Molesley'sfatherisbesidehimselfwithjoy.\N你能想像莫斯利的父亲可是欣喜若狂Godmovesinamysteriousway.Hiswonderstoperform.\N上帝的神迹难料冥冥中自有定数唐顿三等头等Bates,no-onetoldmeyouwereonthistrain.\N贝茨没人告诉我你也坐这班车Theydidn'tknow,mylady.\N他们不知道小姐We'llgiveyoualifttothehouse.\N搭我的车回去吧Whydidn'tyousayyouwerecoming?\N怎么没告诉我你要回来Ididn'tknowtilltoday.\N今天才定下Anna,IborrowedacasefromLadyRosamund.\N安娜我借了罗斯孟德夫人一只箱子IboughtsomethingswhileIwasinLondon.\N在伦敦时买了些东西Verygood,mylady.\N好的小姐Well,itwouldbeoursecret.\N我们都不说出去Asurprise.Youdon'tmind,doyou?\N给他们个惊喜你不介意吧Oh,it'snotthatImind,mylady...\N这不是介不介意的问题小姐AndIonlyneedthebasics.\N我只学些基本的就好Howtoboilanegg,howtomaketea.\N煮鸡蛋泡茶什么的Don'tyouknowhowtomaketea?\N您不会泡茶吗Notreally.\N不太会You'reright,itisajoke.\N没错确实是个笑话ButwhenIstartmycourse,Idon'twanttobeajoke.\N到了培训班我可不想被人笑话-Willyouhelpme?-Coursewewill,won'twe?\N-你们会帮我吗-我们当然会了Ifyousayso.\N那就听你的Let'sgetstarted.\N这就开始Doyouknowhowtofillakettle?\N您会拿壶接水吗Everyoneknowsthat.\N这谁不会啊Noteveryone,apparently.\N看来还是有人不会WhencanItalktoyou?\N什么时候能和你说话Aftertheconcert.Outside,inthecourtyard.\N音乐会后去院子里说吧There'sboundtobeagapbeforetheystartdinner.\N晚宴开始前会有片刻休息时间Areyougoingupfortheconcert?\N你去音乐会吗Maybe.CanIsitwithyou?\N可能我能跟你坐一起吗Don'tbedaft,we'vegotadinnertomake.\N别犯傻了我们要做晚饭呢I'venotgottimeforconcerts.\N哪有空去音乐会I'vehadaletterfrommydad.\N我爸爸来信了Hewon'tchangehismind.\N他不肯松口HesayshecanlivewithitifIgetcalledup,\N说如果我是应召入伍那他也认了asthere'snothingwecando.\N毕竟是无可奈何的事ButifIenlistandanythinghappens,\N但如果我主动参军再出了事he'llnevergetoverit.\N他永远都无法原谅自己-Helovesyou.-Hemayloveme,\N-那是他爱你-话是没错buthedoesn'townme.\N可他也不能事事替我做主He'snotbeingfair.\N他这样不公平-Gladtobeback?-I'mneversure.\N-回来了高兴吗-可真说不清WhenI'minLondon,IlongforYorkshireandwhenI'mhere,\N在伦敦时我想念约克郡可一回来Iachetohearmyheelsclickingonthepavement.\N又想念走在路上鞋跟叮当作响的声音I'dforgottenaboutthisnightmareconcert.\N我都不记得这讨厌的音乐会了Whydidn'tyouwarnme?I'dhavecomebacktomorrow.\N怎么不给我提个醒我就会明天回来了Butyou'dhavemissedMatthew.\N那你就见不到马修了Iwasgoingtotellyou.\N刚想告诉你呢Matthew'sonleaveandhe'sinthevillage,\N马修休假回到村里来了soPapaandIthoughtitwouldbeagoodtime\N我和你爸爸想借此机会tomendourfences.\N和他冰释前嫌He'scomingtonightwithIsobel.\N他今晚跟他妈妈一起来Andhisfiance.\N还有他未婚妻-What?-Edith...\N-什么-伊迪丝Idon'tknowhowhelpfulyou'rebeing.