日汉翻译教程阅读笔记_第1页
日汉翻译教程阅读笔记_第2页
日汉翻译教程阅读笔记_第3页
日汉翻译教程阅读笔记_第4页
日汉翻译教程阅读笔记_第5页
已阅读5页,还剩3页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

日汉翻译教程阅读笔记日汉翻译教程第一单元词语的翻译第三章普通词语的翻译翻译必须时刻不忘语境决定意义这一翻译学上的根本原理。一、简单地引用辞书释义的做法并不可取,也并不保险,往往会弄巧成拙。例1、日本文化社刀社<^^h^6^部屋^'^^^,,日本文化社的社长不近情理,又十分吝啬例,、儿一^'☆人oT^^oT^^^^^^T^o越是马虎的人越是斤斤计较例,、打前似夷(注^有4^^^'其实你是个卑鄙的家伙例,、私OT^^^^——Ct^^o^T.,,对我做的每件事都要吹毛求疵例,、九段坂O最寄9^t^^^L屋^勤各。九段板附近有一家简陋的小饭馆“t折'一词,译者充分注意到了语境的存在,并根据语境正确选择了译词。例,、^;a^家内似小人数^勤o左。家中人又不多这一例中的“家内”,也不再是常用的“老婆”之意例;、^,纸在打;^毅威J忙警官建("X、,,这里的“^^L”不能理解成“打断”,相反它是“系上,系紧”之意例,、刑事O^oT来左早版O夕版^勤o左力',,这里的“早版”是提前印刷的意思,可译作“提前开印的晚报”例,、第一、第二期作上别々〃品丰重在栽培寸各,,一、 二季稻应分别播种不同的品种二、 比起根据语境把握多义词来说,更加重要的,也更加困难的则是对不同语境中同一单义词的不同处理例,:、人差^指上中指cr^^^nr、革刀且才布^照造作记引芝出<^nr^^O^To一只皮夹子被食指和中指轻而易举地夹了起来。例,,、俟^^^^照造作r民芝儿上呼^^'^n^'、勤上似照造作cr^^^^G)我起初漫不经心地叫了一声民子,可是后来又不能随心所欲地把话接下去例,,、照造作r拒c^^o^^^^不能随便加以拒绝例,,、乃野似照造作r出r行^左门野漫不经心地出去了例,,、,,上不破似照造作r言c^^L^不破随便地说了一句例,,、高CT^hLcTyrr山月氐^火山^^^^oT^^南北r似L9>,,陡峭高耸、火山错列的安第斯山脉大致上呈南北走向?陡峭高耸的安第斯山脉连同火山一起,几乎横贯南北x例,,、居住形ffirocr城郭O有照O言己述左伴9^^^>,,在记述其其居住形式时,总是注明有无城郭这一条?对于居住形式是按照有无城郭而记述的例,;、」nX^^女力、乏七、私同棣刀知言戢上学冏在要求LT^^6L^O^T“私”就是“K”自己,宜译成“他”或“自己”,译成“我”就与原文意思相差甚远例,,、彼女力^投^出^左体("X、,,对于她已经躺倒的身体“投^出^左”根据上下文译作“躺倒”是贴切的例,,、何0#^一o^o失;bhl行^左、上同畤"召使刀男女^、言隹力、乏力、暇^^9始"左“失hnr”在这里已经引申为“变卖”,另,“暇在上9始"左”的本义是请假,这里也转译为“告辞,辞职”例,:、二^^二言目"X、泯"声在套乏世各^^―左“二言目”一般辞书的释义为“口头禅”,也不是由此引申出来的其他意思,如“俗话,废话,粗话”等然而,一言而未尽,自己也声泪俱下例,,、母X「勤9力'上^」上彳菱豆^部T'G'n左母亲把头转了回去,说了声谢谢总之,词语的翻译一定要结合具体的语境去考虑词语的本义,转义,引申义和词义演变等问题,确保抓住具体语境中的具体意义。第四章同形汉字词的翻译同形汉字词在语义方面完全相同或及其相近的为数并不很多,即便是形同义同的同形汉字词翻译事也不能一味的照搬,也要根据语境,随机应变,以求准确表达原文的信息内容例,、京子X照心^夫"^UT^®情"5左各左""菜18^出左京子不知不觉为了咀嚼对丈夫的爱情而走进菜园例,、日本土座^料理屋^照心^左八^一本<b^9fi端^「^有」6G)各也不乏出格的“小气鬼”,他们在小饭馆索取一双木筷例,、彼^^O男刀照心(r®^Tno^^9^MT^^他望着那人专心致志在舔盘子的嘴巴以上都没有转用同形汉字词,而是抓住词语的确切含义进行翻译的例,、自然0心记宿各缺喜幼小心灵中的欢乐例,、日本人似、年中自分0身o回^记自然<b^9^O^置G'l日本人一年四季都把大自然装点在自己身边例,、人冏0自然^9^^去各剥夺人的天性例;、^h^LKX指O勤芝^不自然^'我总感到青年手指的动作有点反常这几例中的“自然”,如果不管语境,一律译成自然,恐怕译文就不自然了例,、^^似G'b^、、彼^失^左恋人O代理O恋人<>Uo^^9^^O^^o左。也就是说她是他先前失去的那一位恋人的代理者X或者说她是北山从前失去的另一个恋人的替身罢了?