新编商务英语:Contract_第1页
新编商务英语:Contract_第2页
新编商务英语:Contract_第3页
新编商务英语:Contract_第4页
新编商务英语:Contract_第5页
已阅读5页,还剩41页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

Unit8

Contract

商务英语

ContentsListen&TalkReading

CaseStudyAdditionalExercises12433Listen&TalkDialogueListeningRolePlayDialogue1Sam:Thanksforagreeingtomeetwithmeaboutthenewcontract.It’simportantthatbothpartiesunderstandandagreetoallofthetermsbeforewecanmoveahead.Karik:It’sinthebestinterestofbothofourcompaniesforthisagreementtobesigned,soI’mgladtobehere.Howshouldweproceed?Sam:YouandIhavebothreadthecontract,butIthinkit’susefultogooverthemainarticlestomakesuretherearen’tanyclausesthatareobjectionable.Ifyou’lltakealookatArticle1…Karik:Thislooksinorder.Thestipulationsweaskedforareallthere.NowifwecanmovetoArticle6,Ihaveaquestionabouttheconditionsfordeclaringthecontractnullandvoid.Sam:I’mgladyoubroughtthatup.IknowthatthiswasastickingpointduringthenegotiationsandIbelievewe’vefoundanacceptablecompromise.

Karik:I’msureyouhave.Let’stakealook.Dialogue2Tony:Imadeaveryclosestudyofthedraftcontractlastnight.

Leo:Anyquestions?

Tony:Yes.ThereareafewpointswhichI’dliketobringup.First,thepacking.It’sstipulatedinthecontractthatallthemachinepartsshouldbepackedinwoodencases.Thiscanbedonewiththemachineparts,butit’simpossibletopackatruckbaselikethat.

Leo:Isee.

Tony:Second,aboutthetermsofpayment.YourdraftcontractsaysthatpaymentistobemadebyD/P.Thisisnotourpractice.WeprefertohavethepaymentmadebyL/CthroughanegotiatingbankinFrance.

网站hLeo:And...

Tony:Andthethirdpointisaboutarbitration.It’sstipulatedthatarbitrationshalltakeplaceinChina.Inallourpastcontractssignedwithyou,itwasstipulatedthatarbitrationtookplaceinathirdcountry.

Leo:Yes,that’sright.

Dialogue2Tony:ButhowisitthatthistimeyouwishtohaveitcarriedoutinChina?

Leo:Shallwetakeupthematterpointbypoint?

Tony:That’sagoodidea.

Leo:Now,thefirstpointisaboutpacking.Weagreetoadifferentpackingforthetruck.

Tony:Thiscaneasilybedone.

Leo:Second,weagreetopaybyL/C.

Tony:Thankyou.

Leo:Asforarbitration,inourdealingswithmanycountries,arbitrationistobecarriedoutinChina.TheArbitrationCommissionofCCPIT(China

Council

for

the

Promotion

of

International

Trade)enjoysahighprestigeamongfriendlycompanies.PersonallyIhopeyou’llacceptthisclause.Furthermore,thedisputesthathavearisenfromourbusinesstransactionwereallsettledthroughfriendlyconsultations.Veryrarelywasarbitrationrestoredto.

Tony:Isee.OK.Thenewarbitrationclauseisacceptable.Isthereanythingelse?

Leo:Asfarasthecontractstipulationsareconcerned,thereisnothingmore.Thankyouverymuch.

Tony:Whenshouldwesignthecontract?

Leo:We’llrevisethecontractthisevening,andhaveitreadytobesignedtomorrowmorningatten.How’sthat?

Tony:Perfect.

ListeningPassage1BusinesscontractsBusinesscontractsarelegallybindingwritten

betweentwoormoreparties.Theyareanimportantpartofbusinessandsuchagreementsneedtobecreatedand

carefully.Whilesmallercompaniesoften

businessbasedoninformalhandshakeagreementsorunspokenunderstandings,themorethatis

,themoreessentialitistohavea

contract.Acontractservesasaguideanda

oftheagreementthatmustbefollowedbybothparties.Itpresentseachpartywiththeopportunityto:·Describeallobligationstheyareexpectedtofulfill;·Describeallobligationstheyexpecttheotherpartyorpartiestofulfill;·Limitany

;·Setparameters,suchasa

,inwhichthetermsofthecontractwillbemet;·Settermsofasale,

,orrental;·Establish

terms;·Clearlyestablishalloftherisksandresponsibilitiesoftheparties.agreementsreviewedconductatstake

signed

memorialliabilitiestimeframe

leasepayment

ListeningPassage2ExplainingMisunderstandingItwasapleasuremeetingyoulastweek.Thanksforyourfax.

