功能文体学视角下《水调歌头月亮原野》两个英译本的对比研究_第1页
功能文体学视角下《水调歌头月亮原野》两个英译本的对比研究_第2页
功能文体学视角下《水调歌头月亮原野》两个英译本的对比研究_第3页
功能文体学视角下《水调歌头月亮原野》两个英译本的对比研究_第4页
功能文体学视角下《水调歌头月亮原野》两个英译本的对比研究_第5页
全文预览已结束

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

功能文体学视角下《水调歌头月亮原野》两个英译本的对比研究

翻译诗歌的优质标准是:仁者认为理性,智者认为理性。这就是所谓的“诗无量”。《水调歌头·明月几时有》为苏轼于仕途失意、离乡背井之时所作,当时恰逢中秋,对月抒怀,故词中有感伤情调,然而词的尾部却笔锋一转表现出了作者对生活的热爱。正是这种气而不馁、豪放乐观的精神令这首词千古传诵,并有不少中外学者试图将其译为外文,其中国内学者林语堂、许渊冲的译作堪称经典。功能文体学既注重分析语言现象也注重情景语境的分析,既注重内容也注重形式的分析。因此,运用功能文体学对诗歌以及诗歌的英译进行分析不无裨益。文章将根据Halliday的功能文体学来分析这首词的词汇和语气的突出特征以及这些突出特征的文体效应(stylisticeffect)在这两个译本中的得失。一、语言功能的文体学化丙辰中秋,欢饮达旦,大醉,作此篇。兼怀子由。明月几时有?把酒问青天。不知天上宫阙,今夕是何年。我欲乘风归去,又恐琼楼玉宇,高处不胜寒。起舞弄清影,何似在人间。转朱阁,低绮户,照无眠。不应有恨,何事长向别时圆?人有悲欢离合,月有阴晴圆缺,此事古难全。但愿人长久,千里共婵娟。根据功能文体学,突出的语言形式在诗歌中和诗人要表达的主题意义是部分和整体、下层和上层的关系,把两者联系起来就是功能文体学中的“功能”,正所谓语言功能在文体分析中起“中介”作用。语言的概念功能主要由及物性结构和词汇的实义部分来体现;语言的人际功能主要由语气结构、情态、语调和词汇中表达情感和态度的部分来体现;语言的谋篇功能主要由主位结构、信息结构和语篇的内部成分之间的衔接来体现。张德禄认为在一个语篇中有时应该有选择地对语篇中具有突出功能的语言特征加以描述和分析。突出有两种类型:一种是否定的,是偏离常规的,称为“失协”(incongruity);另一种是肯定的,是确立一种常规的,称为“失衡”(deflection)。以下将从词汇和语气的突出特征来分析原词的主题意义,研究词的主题意义是怎样通过词汇和语气突出特征在语篇中得以实现的。1突出的纪律在功能文体学中,词汇突出方式包括词汇的失衡突出模式和词汇的失协突出模式,以下逐一用于分析原词。(1)“人生哲理”体现了对“神性”的意义对比词汇对偶的一般功能是突出某一意义或进行意义对比。词的下阕“悲欢离合”和“阴晴圆缺”是一对意义相似的词汇,通过对偶的方式将人的悲欢离合、苦乐辛酸与月的阴晴圆缺、天时不定进行了意义对比。通过词汇对偶实现的意义对比构成了词汇的失衡,同时,词人也高度概括出了一个自古及今,世代皆然的事实——月既不可能长圆,人也不可能长聚,正如月亮“一夕成环,夕夕都成玦”一样,人生常是“聚少别离多”。词中传递的这种人生哲理突出了词人身处逆境时表现了乐观豁达的人生态度,并体现了一定的社会意义:告诫世人要有博爱胸襟,这样才不会因一点点的得失悲观而萦系心怀。因韩礼德在对戈尔丁的《继承者》进行文体分析过程中,把社会意义也看作是文本的“主题意义”,所以,“悲欢离合”和“阴晴圆缺”对偶下的失衡突出了本词的主题意义。(2)两个词汇集的意义转换词汇失协突出模式指:第一,由词汇的多义性形成的歧义性,以及某个或几个词汇项目出现在与其通常出现的情景不相适应的情景中(即非规则性);第二,由不同词汇集(lexicalset)的词汇交叉出现,或同一词汇场的词汇的相互代替所形成的意义转移(semantictransference)。