博物馆的翻译与中国对外交流_第1页
博物馆的翻译与中国对外交流_第2页
博物馆的翻译与中国对外交流_第3页
全文预览已结束

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

博物馆的翻译与中国对外交流

一、翻译质量与层面对比gutt认为,翻译是翻译和目标语读者之间的沟通活动,这与人脑机制密切相关。他曾经表示,关联理论可以解释一切翻译现象,遭到了不少学者的质疑。Gutt曾将关联理论应用于旅游手册的翻译。但作者关心的是,作为旅游文本的一种特殊形式,关联理论如何指导博物馆解说词的翻译。怎样的译文才是好的译文?这个问题在翻译界已经是老生常谈了。其中一个说法是,一篇好的译文应该是读起来根本不像是翻译,而是像一篇目的语原文。House(1981)的翻译质量评估模型提到了“隐性翻译”的概念,将其定义为“在目的语文化中享有源语言地位的翻译”。Gutt引用这一概念来解释语际交际的描述性用法。他也将描述性翻译用于德语旅游资料的翻译中,并且认为目的语文本应该与其读者具有最大关联。虽然最大关联很难达到,但却是评价译文的一个标准和翻译原则。在博物馆解说词翻译中,原则就是让译文发出者的意图和读者的期待相符合。发出者的意图是传递文物的相关信息和民族自豪感以吸引游客。Gutt将翻译看成一个语际间明示——推理的过程,跟大脑机制密切相关,提供最佳的语境效果。译者应该从原文的语音层面、句法层面、语义层面和语用层面来推断原文的意图,并根据读者对象的认知语境做出合理假设。(曾文雄,2007)这样一来,由于中英两种语言的读者在民族心理、思辨和推理模式方面的差异,原文中的隐含在译文中可能要明说,也就是外显化(explicitate)给目的语读者。翻译外显化(explicitation)就是原文晦涩之处在译文中外显阐释出来,从而使译文对于译文读者来说简洁易懂。二、博物馆解说词中的小波变换博物馆解说词在形式上大致属于公示语范围,在内容上属于旅游文本。作为公示语的博物馆解说词文本,在交际中受到固定地点和媒介的限制。但是,在一旁展出文物也给游客的认知环境提供了一些信息。为了达到最佳语境效果,一些冗余信息也要尽量避免。Gutt认为,真正影响译文接受者的是“与他们和他们的计划相关的信息”。(2000)在博物馆解说词的展示平台上显示的应当是参观者最想知道的信息,也是能够说明相关文物的文字。在翻译风格上一定要简洁明了,与参观者认知语境相关,而非长篇大论按照原文亦步亦趋。文军,齐荣乐和赖甜(2007)就曾分析博物馆解说词翻译中存在的问题,并指出研究博物馆解说词翻译应当从目的论出发采取适度摘译的方法。作为旅游文本的博物馆解说词翻译,应当展示出该馆的历史文化背景和精神内涵,同时兼具吸引参观者并为其参观提供必要的指导。由于各个博物馆文化主题各不相同,每位负责博物馆解说词翻译的译员都应该考虑到目的语读者对该文化的接受程度,适当将原文中的信息明示给读者。许多中国传统观念在英语国家游客的观念中不存在或无法理解。比如“觥”这一概念,中国人大都知道“觥筹交错”的“觥”指的是酒器,在博物馆解说词中不必多说;而在英语中,若音译成“Gong”则表达不出文物在古代的功用,因此有必要给出相关解释。三、外语化在翻译学术界中的应用(一)“沃甲”的翻译解释在博物馆解说词翻译中,由于译者对原文亦步亦趋的翻译模式,大量使用汉语拼音词而无任何注释,导致译文可读性下降。多数情况下这种问题,可利用翻译的外显化使译文简洁易懂,提升译文可接受度。1.《花东》前言认为子是族长,可能是羌甲(沃甲)之后这一支的宗子,且为朝中重臣。“《花东》”是一本书的名字,全名是“《花园庄东地卜辞的‘子’》”。而译文直接用汉语拼音“HuaDong”使目的语读者摸不着头脑,不知其为何物。