,I’vecheckedmynotesfromthemeeting,andIthinktherehasbeenamisunderstandingononeortwopoints.WedidagreethatMeblopolwillsupply16,000desksayear,madetothe

____and

youmentioned,butmyunderstandingwasthatthisisforan

periodoffouryears,notthreeyears,withapriceperunitof220Euros,not215.Deliverycan

on1January,asyousuggest.Thisisrather

forus,butIthinkwecandoit.Iagreetothe

termsyoumention.Ifyou’dliketodiscussthisonthephone,I’llbehereeverydaythisweekexceptFriday.I’m

thatwecancometoanagreement.Ifyoucanagreetotheabovepoints,ourlawyerswillhavealookatthecontractthatyou

.Ifyouwouldlikeustostart

inJanuary,wemustmovequitequicklyonthis.Unfortunatelydimensions

specifications

initialcommencetightpaymentconfident

proposedeliveryRolePlaySupposeyouworkinaleathershoesexportcompanies.You’reappointedtomeettheclientanddiscussthedetailedtermsofthecontractyouaregoingtosignwithhim,suchasprice,specification,quantity,dateofdelivery,termsofpayment,shipment,packingandsoon.ReadingExercisesWords&Expressions

TermsandConditions

Words&Expressions1.concludev.closecometoreachfinalizerealize达成,得出,实现e.g.

如你方有可能将价格降至我方水平,有可能成交。 Ifyoucouldseeanychancetoreducethepricetoourlevel,thereisapossibilitytoconcludethebusiness.concludebusinesswithsb.成交similarexpressions:concludeatransactionofsth.withsb./callitadeal/businessmaterializee.g.通常我们以CIF的价格和我们的顾客成交。

Usually,weconcludebusinessonCIFtermswithourcustomers.

我们已与你地其他买主按我们的价格成交了业务.We’veconcludedbusinesswithotherbuyersatyourareaatourlevel.n.conclusion结论,成交Words&Expressions2.transactionn.businessdeal交易,成交e.g.如果你们把价格降到我们的水平,我们将和你方达成交易。 Wewillconcludethetransactionwithyouifyoureducethepricetoourlevel.concludeatransactionwithsb.v.transact做生意,成交transactabusinesswithsb.insth.transactsth.withsb.e.g.这次交易的成功标志着我们长期友好关系的开始。

Theconclusionofthistransactionwillmarkthebeginningofourlongfriendlyrelations.

我们渴望你们在这初次交易中给予我们大让步。

Wedesirethatyougiveusbigconcessioninthefirsttransaction.TranslatethefollowingsentencesintoEnglish.

1)不要让小小的争端损毁了一场伟大的友谊.(dispute)2)学校是一个可以让学生们开开心心学习,能够发掘自己潜能,寻找并发挥自己个性的乐园吗?(fulfill)3)对某些不负责任的干部来说,上级批文只是一张废纸,毫无约束力。(bindingforce)4)请对上述产品报运至我方工厂交货的最低价格。(quotation)5)他应敲门声而开了门。(inresponseto)1)Don’tletalittledisputebreakupagreatfriendship.2)Istheschoolaparadiseinwhichourpupilscanlearnhappilytorealisetheirpotentialsandfulfilltheirpersonality.3)Tosomeirresponsiblecadres,thosedocumentsbearingcommentsorinstructionsbyhigherofficialsarenothingbutwastepaperandofnobindingforce.4)Weshallbeobligedbyaquotationofyourlowestpriceforthesaidgoodsfreedeliveredatourworks.5)Heopenedthedoorinresponsetothedoor.TranslatethefollowingsentencesintoChinese.