前者主要利用在同一情景中,词汇的两个或多个意义同时与情景发生关系,从而产生歧义或者意义丰富的效应。张德禄把这一手段称为“双关”。后者则在同一情景中运用一般是出现在不同情景中的词汇或词汇集,其中两个词汇集的项目可以相互穿插或者混合,而且两个词汇集所表达的意义都与情景有关,也可以是两个词汇集的项目同时出现,其中一个词汇集项目的意义转化为另一词汇集项目的意义等。首先,从这首词归可以纳出两个词汇集。词的上阕中的第一词汇集:“明月”、“青天”、“天上宫阙”、“琼楼玉宇”都表示天上的而非人间的词汇且让人联想到的是美好的事物;第二词汇集:“问”、“不知”、“欲”、“恐”几层变化显示了词人的踌躇不安。本词将一、二两个意义不同的词汇集的密切融合,交叉呈现,既表达了词汇层的直接意义也表达了词汇层的深层意义,即词的主题意义。例如:“明月几时有?把酒问青天”,鉴于这是一首中秋词,用“明月”开篇,直接表达了如此美好的满月何时才会出现,自然是赞美满月的珍贵,但是作者把提“问”放在第一句,而把行为放在第二句,表现出了设问语气的迫切,突出了词人面对圆月在当时情景下更加思念亲人的主题意义;“不知天上宫阙,今夕是何年”的直接意义是在乐府宫阙那里不知道今天是怎样一个日子,而鉴于作者当时的遭遇,词汇集一、二中的“不知”与“天上宫阙”的对比突出了作者对当今朝廷上的情况心存忧虑的主题意义;“我欲乘风归去,又恐琼楼玉宇”表面上是说作者本来是来自神仙境界,现在想随风回到天上神仙住的“琼楼玉宇”中去,但又怕经受不住天上的寒冷,词汇集一中的“琼楼玉宇”与词汇集二中的“欲”和“恐”的对比突出了作者想回到朝廷中去,为国效力,但又怕党争激烈,难以容身。综上所述,本词利用意义不同的两个词汇集相互混合和交叉所形成的突出手段,对语篇的主题意义的突出产生了强化效果。又如,“高处”一词既可以表示仙境,也可以表示京城,这种前景化的歧义现象就是“双关”,双关这种词汇的失协突出方式产生了丰富文体意义的效应。“高处”创造了一种仙境美好的情景,但这一情景是一种“非现实”的情景,用以比喻他的“仕途”,这一手段充分地突出了作者对他政治上一度失意的感慨。再有,“琼楼玉宇”与下阕中“朱阁”、“绮户”两个不同词汇集相对照,前者描绘“天上”,后者描写“人间”,词人从写月亮到写月下之人,自然地过渡到个人思亲之情的另一个主题上,突出表现了上下阕主题意义的转折。2反讽的语言形式语气表达语言的言语功能,言语功能包括四大类:陈述、提问、提供和命令。每一种语气都有其特定的功能,例如,陈述句主要用于做陈述,提供信息;疑问句用于提出问题,索取信息。词中除了三句反诘句,其它都是陈述句。那么,本词主要是用陈述句来提供信息。而反诘句在词中的作用是什么呢?张德禄认为反诘句是不需要回答的问句,其功能与陈述句相同,并且,除了具有陈述功能外,还具有使文章的重点突出、加强语气等文体效应。他还认为反诘句是一种“语法喻化”(grammaticalmetaphor)形式,涉及语言形式的典型意义的转化,因此不仅仅只表达一种言语功能,所以容易造成语气的不确定性,并把它归类为语气的失协突出。以下将一一分析词中反诘句构成的语气失协形式。“明月几时有?把酒问青天”是对天的提问。这个反诘句给读者提供的信息是中秋之夜即有明月,然而词人还对此作问,明知故问,问得让人深省。从而,在明月美好、清辉的衬托下,突出了词人对政治失意、理想不能实现和兄弟不能相见的伤感。而作者把这种伤感的情绪寄于圆月浪漫的情景下,突出了词人豪放、乐观的人生态度;“不知天上宫阙,今夕是何年”是作者对天上是什么年代进行提问,而月亮东升西落是自然规律,不会因为圆月就有什么年代之别,这个反诘句给我们传递的信息是天上不会像尘世一样纷纷扰扰,突出地表达了词人感叹朝廷政治气候的变化无常;“不应有恨,何事长向别时圆”是对月亮发问,给读者陈述的信息是月亮对人们没有怨恨,就不应在人们别离时呈现的那么美满。