对“羌甲(沃甲)”的翻译也是如此,如果可以加上必要的注释,将其中蕴涵之意外显,便可提升译文可读性。2.四堂一宣。译文:“FourTangandOneXuan”“四堂”是指罗振玉、王国维、董作宾、郭沫若,因为其名号中都包含了“堂”字,“一宣”指甲骨学家、史学家胡厚宣。汉语中常有这样的结构,用数字将具有共性的事物简写。但这对译文读者来讲似乎并不容易理解。加之参观博物馆的时间有限,不等读者去下文寻找答案便可能已经错过该展板的信息。若注明“Tang”和“Xuan”指的是几位杰出的甲骨文研究者,便可使相关信息一目了然。作为一个展示国家历史文化的窗口,博物馆在中国旅游业和对外交流中起着不可忽视的作用。博物馆是文物和标本的主要收藏机构、宣传教育机构和科学研究机构。到2009年,中国博物馆发展如火如荼,总数达到两千九百之多。博物馆解说词在形式上大致属于公示语范围,在内容上属于旅游文本。因此,它拥有公示语和旅游文本的特点,同时还兼具更多的文化特色和博物馆本身的特色。翻译作为跨文化交际的主要手段,在博物馆文化对外交流中起着举足轻重的作用。译文:IntheprefacetoHuaDong,ZiisconsideredtobetheChiefofaclanandalsoanimportantofficial.AndtheclanmaybemaybeQiangjia(Wojia).(原文译文均出自中国文字博物馆,下同)(二)“推出古代确立”是在语言内涵方面对“古代”的演绎而来李芳(2009)曾比较英国大英博物馆、美国大都会博物馆和上海博物馆的青铜器解说词,发现前两者对于背景信息的介绍要明显多于后者的。在博物馆解说词翻译中常涉及到有关典故的翻译。对于在目的语读者认知语境中不曾出现或较为陌生的典故,也应采取明晰化的翻译策略,增加背景知识的介绍。3.明代,皇帝处罚大臣的“廷杖”再次进行,“推出午门斩首”即由此演绎而来。译文:IntheMingDynasty,floggingofanerringofficialattheimperialcourtwasheldoutsideWuMen.Thesaying“PushinganofficialoutofWuMen”originatedfromthis.(原文译文均出自故宫博物院)译者对“午门”同样采取了汉语拼音的译法,其文化内涵也被因此掩盖。如采用“MeridianGate”的译法,则彰显了“午门”在汉语文化中的内涵。再者,“推出午门斩首”这一典故在目的语读者的认知语境中比较陌生,照译出来并不能起到在原语中的效果,况且“斩首”也没有被译出。因此,在文中应对这一典故进行适当说明,点明午门这一地点在明代是用来处罚或处死大臣的地方。(三)把握实质性的信息汉语博物馆解说词文本注重渗透我国历史文化的精神内涵,擅于运用比喻、排比等修辞手法来突显民族自豪感。这部分精神内涵的展示在对外交流中也是必不可少的。但若逐字逐句译出,会给目的语读者以华而不实之感。因此在译文中要透过原文的句式把握实质性的信息。4.数千年岁月长河,舞动着绵延起伏的文波字浪:几百世沧海桑田,积淀了中华文字的一脉相承。译文:Ahistoryofmanycenturieshascontributedtothedevelopmentofitswritingsystems.(原文译文均出自中国文字博物馆)译文中对原文中“岁月长河”“文波字浪”等暗喻的翻译,仅用“contribute”一词表达出了其实质,即汉字几千年的历史造就了文化文字的发展。复杂的表达在译文中以简洁再现,并不是不忠实于原文,相反,却将其内涵实在地外显给目的语

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论