Itisenforceablebylaw,andanypartythatfailstofulfillhiscontractualobligationsmaybesuedandforcedtomakecompensation,thoughmostcontractsdonotgiverisetodisputes.Anofferisconsideredopenuntilafterastipulatedtimeoruntilitisacceptedorrejected.Thecontractisbasedonagreement,whichistheresultofbusinessnegotiations.Inresponsetoanenquiry,aquotationmaybesentbytheexporterwhichshouldincludeallthenecessaryinformationrequiredbytheenquiry.Theoffereemayfindpartoftheofferunacceptableandmayraiseforfurtherdiscussionshisownproposalswhichconstituteacounter-offer.Thestipulationsonthebackofthecontractareconstituentpartsofthecontractandareequallybindinguponthecontractingparties.合同受法律约束,当合同方不能履行合同中规定的义务,他们就可能被起诉并强行给予补偿,但是大多数合同不会引起争议。在规定时间之前或被对方接受或拒绝之前报盘一致有效。合同以协议为基础,它是商务谈判的结果。再回复可能由出口方提出的询盘里,必须包含所有的必要信息。受盘人可能觉得部分发盘的内容不可接受,并可能提出建议,进一步商谈,这就是还盘。合同背面条款也是合同的组成部分,并使合同方受约束。Terms&Conditions:Quality1.品名条款

e.g.NameofCommodity:WoodOil(桐油)2.品质条款品质条款是外贸合同中最重要的条款,必须明确约定商品的品质。(1)常用表述:一些商品按不同规格

(specification)来说明品质。有些商品不能用规格描述,就直接用双方认可的等级(grade)表示品质。(2)品质描述质量以卖方样品为准。Qualityasperseller'ssample.

质量以买方样品为准。Qualityasperbuyer'ssample.

凭规格、等级或标准买卖。Salesbyspecification,gradeorstandard.

良好平均品质。Fairaveragequality,(F.A.Q.).

上好可销品质。Goodmerchantablequality,(G.M.Q.).

凭商标或牌号买卖。Salesbytrademarkorbrand.

说明书买卖。Salesbyspecification..TermsandConditions:Quality(3)品质的实例参考表述:e.g.

以**在装运港出具的品质证书为最后依据。

Qualitycertificateby**atloadingporttobetakenasfinal

以制造者工厂检验为准。

Maker'sinspectioninthefactorytobefinal

以独立公正行装运时的检验质量为准。

Qualityinspectedbyindependentpublicsurveyoratthetimeofshipmenttobefinal。

卖方凭样品售货,必须保证货到时的质量同样品完全一致。

Goodssoldbysampleshallbeguaranteedbythesellertobefullyequaltosampleuponarrivalatdestination.

装运地装货时的良好平均品质,以伦敦谷物贸易协会官方良好平均品质为准。

FairaveragequalityatthetimeandplaceofloadingshallbeassesseduponthebasisofLondonCornTradeAssociation'sofficial‘sF.A.Q.standard.

质量完全以卖方**日提供的样品为准。

Qualitytobestrictlyaspersamplesubmittedbytheselleron

**(date).TermsandConditions:Quantity3.数量条款Quantity:(1)、计量单位:①数量件package(pkg.)个、只piece(pc.)

箱case(c/s),chest,crate(crt.)纸箱carton(ctn.)

匹piece包bale

桶drum(dr.),barrel(bl.;br.),cask(ck.),keg

袋bag,sack(sk.)捆bundle

筐(篓)basket坛jar双pair

打dozen(dz.)罗gross大罗greatgross

张sheet令ream卷roll

盒box听(罐)tin,can

瓶bottle套setTermsandConditions:Quantity②重量公吨MetricTon(M/T)公斤kilogram(kg.)盎司ounce

磅pound(lb.)③长度米Meter英尺Foot英寸inch码yard④面积平方米SquareMeter平方英尺SquareFoot平方码Squareyard⑤体积立方米CubicMeter立方英尺CubicFoot立方码Cubicyard⑥容积公升Liter加仑Gallon蒲式耳BushelTermsandConditions:Quantity(2)数量条款一般表述当合同货物包含不同货号或品种时,除描述总数量外,还应描述不同货号货物的数量溢短装条款e.g.:Quantity:1000M/Ttotal.Quantity:1000M/T,5%moreorlessatseller’soptionsubjecttocontractedpriceQuantity:1000M/T,3%moreorlessatbuyers’option;suchexcessordeficiencytobesettledbycontractedprice.TermsandConditions:Packing4.包装条款

(1)包装材料:纸箱(carton)、木箱(woodencase,woodencrate)、编织袋(polybag,polythenebags)、麻袋(gunnybags)、单层旧/新麻袋sound/newsinglegunnybags、泡沫盒(foambox)塑料编织袋(ppwovenbag)

(2)包装条款的内容:包装材料、包装规格、包装总件数句型:Packedin…of…each,

…tobepackedin…,eachcontaining…,…to…

当合同货物包含不同货号或品种时,还应列明不同货号或品种货物各自的包装件数TermsandConditions:Packinge.g.:①BeeHoney300M/T.Packing:Inwoodencases.25kgs.Netinatin,2tinstoacase,60casestotal.

