




版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
一、范畴词的概念2023/9/191具有概括意义;表示人或事物分类范畴的词语;常用在具体词的后面,对其进行分类总括,以便与其它词语搭配.汉语里有些“范畴词”,其本身没有什么
具体含义,只是重复地概括已表达的意思,但它们在汉语语法上却是不可缺少的词,
如“环境”、“工作”、“状态”、“时期”、“历史”、“情况”、“因素”等。这类词语表明事物的范畴或属性,大多没
有实质内容。若把他们搬到英语中势必冗
余过多,因此应该把他们省略不译。2023/9/192干热环境dry
heat计划生育工作family
planning落后状态backwardness中国的现代化建设China’s
modernization促进和平统一事业promote
peaceful
reunification2023/9/193二.
范畴词的分类2023/9/1941.名词性范畴词工作,事业,关系,行为,因素,性质,局势,态度1)计划工作中的严重失误a
serious
mistake
in
(the
work
of
)
planning经济领域的改革reforms
in
(the
sphere
of
)
theeconomy我们必须反对铺张浪费行为.We
must
oppose
(
the
practice
)
of
extravagance.2023/9/195这些困难的性质是暂时的.These
hardships
are
temporary
(
innature).我们要重视沿海与内地贫富差距问题。We
must
pay
close
attention
to
(the
problem
of)the
gap
between
coastal
and
inlandareas.2023/9/196中国与其它国家的密切合作关系
(the
relationship
of)close
cooperationbetween
China
and
othercountries加快经济改革步伐to
accelerate
(the
pace
of
)economic
reform2023/9/1978)各级政府必须解决提高工作效率的问题。
A:Governments
at
all
levels
must
solve
theproblem
of
raising
workingefficiency.2023/9/198B:
Governments
at
all
levels
must
increaseworking
efficiency.2.动词性范畴词2023/9/1991)采取……办法我们的部队采取了缓慢前进的办法.Our
troops
used
the
method
of
slow
advance.
(F)Our
troops
advanced
slowly.
(T)2)为做到这一点,将采取逐步过渡的办法.In
order
to
accomplish
this,an
approach
ofgradual
transition
will
be
adopted.
(F)We
shall
accomplish
this
by
a
gradualtransition.
(T)2023/9/1910发挥……功能,起到……作用3)这项措施将对投机倒把活动起到限制作用.This
measure
will
have
a
restrictive
effect
onthe
activities
of
speculators.
(F)This
measure
will
restrict
the
activitiesofspeculators.
(T)2023/9/1911实现(达到)……目标(目的)4)没有达到攻占长沙的目标.The
target
of
capturing
Changsha
failedto
be
achieved.
(F)They
failed
to
capture
Changsha.
(T)2023/9/1912采取……态度5)我们必须采取"知之为知之,不知为不知"的态度.In
all
matters
we
must
assume
the
attitude
ofadmitting
what
we
know
and
do
notknow.(F)We
should
always
be
ready
to
admit
what
weknow
anddonot
know.
(T)2023/9/1913三、汉语范畴词英译方法2023/9/19141.省译使表达抽象化1)如果我们不对儿童进行教育的话,那就要使他们沦入世世代代的愚昧状态。Not
to
educate
the
children
is
tocondemnthem
to
repetitious
ignorance.2)
朋友们听到玛丽家的困难情况之后,都主动向她伸出援助之手。Mary’s
friends
offered
her
a
helping
handafter
they
heard
about
her
family
difficulty.3)各地领导部门要努力开拓就业门路。Local
authorities
should
work
hard
to
createjobs.2023/9/19152.转译法使表达抽象化2023/9/19161)交出翻译之前,必须读几遍,看看有没有修改的地方。Before
handing
in
your
translation,
youhave
to
read
it
over
and
over
again
and
seeif
there
isanythingin
it
to
be
corrected
orimproved.2)
我们应了解彼此的生活情况,建立人与人之间友谊的纽带。We
should
share
the
texture
of
our
dailylives
and
forge
the
human
bonds
offriendship.living
conditions:生活条件texture:怎样生活或生活得如何2023/9/1917四、英语抽象名词的汉译2023/9/19181.范畴化英译汉时可以使英语抽象的概念具体化,根据具体的语境加上“方法”、“现象”、“局势
