西方近代译论课件_第1页
西方近代译论课件_第2页
西方近代译论课件_第3页
西方近代译论课件_第4页
西方近代译论课件_第5页
已阅读5页,还剩22页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

第十讲西方近代译论第十讲西方近代译论此处西方近代译论是指17至19世纪的西方译论。这期间主要的代表译家有:(一)巴托法国十八世纪在翻译理论研究上贡献最大的是夏尔·巴托(1713一1780)。他是学者,编辑过翻译丛书,译过亚里土多德的作品,并著有《论文学原则》(1747—1748)一书。该书共分六个部分,第五部分用了相当长的篇幅专门论述翻译问题。西方近代译论CompanyLogo西方近代译论Comp2巴托是继多雷之后法国的又一杰出的翻译理论家。他的理论带有语言学者论文学和翻译的特点,主要从一般语言技巧,而不是从文学创作角度探讨翻译的原则。他论述的重点之一是翻译中语序的处理问题。他认为语言中普遍存在一种自然的语序,而“自然的语序”取决于“人的特性”;语言的普遍因素不是语法,而是语序,语法结构为句子次序所支配。因此,如果出现矛盾,语法结构应让位于句子次序。(一)巴托CompanyLogo巴托是继多雷之后法国的又一杰出的翻译理论家。他的理论带有语言3他提出的翻译规则是:

(1)保留原作语序;(2)保留所表达意思的先后次序;(3)使用同样长度的句子;(4)再现连词;(5)避免意译;(6)必要时,可对原著加以修正等。(一)巴托CompanyLogo他提出的翻译规则是:(一)巴托www.themegalle4弗里德里希·施莱尔马赫(l768—1834)一位颇有影响的德国基督教新教哲学家、神学家和古典语言学家。他1787年入哈雷大学研究各派哲学,特别对亚里土多德和康德发生兴趣,1804至1806年任哈雷大学教授,1810年起任柏林大学神学教授。施莱尔马赫通晓希腊语和拉丁语,1796年译了柏拉图的作品。1813年6月24日,他在柏林皇家科学院的学术讨论会上宣读了一篇长达三十多页,题为《论翻译的方法》的论文。文章从理论上阐述了翻译的原则和方法问题,对德国的翻译理论界产生了重大影响。

(二)施莱尔马赫CompanyLogo(二)施莱尔马赫Co5论文的要点有以下四个方面:(1)翻译分笔泽和口译施莱尔马赫是西方第一个把笔译和口译明确区分,加以阐述的人。他指出,口译者主要从事商业翻译,而笔译者则主要从事科学艺术翻译。书写的语言适合于科学艺术的记录,因为只有书面的东西才能使科学艺术得以保存。把科学和艺术上的成就口译出来,一是难于做到,二是做到了也无补于事。但在日常事务和商业活动中,书写只是一种机械的手段,书面材料是口头材料的记实,而口头翻译本身则又是一种机械的活动。(二)施莱尔马赫CompanyLogo论文的要点有以下四个方面:(二)施莱尔马赫www.theme6

(2)翻译分真正的翻译和机械的翻译这一点和上一点紧密相关,所谓真正的翻译,是指文学作品和自然科学作品的翻译。所谓机械的翻译,是指实用性的翻译。笔头翻译属于真正翻译的范畴,口头翻译则属于机械翻译的范畴。商业翻译工作者处理的大多数是有形可见的东西,或至少是有比较精确定义的东西,在某种程度上,所有交易都会涉及算术和几何,因而总可借助于数学和度量衡。除非说话人有意把话说得模棱两可,或出于不假思索而出现错误。那么,任何人只要知道说话人的话题,并懂得他的语言,就不会听不懂他的话;听话人和说话人之间一般不会出观语言使用上的鸿沟。(二)施莱尔马赫CompanyLogo(2)翻译分真正的翻译和机械的翻译(二)施莱尔马赫www7

(3)翻译必须正确理解语言思维的辩证关系这就是上面所说的说话入和语言之间存在的双重关系。一方面,每一个人都受到所说语言的制约,任何在语言范围之外的东西,说话人那不可能明确地思想概念的形成、这些概念相互联结的方式和程度都是说话人从小开始习得的语言所安排的;说话人的智能和想象也都由它控制。但另一方面,凡是思想自由、智能独立的人都能创造语言。否则,科学艺术作品的语言就不能从原始水平变化发展到“尽善尽美”的程度。上述观点说明的与其说是个翻译问题,还不如说是一个涉及翻译的哲学和语言学的重大范畴酌问题.(二)施莱尔马赫CompanyLogo(3)翻译必须正确理解语言思维的辩证关系(二)施莱尔马赫w8