\N你这不是帮倒忙吗Matthew'sengaged.\N马修订婚了He'sbroughthertoDowntontomeethismother.\N他带未婚妻来唐顿见他母亲Well,howmarvellous.\N那可太好了-Youdon'tmind?-WhyshouldI?\N-你不介意吗-干嘛介意呢We'renotgoingtomarry,\N我们虽没成butIdon'twanthimtospendtherestofhislifeinacave.\N可我也不希望他孤独终老ExactlywhatPapaandIfeel.\N我和你爸爸也这么想Pleasetrytobehappyforhim.\N你就尽量替他感到高兴吧OfcourseI'mhappy.Goodlucktohim.\N我当然高兴了我祝福他Anyway,there'ssomeoneIwantyoualltomeet.\N对了有个人我想让你们见见HaveyouevercomeacrossRichardCarlisle?\N你们跟理查德·卡莱尔打过照面吗SirRichardCarlisle?\N理查德·卡莱尔爵士Theonewithallthosehorridnewspapers?\N那个报社老板吗他的报纸真讨厌WemetatCliveden.\N我们在克里汶顿认识的Buthowoldishe?\N可他都多大年纪了Oldenoughnottoaskstupidquestions.\N那叫成熟睿智不会说话冒冒失失的Anyway,Ican'twaitforyoutoknowhim.\N反正我很想介绍你们认识IfonlyPapahadn'tcloseddowntheshoot.\N要是爸爸还打猎也有契机邀他来了Mostpeoplehavestoppedshootingnowthatthewar'son.\N开战后人们大多没这闲情ButI'msurePapawouldbehappy\N但要请理查德爵士来作客tohaveSirRichardcomeandstay.\N你爸爸是一定乐意的Areyou?Ishouldn'thavethoughthewasPapa'stypeatall.\N是吗我倒觉得爸爸才不会看上这种人呢-Areyoucoming?-I'llbedowninaminute.\N-来吗-我待会就下来Areyouallright,mylady?\N你还好吗小姐Oh,Anna...\N哦安娜It'sawfullygrand.\N真是太华丽了You'dbettergetusedtoit.\N你可得习惯It'llbeyourhomeoneday.\N这里有天会成为你的家I'mnotsure'home'wouldeverbequitethewordtodescribeit.\N"家"这个字恐怕要委屈这栋大宅了Mydearfellow,welcomeback.\N老伙计欢迎回来It'ssoverygoodtoseeyou.\N能见到你太好了MayIpresentMissLaviniaSwire?\N容我介绍这是拉维尼娅·斯维尔小姐-Howdoyoudo,LordGrantham.-Howdoyoudo,MissSwire.\N-幸会格兰瑟姆伯爵-幸会斯维尔小姐So...that'sMary'sreplacement.\N那就是他的新欢啊Well,Isupposelooksaren'teverything.\N大概看上她的内在美了Ithinksheseemsrathersweet.\N我觉得她挺可人的I'mafraidmeetingusalltogethermustbeveryintimidating.\N见这么一大家子人一定挺让人胆怯的Idohopeso.\N那才好呢-Now,pleasecomethisway.-Thankyou.\N-请这边走-谢谢It'sgoodtoseeyou.\N见到你真好Hello,MissSwire,I'mMaryCrawley.\N你好斯维尔小姐我是玛丽·卡劳利Ofcourseyouare.Imean,I'vebeenlongingtomeetyou\N我猜也是我...我一直想见你becauseI'veheardsomuchaboutyoufromMatthew.\N因为马修跟我说了不少你的事-Oh,thatis...-Nicethings,Ihope.\N-他...-但愿是夸我吧Whatelsewouldshehearfromme?\N我会说别的吗Please.\N请坐吧Ican'tsay.It'sbeensuchalongtime.\N那可说不准一别已久Whoknowswhatyouthinkofmenow?\N谁知道你现在是怎么看我的呢Ithink...\N我看I'mverygladtoseeyoulookingsowell.\N你气色不错这让我很高兴Allright,youwin.\N好吧你赢了Weareatpeaceagain.\N我们和好了Haveyoufoundsomethingnice?