”、“状态”、“情况”、“政策”、“做法”、“习俗”、“精神”、态度”:“问题”等范畴词,使译文含义清晰,行文流畅。It
is
enough
to
shatter
complacency.足以打破自满情绪。We
have
winked
at
these
irregularitiestoo
long.我们对这些越轨行为宽容得太久了。2023/9/1919He
was
described
as
impressed
byDeng’s
flexibility.据说他对邓的灵活态度印象很深。What
they
wanted
most
was
an
end
ofuncertainties.他们最渴望的就是结束这摇摆不定的局面。2023/9/1920He
discussed
greatness
and
excellence.他探讨了伟大和杰出的涵义。He
spoke
with
firmness,
but
his
facewas
very
sad
and
his
eyes
at
times
weredim.他讲话时,态度坚定,但面带愁容,时而眼神黯淡。2023/9/19217)
This
is
the
day
for
our
two
peoples
to
rise
tothe
heights
of
greatness
which
can
build
anew
and
a
better
world.现在该是我们两国人民为缔造一个崭新的、更加美好的世界而攀登这一伟大境界高峰的时候了。2023/9/19228)
stillnessconfusionmeasurementpurificationrepetitionmanagementcalculationaccommodationjointsaturationpreparationremediesmodification2023/9/1923静止→静止状态混乱→混乱局面测量→测量方法净化→净化过程重复→重复现象管理→管理方式计算→计算方法住宿→住宿问题连接→连接部分饱和→饱和状态准备→准备工作补救→补救措施修改→修改方案2.译抽象名词时增加另一个抽象名词在抽象名词后面跟上另一个抽象名词来加强语气,强调说明前一个名词,两个名词互相解释。1)Use
your
intelligence,
and
you're
sureto
achieve
something.发挥你的聪明才智,你一定能取得成就。2023/9/19242)2023/9/1925zealousnessthoughtmoralitypridetediousnesscontemptibilitysilenceleisurecalmnesscautiousness热情→热情大方思想→思想意识道德→道德品质骄傲→骄傲自大枯燥→枯燥无味卑鄙→卑鄙无耻沉默→沉默寡言闲情→闲情逸致坦然→坦然自若谨慎→谨慎小心3.
译名词复数时增加表示门类、数量概念的词可数名词是复数形式时,可根据具体情况增加表示门类、数量概念的词。这些概念词常是“们、一些、许多、这些、那些、各种、各类、各项、几个”等。1)We
admire
him
for
the
way
in
which
hefaces
hisdifficulties.我们赞赏他面对各种困难的做法。2023/9/19262)activitiessamplestypesproblemscontradictionsbookssizescontentstargetscircumstancescauses2023/9/1927活动→各种活动样品→各种样品型号→各种型号问题→这些问题矛盾→这些矛盾书籍→各类书籍尺寸→各类尺寸内容→各项内容指标→各项指标情况→种种情况原因→种种原因4.用动词取代抽象名词2023/9/19281)I
marveled
at
the
relentless
determinationof
the
rain.雨无情地下个不停,我感到惊异。
He
had
surfaced
with
lessvisibilityin
the
policydecisions.在决策过程中,他已经不那么抛头露面了。High
blood
pressure
is
a
contradiction
for
this
drug.高血压患者忌服此药。5.
用具体的词语阐释抽象的词义2023/9/1929The
stars
twinkled
in
transparent
clarity.星星在清澈的晴空中闪烁。No
country
should
claim
infallibility.任何国家都不应该自称一贯正确。She
wondered
whether
her
outspokeness
might
be
aliability
to
Franklin.她怀疑自己那么心直口快,是否会成为弗兰克林的包袱。4).This
rambling
propensity
strengthened
withyears.
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 2025-2031年中国调味品制造市场供需现状及投资战略研究报告
- 2025-2031年中国细菌检验行业发展前景预测及投资方向研究报告
- 2025年新型节能型内燃机项目投资风险评估报告
- 酒店大堂照明设计行业跨境出海战略研究报告
- 电子病历AI辅助诊断系统行业跨境出海战略研究报告
- 创意舞台布景设计行业深度调研及发展战略咨询报告
- 癌症免疫治疗个体化方案企业制定与实施新质生产力战略研究报告
- 智能温控地板采暖系统企业制定与实施新质生产力战略研究报告
- 微生物发酵工艺设备行业跨境出海战略研究报告
- 道路工程AI智能应用企业制定与实施新质生产力战略研究报告
- 中国近现代史纲要的学习心得体会-中国现代历史纲要小结
- PI形式发票模板
- 新托福口语核心分类词汇
- 接触网应急处置培训
- (西北)火力发电厂汽水管道支吊架设计手册
- 国际音标发音口型图解 打印版
- 最新老年人照料设施建筑设计标准JGJ450-2018
- 智慧环卫大数据一体化管理平台解决方案课件
- 全国各省庞氏辈分收集
- 五金喷涂(喷粉)件检验规范28455
- 毕业设计生活垃圾资源化处理系统设计——DN滚筒筛
评论
0/150
提交评论