②SyntheticCamphorPowder240M/T合成樟脑粉

Packing:Incartonsof25kgsneteachwithplasticbagsealedupinside,240cartonstotal.

③GypsuminLumps石膏块

Packing:Inbulk.④TalcPowder60M/T滑石粉

Packing:In5-plycraftpaperbagsof25kgsneteach,150bagstotal.TermsandConditions:Packing⑤TinIngot120M/TPacking:Inbundlesof1000kgs.neteach.120bundlestotal⑥PyrolVsitePowder锰粉60M/TPacking:Inpaperbagsorplasticbagswithouterwovenbagofabout50kgneteach.1200bagstotal.⑦100%CottonMen’sShirt.600dozentotal.Packing:Incartons,onepiecetoapolybag,onebagtoapaperbox.3dozentoacarton.Blue,white,yellowequallyassorted.XL/3,L/6andM/3eachdozen.200cartonstotal.TermsandConditions:Packing3.运输标志shippingmarke.g.:①ShippingMark:AttheSeller’soption.②ShippingMark:AttheBuyer’soption.TheShippingMarkmustreachtheSellersonemonthbeforethetimeofShipment.③ShippingMark:ABCNewYorkNos.1-upSINGAPORE④ShippingMark:ABCNewYorkS/CNo.12345Nos.1/upTermsandConditions:Price5.价格条款

(1)单价条款:计价货币、单价金额、计量单位、贸易术语e.g.:

UnitPrice:USD78.00perpieceFOBNanning②UnitPrice:GBP83.00persetCIFHamburgincluding3%commission

或GBP83.00persetCIFC3%Hamburg

TermsandConditions:Price③UnitPrice:JPY2,400.00percartonCFRKobeless4%discount货币单位

USDUnitedStatesDollarsGBP(Stg£)GreatBritainPound(PoundSterling)EUREuroCADCanadianDollarsAUDAustralianDollarsCNYChineseYuanHKDHongKongDollarsJPYJapaneseYenTermsandConditions:Price(2)总价条款:e.g.:①TotalAmount:USD31,280.00only.(SayU.S.DollarsThirtyOneThousandTwoHundredandEightyOnly)②TotalAmount:Stg£14,297.50only.(SayPoundsSterlingFourteenThousandTwoHundredandNinetySevenand50%only)TermsandConditions:Shipping6.装运条款:(1)装运条款:起运港、目的港、装运期限、分批装运、转船e.g.:①Shipment:FromYantiantoAntwerpduringOct./Dec.,2005.Partialshipmentsare

allowed,Transshipmentisnotallowed.②Shipment:FromNanningtoLosAngelesnotlaterthanJuly31,2005.Partialshipmentandtransshipmentarepermitted.TermsandConditions:Shipping③Shipment:FromShanghaitoSydneyonorbeforeMay31,2005.Partialshipmentsandtransshipmentareprohibited.④Shipment:FromChinaporttoManchesterinSept.,2005.Partialshipmentsandtransshipmentareallowed.⑤TermsofShipment:ShipmenttobeeffectedfromGuangzhoutoRotterdamduringMarch/April/May,2005inthreeequalmonthlylots,each1000M/TwithtransshipmentatSingaporeonly.TermsandConditions:Shipping(2)以合同、信用证为基础规定装运期:e.g.:①TimeofShipment:Tobeeffectedwithin30daysafterthedateofcontract.②TimeofShipment:Tobeeffectedwithin30daysafterreceiptoftherelevantL/C.TheL/CmustreachtheSellersnotlaterthanxxx.TermsandConditions:Insurance7.保险条款:(1)FOB、CFR合同:

e.g.:①Insurance:TobecoveredbytheBuyer.②Insurance:TobeeffectedbytheBuyer.(2)CIF合同:投保人、投保金额、险别、险别依据句型:Tobecoveredby…for…against…asper…dated…e.g.:①Insurance:TobecoveredbytheSellerfor110%oftotalinvoicevalueagainstF.P.A.andWarRiskasperandsubjecttotherelevantOceanMarineCargoClausesofthePeople’sInsuranceCompanyofChina,dated1/1,1981.②Insurance:TobecoveredbytheSellerfor110%oftotalinvoicevalueagainstI.C.C.(A)andI.C.C.WarClausecargoasperandsubjecttoInstituteCargoClausedated1/1,1982.TermsandConditions:Payment8.支付条款:(1)汇付方式

e.g.:①Payment:TheBuyershallpay100%ofthesalesproceedsinadvancebyDemandDrafttoreachtheSellersnotlaterthanOct.15,2005②Payment:TheBuyersshallpaythetotalvalueofthegoodstoreachtheSellersinadvancebyT/T(M/T,D/D)notlaterthanJune30,2005TermsandConditions:Payment

(2)托收方式①Payment:ByD/Patsight.(UponfirstpresentationtheBuyersshallpayagainstdocumentarydraftdrawnbytheSellersatsight.Theshippingdocumentsaretobedeliveredagainstpaymentonly.)②Payment:ByD/Pat90dayssight.(TheBuyersshalldulyacceptthedocumentarydraftdrawnbytheSellersat90dayssightuponfirstpresentationandmakepaymentonitsmaturity.Theshippingdocumentsaretobedeliveredagainstpaymentonly.)③Payment:ByD/Aat60dayssight.(TheBuyersshalldulyacceptthedocumentarydraftdrawnbytheSellersat60dayssightuponfirstpresentationandmakepaymentonitsmaturity.Theshippingdocumentsaretobedeliveredagainstacceptance.)

TermsandConditions:Payment(3)信用证方式e.g.:①Payment:ByirrevocableL/Catsight.②Payment:TheBuyershallopenthroughabankacceptabletotheSelleranIrrevocableLetterofCreditpayablebydraftatsighttoreachtheSeller45daysbeforethemonthofshipment,validfornegotiationinNanning,Chinatillthe15thdayafterthelatestdateofshipment.③Payment:ByConfirmedIrrevocableL/Cat30dayssight.CaseStudy

在国际贸易中,双方经过交易磋商,确立契约关系。业务达成的体现为报盘或还盘得到双方认可,或买方发出订单并得到卖方的确认,拟定合同。达成交易后,往往另行签订书面合同。订立合同是指对以往磋商过程中达成的协议、共同接受的交易条件达成的书面确认形式。合同具有法律效力,一经订立,以后的贸易活动都应以合同条款为依据。合同的内容通常包括三个部分:约首:包括合同名称、编号以及双方当事人名称、地址、电传或传真号码等。本文:合同条款,即对各项交易条件的具体规定,包括品名条款、品质条款、数量条款、包装条款、价格条款、装运条款、保险条款、支付条款、商检条款、索赔条款、不可抗力条款、仲裁条款等条款。约尾:指明合同的正本份数、使用的文字效力、合同的准据法等,并由双方签字当事人落款签字。BackgroundKnowledgeQuestion:FillinthetableofdescriptionofgoodsSALESCONTRACT

ORIGINALNo.DATESELLER:ADDRESS:BUYER:ADDRESS:

ThiscontractismadebyandbetweentheBuyerandtheSeller;wherebytheBuyeragreestobuyandtheSelleragreestoselltheundermentionedcommodityaccordingtothefollowingtermsandconditions:NameofCommodityandSpecifications,PackingandShippingMark

QuantityTermsofPaymentUnitPriceTotalValueQuestion:differentinsuranceclausesonFOBorCIFbasisPortofShipment:PortofDestination:TimeofShipment:

TermsofPayment:By100%Confirmed,IrrevocableLetterofCreditpayablebysightdraft,remainingvalidfornegotiationinChinauntilthe15thdayaftertheafore-saidtimeofshipment.