\N你有没有翻出瓶好酒来Why,particularly?\N何必费这个心呢AsawelcomehomeforMr.Matthew.\N就当是欢迎马修先生回来Oh,what'sthematter?\N怎么了I'mthoughtyou'dcomeroundtohim.\N你对他不是有些好感了吗Lasttimehewashere,hehadn'tbrokenLadyMary'sheart.\N可那时他还没伤透玛丽小姐的心LadyMarybrokeherownheart.\N玛丽小姐是自找的伤心That'sifshehasahearttobreak.\N如果她还有心可伤的话Idon'tthinkwe'reevergoingto\N看来在这件事上我们永远seeeyetoeyeonthis,MrsHughes.\N会存在分歧休斯太太Sherefusedhimwhenshethoughthe'dhavenothing.\N他前途晦暗时小姐拒绝求婚Andwhenhewasheiragain,shewantedhimback.\N他有了继承权小姐又盼他回头Ithoughtcautionwasavirtue.\N谨慎点不好吗Cautionmaybe,selfinterestisnot.\N谨慎是好自私就未必了PerhapsMissSwireisagentlerperson.\N或许斯维尔小姐会和气一些Ifyouaskme,thisMissSwire,\N依我看那位斯维尔小姐who,itmayinterestyoutoknow,\N你可要知道isnottobefoundinBurke'sPeerageorBurke'sLandedGentry,\N她既非贵族又非名门hasaneyetothemainchance.\N可盼着嫁入大宅呢That'snotsnobbish,Isuppose.\N你这么说就不势利吗Iliketoseethingsdoneproperly,MrsHughes,\N我喜欢门当户对休斯太太andIwon'tapologizeforthat.\N我不怕受人指戳Now,ifyou'llexcuseme.\N我得先走了[一战前"白羽会"在英国成立\N其成员向平民分发象征懦弱的白羽敦促公民参军]-Whatisit?-Awhitefeather,ofcourse.\N-这是什么-当然是白羽毛了Coward.\N你这懦夫Stopthisatonce!\N立刻给我停下Thisisneitherthetimenortheplace.\N也不看看这是什么时间和场合Thesepeopleshouldbeawarethat\N大家应该知道therearecowardsamongthem.\N他们中间坐着懦夫Willyoupleaseleave?\N请你们离开Youarethecowardshere,notthey!\N你们才是懦夫他们可不是Leader,willyoucontinue.\N领奏请继续吧-I'minauniform.-Wrongkind.\N-我穿了制服-可惜穿错了Thatwashorrid,William.Ihopeyouwon'tletitupsetyou.\N他们太过分了威廉别为此难过No,YourLadyship.\N不会的夫人Whyarethesewomensounkind?\N她们怎么如此刻薄Ofcourseitishorrid,\N当然有些过分butwhenheroesaregivingtheirliveseveryday,\N但每天都有英雄牺牲it'shardtowatchhealthy,youngmendonothing.\N是很难接受健壮的青年袖手旁观Bytheway,Sybil,verygoodnews,theydohaveavacancy.\N对了茜玻我有好消息有名额了It'sveryshortnotice,becausesomeonedroppedout.\N有人临时退出所以消息也来得突然You'dhavetobereadytostartonFriday.\N你得准备好周五就开始MayIaskwhatthisisabout?\N能问问是什么事吗CousinIsobelhasgotmeaplace\N伊泽贝尔堂亲帮我加入了onanursingcourseinYork.\N约克郡的一门护士课程Iwanttoworkatthehospital.\N我想去医院工作Wedon'thavetotalkaboutitnow.\N这事可以待会再说Shejustturnedupatmymother'shouse.\N她突然就跑去我妈妈那里Notlongbeforeshedied.\N就在她过世前不久So...whatdoesitmean?\N那...这意味着什么Ithinkitmeans,atlonglast...\N我想这意味着事到如今I'mabletogetadivorce.\N我终于能跟她离婚了MrBates...\N贝茨先生isthisaproposal?