例,、彼似彼女在恋人O代理<>LT取勺极G)他把她当成爱情的代理人X他李代桃僵,拿她权且充当自己的意中人?同形汉字词与中文似是而非,很不容易把握,它常常以自身的外在形象先声夺人,使人产生先入为主的感觉,而难以摆脱它对人们思维方式的束缚。第五章特殊词语的翻译一、专有名词专有名词的特点之一就是,它所表示的事物往往是世上独一无二的,在大多数情况下,顺译即可,或套用原汉字,或按音译字,不做很多人为的变动。(1)原文为汉字词语的,一般可以直接转用,但是需要注意中日两国汉字的细微差别。比较容易疏忽的是中日简繁体字转换问题日本人独创的汉字词汉译时,一般应加注,否则,容易产生原文与译文脱节,两者互不相干的假象。另,「横浜」一般译为“横滨”不译成“横浜”(3)人名,地名中汉字假名并用的。或完全用假名书写的,一般配译汉字后加注。所配汉字应避开褒贬色彩强烈,笔画繁杂,生僻难认和容易望文生义的词语。全用假名的专有名词也可考虑用罗马字拼音来翻译要注意尊重习惯译法,不少译名,虽经不起推敲,但已约定俗称,只好维持现状。不过,那些还未被广泛认可的专有名词则不宜套用日语汉字。「溪和辞典」却很棘手。译成“汉和字典”十分欠妥,译成“汉日字典”更是错误。目前较好的译法是“日语汉和字典”。当专有名词为外来语时,译法之一就是音译,按音译字。另,欧文略语和用罗马字母书写的日语词语也要遵守名随原主的原则,不简单的可照搬略语或日译。外国国名,地名,人名,除本身用汉字的以外,现代日语一般都用片假名书写,汉译时尤其需要注意,不能简单地照搬汉字,应该用国内统一的标准译名翻译。二、谚语、成语、惯用语的翻译谚语、成语、惯用语的翻译,首先要做到达意,要把它们本身的意义用中文准确的表达出来。例:寸^'%UG)二上似、自分^追G)求^T^.^^^^手1决)各^刀^似云0)。手^入^O^、手^入^^^9方力'勤各富贵之事,自己不要追求,追求是无用的。X富贵之事,不是自己追求就能够得到的。?谚语、惯用语的译法很多,其中之一便是顺译,顺着原文思路译成汉语。谚语、惯用语在不影响意义表达的前提下应坚持顺译优先原则,以保持原文的特色和风格,再现原文的思维方式。谚语、惯用语中不宜顺译或无法顺译的往往采用意译或者音意混译等办法来翻译。但是,特别需要注意一下两点:准确理解词语的全部意义,不能望文生义,随手涂鸦。如日语的“落花流水”,就没有现代汉语中的一败涂地,大势已去等意。相反它表示的是,男女情投意合,心心相印。注意惯用语的类别。日语惯用语可分为三大类:一类为“比喻型惯用语”,词语之间相互胶着,产生一个有别于普通词语组合时的新意;第二类为惯用语的意义和字面词义紧密结合,可以把它们还原成普通词语来考察其意义;第三类介于这两者之间,时而第一类,时而第二类。惯用语中的第二、三类,翻译时尤需注意。相同的非语言行为在中日文中往往引申出不同的抽象意义决定译文的关键因素是语境。计量不同的量词,具体翻译时一般有两种处理方法:一是进行换算,译成换算后的数目;而是照搬原文,文后加注说明。1、增减问题。比如”人口似百万人^^元左”,“人口似百万人增元左”2、一批与数量有关的词语的翻译,如“未满、以下、以上、超元各”3、日本年号。汉译时可直接沿用,也可以转换成公历翻译4、 还有一些词含有数字,却与数字毫无关系,不要误译成数量词语例:三行半休书八里半烤山芋二子双生子十一棕腹杜鹃5、 日本曾用汉字表示西方的度量单位,目前大部分已经废弃不用,但是阅读早年的日语书刊,还是能经常碰到的。翻译时不可望文生义第七章拟声拟态词的翻译一、 拟声词象声翻译例,、:点灯LT^^^>b^b^^^^O^如果日光灯打开后,吱吱地响例,、:^^o^^o.^T^^b<荒G)呼吸^L^^6一边呼哧呼哧地喘着粗气二、 拟态词形象翻译例:周H^^^^^T^周围的人点头哈腰三、 无声无态的词语抽象翻译例:不思W^^O^>^^T^^事^站似^芝勺上昨日〃事亦火思;bh^^^^^^奇怪的是,只要是记得住的事,却历历在目,宛如发生在昨日还应注意以下事项:注意汉语象声词语的选择,由于文化背景不同,有些场合不能简单地音译日语拟声词,有时甚至不宜音译注意拟声拟态词的一词多义现象注意清、浊音与拟声拟态词的意义变化注意近义拟声拟态词的用法区别注意一词两用现象所谓“一词两用”是指有些词既可以作拟声词,又可作拟态词。这种词在日语中为数不少,翻译时需要意义辨明。第八章流行语的翻译研究流行语的翻译,首先要研究怎样尽可能地保持原文的丰富内涵和社会文化背景,至少要提示读者去注意去思考,去了解

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论