



下载本文档
版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
用标点表情达意表情达意的意思依据大英百科全书的定义,标点符号指利用空白,约定符号以及某种印刷版式,帮助读者理解并正确阅读书面文本的手段。显然,标点符号在文体中占有举足轻重的位置。我们发现在一句话中,由于标点符号的使用不同,会产生完全不同的理解。这样不仅对人们的沟通交流产生费解和不必要的麻烦,有时甚至会造成误解和巨大的损失。同时,标点符号是作者用来表情达意的重要工具。我们能够借助标点符号来判断作者的语气。所以在翻译工作中要想正确传达原作的意思,我们就要尤其注意不同标点符号的使用使译作传达出的不同感情。本文主要通过对比多个译例说明标点符号在文学翻译中传达情感的重要功能,以便提示翻译工作者切不可小视标点符号的作用。一、译例分析本文收集的译例来自散文,小说,诗歌等不同文学体裁,其译者均为国内外学者,具有一定的代表性。㈠散文Howbothofuswoulddearlylovetohaveatimemachine,110goback,Justforaday此文的三个中文译文分别为:(1)母女*俩多么衷心希望有一台时间机器,能回到往昔,即使过上一天也好。(2)我们都如此深深的渴望拥有一部时间机器,回到过去,即使仅有一天时间。(3)我们俩是多么多么的希望能够拥有一台科幻传说中的时间机器啊!让他带我们回到从前,只一天就行。原文连续使用了三个句号以传递作者的情感。每一个停顿之后作者都害怕自己提出的要求太高而一再降低自己的要求。作者希望拥有一台时光机。要这台时光机并没有别的目的,只是想回到从前,渴望再度与女儿一起种郁金香。也许作者觉得这样的要求也是过分的,于是又一句‘九$1foraday”再次降低要求。三个句号三处停顿,作者的语气接近于恳求,表达了内心强烈的渴望。而三个中文译本似乎都忽略了作者想要传达的这种情感。前两个译文都将前两个句号改为了逗号,使句子缺少了应有的停顿与节奏,没有表达出作者的渴望。第三个译文只注意了第一个句号,用感叹号表达情感的强烈,但同样忽略了第二个句号的作用。(二)小说Onedollarandeighty-sevencents,ThatwasaU,Andsixtycentsofitwasinpennies与此对应的六个中文译文分别为(1)一块八角七分。这就完全在内了。其中有六角是铜板。(2)一块八毛七分钱。全在这儿了。其中六毛钱还是铜子儿凑起来的。(3)一元八角七。全都在这儿了,其中六角是一分一分的铜板。(4)1块8毛7,就这么些钱,其中六毛是小铜币,⑸一块八毛七。这就是全部家当,而且还有六毛是钢❷。(6)一块八毛七。一共这么多,而且其中的六毛还是用小硬币凑起来的。此话表现了Jim一家贫寒的光景。原文中作者连用三个句号,每句话之间有较大的停顿,更像是人的哽咽,让人读起来更显无奈。六个译文中只有前两个译者注意到了作者想要通过标点传递的情感,在句式安排上与原句保持了一致,达到了与原文同样的效果。而后四篇译文中,译者将标点做了改动,无论在节奏还是在语调上都没有加强情感的作用。读者很难从译文中读出作者想要表现的复杂情感,因此将原文传递的贫寒,无奈,哽咽的心情大打折扣。(三)诗歌诗歌的语言高度凝练,重意境追求和情感表达,是诗人抒情言志的载体。诗歌翻译中不仅要逾越文字,文化及形式障碍,还要尽可能传达原作的意境和情感。以柳宗元的江雪第三,四句“孤舟蓑笠翁,独钓寒江雪”为例,中西比较诗学研究理论批评家,比较诗学中国学派的开创者Wai-limYip将其翻译为“Singleboat,Bamboo-leavedcape,Anoldman,Fishingalone,Ice-river,Snow”诗人用十个字呈现了一系列具体的零散的意象,但并没有明确这些意象的关系。体现了动态美,给人留下丰富的想象空间。人可以在船内,也可以在船外;蓑笠可以戴在老翁头上,也可以放在老翁身边;船可以在江边,也可以在江中。但许多译者却依照思维惯式填补了作者留下的空白,将这些零散的意象安排为一幅静态画面。Wai-limYip打破了这种思维模式,翻译时使用了六个句号,保留了原诗零散的意象,最大程度的尊重了作者的意愿。仔细品味译文,其内涵更加丰富,意境更加真实,留给读者更多想象空间!二、结论标点符号和语言密不可分,是语言文字不可缺少的辅助。就如吕叔湘先生说的:“标点符号是文字里面有机的部分,不是外加上去的。”“每一个标点符号有一个独特的作用,说他们是另一形式的虚字,也不为过分。”“用与不用,用在哪里,都值得斟酌一番。”标点符号不仅是一种语篇衔接手段,更是一种表情达意的工具。这种功能在英汉翻译中尤为突出。奈达认为,传统翻译理论把翻译的重点放在语言的表现形式上,而新的翻译理论则强调,翻译的重点不应当是语言的表现形式,而应当是读者对译文的反应。译者要尽力做到使译文读者从译作中获得与原文读者尽量相同的美感与共鸣。译者要正确传达原作的思想感情。
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 三年级数学故事解读
- 小王子书中纯真之爱读后感
- 自然资源开发与保护合作协议
- 智能家电销售与保修协议
- 初中生历史故事解读
- 运输合同运输补充协议
- 办公区域布局调研报告
- 环保咨询服务协议
- 电子设备销售及安装维护合同
- 物流行业运输损坏物品赔偿协议
- 《跨境直播运营》课件-跨境直播的意义和要素
- 3 学会反思(教学设计)部编版道德与法治六年级下册
- 第一单元 歌唱祖国-《 中华人民共和国国歌》课件 2023-2024学年人音版初中音乐七年级上册
- 2024-2030年中国肾性贫血疗法行业市场发展趋势与前景展望战略分析报告
- DL∕T 1281-2013 燃煤电厂固体废物贮存处置场污染控制技术规范
- 办公家具采购项目质量保证售后服务承诺书
- 2024年时政试题库(b卷)
- 2024助贷委托服务协议合同模板
- 广东省住院病历评分标准
- 关于315食品安全
- 剖腹产更新指南(2023版)解读课件
评论
0/150
提交评论