\N你这是向我求婚吗Ifthat'swhatyouwanttocallit.\N也可以这么说AndyoumightstartcallingmeJohn.\N还有你可以开始叫我约翰了Well,whyareyousureshe'lldoitnow,\N你怎么肯定她现在就会甘愿呢whenshe'srefusedforsolong?\N毕竟这么长时间她一直不肯Motherleftmesomemoney,muchmorethanIthought.\N我母亲给我留下的钱比我想的要多很多Vera'sagreedywoman,shewon'trefusewhatIcanofferher.\N薇拉是个贪婪的女人我定能买到她的同意WillwehavetoleaveDownton?\N那我们要离开唐顿庄园吗Notuntilwewantto.\N这要看我们的意愿I'vespokentoHisLordship\N我跟老爷说过了andhewillfindacottageforusnearthehouse.\N他会在庄园附近给我们找个村舍-Youtoldhimyouwanttomarryme?-Idid.\N-你跟他说你想娶我了-是啊Beforeyouspoketome?\N在你问我之前-Youdon'tmind,doyou?-OfcourseImind!\N-你不介意吧-我当然介意了Infact,I'dgiveyouasmack\N说真的我真想掴你一掌ifIdidn'twanttokissyousomuchIcouldburst.\N可我现在太想吻你了简直难以自持BransonsaysI'mreadyfortheroad.\N布兰森说我能上路了That'snotwhathetoldme.\N他跟我可不是这么说的Oh,howdelicious,Ilovethese.\N真可口我很喜欢这些菜HowdidyouandMatthewmeet?\N你和马修怎么相识的Oh,inLondon.MyfatherworksinLondon,\N在伦敦认识的我父亲在伦敦工作soI'vealwayslivedthere.\N所以我一直住在那儿-ButIlovethecountry,too.Ofcourseyoudo.\N-但我也很喜欢乡下-那是当然Daddy'sasolicitor,likeMatthew.\N我爸爸跟马修一样也是律师My,my.You'reverywellplaced\N我的天要是你遇到什么法律问题ifyou'reeverintroublewiththelaw.\N倒可以高枕无忧了DidItellyouI'vebeengiven\N我跟你说过我被任命为acolonelcyintheNorthRidingVolunteers?\N北赖丁志愿军的上校了吗SoI'mproperlyinthearmyagain.\N这样我又正式回归军旅了Oh,congratulations.\N恭喜您-Yeah...-Hewon'tgowiththem,willhe?\N-什么事-要是部队被调到前线Whenthey'recalledtothefront.\N他不会一同上战场吧Ihopenot,butheseemstothinkso.\N我不想他去可他却似乎跃跃欲试What'sitbeenlike?\N打仗是什么样儿Doyouknow,thethingis...\N要知道问题是...Ijustcan'ttalkaboutit.\N我实在不忍谈及Haveyoumissedus?\N你想我们了吗Whatdoyouthink?\N你说呢Youdon'tmindmybringingLavinia?\N你不介意我带拉维尼娅来吧Onthecontrary,I'mglad.\N恰恰相反我觉得高兴呢Gladtoseeyouhappy.\N看到你这么幸福我觉得高兴Whataboutyou?\N那你呢Areyouhappy?\N你幸福吗IthinkI'mabouttobehappy.Doesthatcount?\N我想我的幸福就要来了这样算吗Itdoesifyoumeanit.\N你当真就算You'llbethefirsttoknow.\N一定会先告诉你的Whatareyoureading?\N你在读什么呢[二十世界初美国默片喜剧女演员]AphotoplayaboutMabelNormand.\N一个讲梅布尔·诺曼德的电影剧本Shewasnothingwhenshestarted,youknow.\N她一开始也是一文不名Herfatherwasacarpenterandthey'dnomoney.\N她父亲是个木匠他们一贫如洗Andnowshe'sashiningfilmstar.\N现在她是光鲜的明星了Ethel,I'veamessageforyoufromHerLadyship.\N艾瑟尔夫人要我传个话You'retogoupandshehernow.\N你要现在上去见她Whatwhere?