(4)翻译可有两种不同途径要帮助译作的读者在不脱离本族语的情况下正确而完全地看懂原作,可以采取两种途径。一是尽可能地不扰乱原作者的安宁,让读者去接近作者;另一是尽可能地不扰乱读者的安宁,让作者去接近读者。这两种途径彼此截然不同,因而无论采取哪一种途径都必须坚持到底,如使二者混淆,就势必产生不良后果,使译作的读者无法理解原作的意图。至于两种途径及其相互对立的性质之间的区别,则不难加以说明。(二)施莱尔马赫CompanyLogo(4)翻译可有两种不同途径(二)施莱尔马赫www.them9维廉·汉堡(1767-l835)是语言学家、哲学家和教育改革家。早年在耶拿大学求学期间,成为席勒的挚友,并常与歌德有书信往来。十八世纪末至十九纪初,德国成为西欧翻译理论研究的中心,洪堡对此有特殊的贡献。德国的浪漫主义思潮不仅标志着文学的大发展,而且也是翻译史上一个转折点。在浪漫主义思潮的影响下,洪堡先后发表了《按语言发展的不同时期论语言的比较研究》和《论人类语言结构的差异及其对于人类精神发展的影响》两部论著,并为他所译的《阿伽门农》写了一篇重要的序言。在这些著作中,洪堡用崭新的观点,对语言问题进行了深刻的论述。他对翻译理论的贡献也主要体现在这些语言学的观点上。(三)洪堡

CompanyLogo维廉·汉堡(1767-l835)是语言学家、哲学家和教育改10(1)语言决定思想和文化洪堡认为,一种语言的作用以及构成这种语言的词语是生活现实在语言中的反映,其反映方式是说有关语言的民族所持有的。词语不再象传统的符号理论所认为的那样,只是思想概念的索引,而被认为能直接构成思想概念和文化单词并不是公认的符号,而只是声音。这些声音连同它们所代的事物和概念,并通过它们生成的精神以一种神秘的联想方式而存庄。语言之间的区别并不是“声音与符号上的区别,而是世界观上:的区别”。“语言可以说是各个民族的心灵的外充各个民族的语言是各个民族的心灵,他们的心灵也就是他们的语言,说这两者是等同的一点也不过分。”一言以蔽之,人的思维完全取决于语言。(三)洪堡

CompanyLogo(三)洪堡

Comp11(2)语言差距大而互不可译洪堡赖以提出自己语言理论的哲学基础是主观唯心主义,它把思想念识置于客观现实之上,否认超出单个语言范畴的概念体系和支配超语言现实的普遍法则的优先存在。洪堡提出,每一种语言都有一种与之相关的世界观,而由于各个民族的世界现的,语言利语言之间便存在实质性的区别。这种区别支配着翻译中可译性与不可译性的问题。他在1796年7月23日给奥古斯待·施莱格尔的信中说:“在我看来,所有翻译都只不过是试图完成一项无法完成的任务。任何译者部注定会被两块绊脚石中的任何一块所绊倒:他不是贴原作贴裕太紧而牺牲本民族的风格和语言,就是贴本族特点贴得太紧而牺性原作。”

(三)洪堡

CompanyLogo(2)语言差距大而互不可译

(三)洪堡

www.theme12(3)可译性与不可译性是一种辩证关系洪堡明确指出,各种语言在精神实质上独一无二,在结构上也是独特的。这些结构上的特殊性不能抹杀,因而翻译原则上是不可能的。然而,洪堡的这种观点并没有保持一成不变,他在后来发表的《阿伽门农》译本的序言作了修正。他说:“在任何语言中,甚至不十分为我们所了解的原始民族的语言中,任何东西,包括最高的、最低的、最强的、最弱的东西,都能加以表达,这么说并不过分。”在另一处他还说,人类“先天具有的语言使用能力是一种普遍存任的能力,因此所有语言中必定都具有理解所有语言的秘诀”。洪堡在这里所要说的观点是,各种语言之间虽然在结构方面彼此有很大差别,但归根到底还是可以翻译的。(三)洪堡