Insurance:ThebuyershallestablishthecoveringLetterofCreditbefore_________,failingwhichthesellerreservestherighttorescindthisSalesContractwithoutfurthernotice,ortolodgeaclaimfordirectlossessustained,ifany.TheInspectionCertificateofqualityandquantity(weight)shouldbeissuedbytheChinaImp.&Exp.CommodityInspectionBureauattheportofshipment.TheBuyershallhavetherighttoreinspectthequalityandquantity(weight)ofthegoods.ThereinspectionfeeshallbebornebytheBuyer.Shouldthequalityand/orthequantity(weight)befoundnotinconformitywiththatofthecontract,theBuyerisentitledtolodgewiththeSelleraclaimwhichshouldbesupportedbysurveyreportsissuedbyarecognizedsurveyorapprovedbytheSeller.Theclaim,ifany,shallbelodgedwithin30daysafterarrivalofthegoodsattheportofdestination.ItisunderstoodthattheSellershallnotbeliableforanydiscrepancyofthegoodsshippedduetocausesforwhichtheInsuranceCompany,ShippingCompany,othertransportationorganization/orpostofficeareliable.IftheshipmentofthecontractedgoodsispreventedordelayedinwholeorinpartbyreasonofForceMajeure,theSellershallnotbeliablefornonshipmentorlateshipmentofthegoodsofthecontract.However,theSellershallimmediatelynotifytheBuyerbycableortelexorfax,andatearliestpossibilitydatefurnishthelatterwithacertificateissuedbytheChinaCouncilforthePromotionofInternationalTradeorotherrelatedorganizationsasevidence.Anydispute,controversyorclaimarisingoutoforrelatingtothiscontract,orthebreach,shallbesettledamicablythroughnegotiation.Incasenosettlementcanbereachedthroughnegotiation,thecaseshallthenbesubmittedtoChinaInternationalEconomicandTradeArbitrationCommissionforarbitrationwhichshallbeconductedinaccordancewiththeCommission’sarbitrationrulesineffectatthetimeofapplyingforarbitration.Thearbitrationawardisfinalandbindinguponbothparties.AnyalterationorattachmenttothisSalesContractshallbevalidonlyifthetwopartieshavesignedupinwrittenformandberegardedasanintegralpartofthiscontract.ThiscontractismadeoutinChineseandEnglishlanguages,bothtextsbeingequallybinding.Onecopyeachiskeptbyeitherparty.PartyA:(TheBuyer)PartyB:(TheSeller)Practice:Makeacontractaccordingtothefollowingletter.敬启者:

很高兴从您10月15日来信中得知您已接受我方10月6日报盘。作为答复,我们确认向贵公司出售5000打135型劳动手套,每打港币27元,CIF香港,每打装一纸盒,每10盒装一纸箱,由卖方按发票金额110%投保一切险及战争险,2003年一月由中国天津运往香港,MOTOU由我方选定,以不可撤消的、保兑的即期信用证付款,信用证必须在装运前30天到达我方,按照惯例信用证议付有效期为装运期后第15天在中国到期。

兹随函寄上我方11月2日在天津所签第28号合同一式两份,望会签并退还我方一份。

谨启SalesContractNo.Sellers:(中国轻工业品进出口公司)

Buyers:(ABC公司)

Commodity:

SpecificationsQuantityUnitPriceTotalvalue

Packing:

Insurance:

TimeofShipment:

PortofShipment:

PortofDestination:

ShippingMark:

TermsofPayment:

Doneandsignedin------onthis----dayof-----,20021.TranslatethefollowingintoEnglish.销售合同在这儿,请您在签字前再看一遍。谢谢.(浏览完合同)很好,该写进去的都写进去了,你们的工作很出色。那请进行议事日程上的下一项,请在合同上签字吧。哦,当然。我期待着这一刻。您先请,请签在这里,还有这里。我签在这里,还有这里。好了,我们双方都有两份正式合同文本。一份是中文的,一份英文。您把这两份保存好,我们保留这两份。非常感谢,很高兴我们做成了这笔交易,认识你们真是一件幸事。是的,我也有同感。我提议为我们的谈判成功,为我们的未来合作,干杯!我也为此干一杯,干杯!ThecopiesoftheSalesContractareallhere,Pleasetakeonemorelookbeforeyousign.Thanks.(goingthroughthecontract)Looksgoodenoughtome.Thingsthatshouldbetherearethere.Youhavedoneagoodjob.Wellthen,let’sproceedtoournext

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论