\N什么去哪儿Inthedrawingroom,ofcourse.They'reallinthedrawingroom.\N当然是客厅啊他们都在客厅里呢WhathaveIdonewrong?\N我做错了什么事吗Nothing.Quitethereverse.\N没有正好相反She'sverypleasedwiththewayyou'vebegun\N她对你今天的工作十分满意andshewantstothankyou.\N想对你表示感激-Now?-Yes,now.She'saskedforyou.\N-现在吗-对现在她让你过去Howmuchlongerareyougoingtokeepherwaiting?\N你还打算让夫人等多久Idon'tknowmuchaboutlifeinthecountry,\N我对乡下的生活并不了解butIdounderstandhowthelawworks,\N但我了解法律上的事soIbelieveIcanbehelpfultoMatthewthere.\N所以这方面我想我能帮得上马修Butyou'llbeimmenselyhelpful.\N你会是极佳的贤内助-Don'tyouthinkso,Mary?-Ofcourse.\N-你说呢玛丽-这还用说-Ibegyourpardon,M'Lady,forkeepingyouwaiting.-What?\N-抱歉夫人让您久等了-什么I'meversogratefulforyourappreciation\N我十分感激您的赏识andIwantyoutoknowthatit'saprivilegetoworkhere.\N我想告诉您能在这儿工作是我的荣幸Ethel,whatareyoudoinginhere?\N艾瑟尔你来这儿干嘛Er...HerLadyshipsentforme.\N是夫人喊我来的Andwhogaveyouthismessage?\N这是谁跟你说的MissO'Brien.ShesaidIwasn'ttokeepHerLadyshipwaiting.\N奥布瑞恩小姐她说我不能让夫人久等Youmaygobackdownstairsnow,thankyou,Ethel.\N你可以下楼了谢谢你艾瑟尔Right.\N好吧Thankyou,M'Lady.\N谢谢你夫人Well...\N这一出唱的dowethinkshe'smad,illorworkingfortheRussians?\N你们说她是疯了病了还是在给俄国人卖命Shehasplentyoftimetolearn.\N她有足够的时间去学习CousinRobertwillbeinchargehereformanyyears.\N罗伯特堂亲还会在这里当很多年的家呢Laviniawillbealawyer'swife\N拉维尼娅做律师的妻子farlongerthanshe'llbeacountess.\N会远比做伯爵夫人的日子长呢That'sifIgetthroughthewarinonepiece.\N前提是我能活着回来Ofcourseyouwill.Don'teventhinklikethat.\N你当然能了可不许胡思乱想-Howlongareyoustayinginthevillage?-Justtomorrow.\N-你会在村里待多久-再待一天Itakethesixo'clocktrainonThursday.\N然后乘周四早上六点的火车走Andthenyou'llbeinFrance.\N然后你会去法国吗WhereverI'mgoing,I'msopleasedthatwe'refriendsagain.\N不管是去哪儿我们能和好让我很欣慰Istilldon'tunderstandwhyitwasfunnytomakemelookafool.\N我还是不懂愚弄我有什么好玩的-Youweren'teventheretoenjoyit.-Oh,don'tworry.\N-你也没在场看笑话-不必担心Weenjoyeditallrightfromdownhere.\N我们在这儿也一样乐得够呛MissO'Brien,\N奥布瑞恩小姐HerLadyshiphasaskedmetotaketheincidentnofurther.\N夫人要我不再深究此事Don'ttemptmetodisobey.\N可别逼我违抗她DidIseeLadySybilinthekitchenyesterday?\N昨天茜玻小姐进厨房了吗Shewantstolearnsomecooking.\N她想学点厨艺Shesaysshe'sgoingtotraintobeanurse,\N她说她要接受培训当护士了sosheneedstoknowhowtocookandcleanandeverything.\N所以要学学下厨打扫什么的HasshetoldHerLadyshipaboutthis?\N她跟夫人说了吗It'ssuppose

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论