CompanyLogo(3)可译性与不可译性是一种辩证关系(三)洪堡

www.th13约翰·德莱顿(163l一1700)是英国古典主义流派的创始人、桂冠诗人,十七世纪最伟大的翻译家。他出生在一个乡村绅士家庭,十三岁在伦敦西敏寺学校求学,后去剑桥深造。早年在学校受到的古典教育无疑是他后来推崇和翻译古代希腊、罗马作家的重要源泉。德莱顿对翻译的贡献超出前人和同时代其他的人,既有大量的译作,又有系统的理论。他最主要的译作是维吉尔的《伊尼特》(发表于1697年)。此外,他还于1683至1686年译了普鲁塔克的《名人传》,1693年译出佩尔休斯和朱文纳尔的讽刺诗,其他译作包括乔奥、蒲伽丘和奥维德的《古寓言集》、贺拉斯的《歌集》(选译)、奥维德的《变形记》和《诗简》、荷马的《伊列亚特》。迪·弗雷斯诺伊的《绘画艺术》和塔西陀、卢克莱修等人的作品。(四)德莱顿

CompanyLogo约翰·德莱顿(163l一1700)是英国古典主义流派的创始人14(四)德莱顿(1)翻译是艺术译者必须象艺术家一样,具备高超的艺术鉴赏力和表现力。奥维德和维吉尔的作品就象优美的艺术品,流畅和谐,充满芳香和优美的节奏感、音乐感。翻译好比绘画艺术,存在着两种相似,一是美的相似,另一是丑的相似。优秀的译者必须懂得作诗和韵律的艺术,在保留原作者的特点和不失真的前提下,尽—切可能使原作迷人,做到美的相似。明确指出翻译是艺术并加以阐述,这在英国翻译史上还是第一次。CompanyLogo(四)德莱顿(1)翻译是艺术www.themegallery15

(2)翻译必须掌握原作特征德莱顿赞同罗康门的观点,认为译者不应只了解原作的语言,还必须懂得他的具体的思想和表达特征,因为正是这种特征才使他具有个性而区别于所有其他作者。译者必须善于区分并再现这些特征,使所译作品保持鲜明的个性。德莱顿批评英国的翻译家对这个问题认识不够。他说:“无论是在思想还是在风格、韵律方面,维吉尔和奥维德都是大不相同的。但我发现,甚至连我国最优秀的诗人在翻译维吉尔和奥维德的作品时,也混淆了他们各自的特征。由于只是一味追求原诗优美而和谐的韵律,在译作中他们两人却变得彼此酷似,倘若我能从译本中看山哪一个是维古尔,哪一个是奥维德。人们曾经反对某一高明画家,据说他画了许多幅雅致的人物画,但很少有画得象的。之所以如此,是因为他总是看自己看得多,看摆好姿势让他画的对象看得少。对这种类型的翻译,我能不费吹灰之力地看出是谁的译笔,但却看不出译的是谁的作品。”(四)德莱顿CompanyLogo(2)翻译必须掌握原作特征(四)德莱顿www.themeg16(3)翻译必须考虑读者德菜顿在翻译克里托斯的作品时,没有生扮硬套原作中的多利安方言,“因为俄克里托斯是向那种方言的西西里人写作;而译作的读者却是我国的女士们,她们既不懂那种方言,也不会欣赏方言的乡土气息。”在翻译维吉尔时,他却尊重原作者的语言,说:“我没有经常用航海、陆军兵役或其他职业的专门用语或行话”,因为“维吉尔并没有使用这类词,因为他不是专门向海员、士兵、天文学家、园丁、农夫等人写作,而是向所有的人写作。”(四)德莱顿CompanyLogo(3)翻译必须考虑读者(四)德莱顿www.themegal17

(4)译者必须绝对服从原作的意思译者在译文的措词上可以有某种自由,但在意思上却是受原文严格约束的。德莱领把译者比作奴隶,认为“奴隶”只能在别人的庄园里劳动,给葡萄造肥整枝,然而酿出的酒却是主人的。创作者是他自己思想和言语的主人,他可以随心所欲地调摆更动它们,直到它们和谐悦目。翻译者却没这样的特权,他必须受原作思想的制约,只能在别人已经表达出来的东西里谱写音乐,主要目的是把其小的意味传给读者,因此他的音乐不总是和原作一样悦耳动听。(四)德莱顿CompanyLogo(4)译者必须绝对服从原作的意思(四)德莱顿www.the18

(5)翻译可以借用外来词。特别是译诗,因为诗所需要的那种“装饰”的单音节的词,英语词汇里找不到,就只有从高雅的古典作品(即古希腊、拉丁作品)借用,把借用到的词语化为已有。“如果我们没土生土长的合适词语,从别国引进谁又能阻止呢?我没有把国家的财宝带出国,一带出国就回不来了;可是我从意大利带回的东西,我都花在英国,留在英国,用在英国,因为带回的如果是块好钱币,就会在人们当中流通。为了丰富我们的民族语言,我既和活人也和死人打交道。英国有着足够我们使用的必需品,但要想拥有富丽堂皇的东西,就得靠做生意去挣得。”(四)德莱顿CompanyLogo(5)翻译可以借用外来词。(四)德莱顿www.themeg19(6)翻译分为三类:(1)逐字译;(2)意译;(3)拟作。德菜顿认为本·琼生翻译贺拉斯的《诗艺》用的是典型的逐字译,并批评乔治·桑狄斯把这种逐字译推向极端,认为桑狄斯拘泥于对原作字面的忠实,因而译作毫无诗意,这样的翻译是“他所处时代的判断错误而造成的。这个时代的人一不懂得什么是好诗,二不喜欢好诗。不错,他们是学者,但他们是迂腐的学者。尽管他们历尽千辛万苦,但他们的译作却须加以重译”。(四)德莱顿CompanyLogo(6)翻译分为三类:(四)德莱顿www.themegalle20亚历山大·弗雷译·泰特勒(1747一1814)生于苏格兰的爱丁堡,毕业于爱丁堡大学,后在爱丁堡大学担任历史教授。1770年,他改行当律师,但他一直酷爱文学和翻译,除《论翻译的原则》外,泰特勒还撰写过许多历史书籍,翻译过意大利诗人的作品。当著名的欧洲历史小说的创始人瓦尔持·司各特仍是爱丁堡的一个青年见习律师时,泰特勒则已是爱丁堡学派的成员了。他多次在爱丁堡皇家学会里宣读有关翻译和作诗的论文。后来这些论文汇集成册,成为1790年出版的《论翻译的原则》。在正式出版之前,该书稿就对爱丁堡的青年一代发生了很大的影响。特别是在收集德国浪漫主义时期的作品方面,司各特也无疑受益于泰特勒。(五)泰特勒

CompanyLogo亚历山大·弗雷译·泰特勒(1747一1814)生于苏格兰的爱21

在《论翻译的原则》一书中,泰特勒首先给所谓“化秀的翻译”下了一个定义,认为在“优秀的翻译”中,“原作的优点完全移植在译作语言之中,使译语使用者象原语使用者一样,对这种优点能清楚地领悟,并有着同样强烈的感受”。接着,泰特勒便据这个定义提出翻译必须遵循的三大原则:(1)译作应完全复写出原作的思想;

(2)译作的风格和手法应和原作属于同一性质;

(3)译作应具备原作所具有的通顺。(五)泰特勒

CompanyLogo在《论翻译的原则》一书中,泰特勒首先给所谓“化秀的翻译”下22十九世纪俄国翻译首先应当提到的是普希金。亚历山大·普希金(1799—1837)是俄罗斯最伟大的人民诗人,十九世纪俄国文学界的杰出代表。作为翻译家,他主要译了十七、十八世纪法国诗人的讽刺诗篇(其中包括伏尔泰和安德烈谢尼耶的诗)、古罗马贺拉斯的颂诗、古希腊抒情诗的片断、意大利诗人阿利奥斯托作品的片断、以及《可兰经》片断和《圣经》片断。(六)普希金CompanyLogo十九世纪俄国翻译首先应当提到的是普希金。亚历山大·普希金(23(1)译者在选择原文材料上必须有自己的主张,不能人云亦云,受别人思想的支配。因此,在选择西欧作品时,普希金排除了一切先人为主的仿效西欧评论的干扰,所挑选的作家和作品在很大程度上反映了他本人的进步思想倾向。(2)译者在处理原著的过程里,应当享有充分的自由。笼统地说,普希金是一个活译派。他特别反对不讲究译文艺术性而只追求表面准确的逐字死译。(3)原著独具的特色,译者必须尽量保留。

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论