反诘的语气增强了词人怨月的情绪,虽然怨得无道,但却极能传达深情,突出了思亲之情的主题意义。以上分析可知,作者用三处反诘句而非陈述句给读者提供了信息,构成了语气的不确定性,造成了语气的失协突出,突出了词的主题意义。二、文体突出形式的增强上文从词汇和语气两方面对《水调歌头(明月几时有)》这首词的文体突出特征进行了分析,说明了这些文体突出形式能有效的突出词的主题意义,具有很强的文体效应。下文将分析两个译本中文体突出特征的译文能否保持原词的文体效应以及能否实现原文和译文意义上的对等,也就是在功能文体学理论的关照下分析两个译文的孰优孰劣。1词汇突出形式的英译分析基于文章的第三部分,现选取具有代表性的英译文,(林语堂和许渊冲两大学者的英译文,以下简称为林译和许译),从词汇失衡和词汇失协两个方面对词汇突出形式的英译进行分析。(1)对称结构的对比原词中“悲欢离合”和“阴晴圆缺”通过对偶的方式进行了意义的对比,实现了词汇的失衡突出。如上文所述,这种突出形式突出了词人要表达的主题。以下将分析相应的译文是否具有同样的文体价值。从表1中可看出,在对“悲欢离合”和“阴晴圆缺”四字对称结构处理上,林译采取了归化译法只译出了“离合”“圆缺”而未译出“悲欢”“阴晴”。而许译则采用了异化的译法对称地译出了全部词汇,从功能文体学的角度看,后者更能再现原词“悲欢离合”与“阴晴圆缺”对偶下的词汇失衡,实现了译文和原文相同的文体价值,突出词人要表达的主题意义——用变幻不拘的宇宙规律,说明人间合少离多的自古已然的事实。(2)“东南角”与“东北部”原词词汇集一和词汇集二两个意义不同的词汇集的混合与交叉使用造成了词汇的失协突出,突出了词人因反对王安石变法,被贬在外为官,被贬在外为官的不得意的人生处境,及中秋佳节对亲人的倍加思念,也突出了词人面对这种境况表现出的积极人生态度。以下将分析两个词汇集的哪个译文更全面地传递了原文的意义。从表2中我们可以看出,林译将“明月”处理为“moon”,而词中“明月”是指中秋满月,这个美丽的景观常被用做各种意境和情绪的描写中。因此,“moon”显然不如许译的“brightmoon”能勾勒出一种皓月当空的中秋氛围,并与第二词汇集所表达的意义形成鲜明的对比以反衬出词人在这中秋满月象征团圆的日子里忆起了苦乐相依却山水相隔的弟弟,突出了词中望月怀人的主题。表2中的“青天”也称青冥,指蓝色的天空。但在这首词中“青天”只是汉语的习惯表达以及词的音节上的需要,而并非表示蓝天,因为晚上我们不可能看到蓝色的天空,文章认为林译“bluesky”的处理稍有不妥,而许译“sky”更能保持原词汉语的习惯表达,见月问天,突出了词人政治失意后入世和出世的矛盾心理。表3中的“归去”可谓语带双关,一方面是文章说我想随风回到天上神仙住的“琼楼玉宇”中去,但又怕经受不住天上的寒冷。另一方面是就政治遭遇而言,想回到朝廷中去,但又怕党争激烈,难以容身。认为林译“flyhome”就不如许译模糊地译为“fly”,后者保持了原词的双关意义,实现原文和译文的文体效应等值。至于文章第三部分提到的“高处”这个词汇的失协突出,两个译者都把它译成了形容词短语,而原文中“高处”是表示地点的副词。结果,“sohigh”和“toohigh”都不能像汉语“高处”那样表现出一语双关——既可以表示仙境又可以表示京城。因此,译文失去了原词“双关”这种情景化的歧义现象,削落了其文体意义,不能像原文那些突出作者对仕途失意的感慨。通过以上分析,就词汇突出形式的英译而言,文章认为林译比许译更能保持原词的主题意义的传递,更能实现原文和译文意义的对等。2“法律”的运用原词的三个反诘句都是有动因的突出,即与文本的主题意义密切相关,它们可谓是层层递进,铺展词篇。从功能文体学的角度看,正是这三句设问语气突出将全词连贯起来。开头四句接连问天问年,仿视屈原的《天问》体,起得奇逸,所以这首词被许多评论家认为是词中之《天问》。由上表4可见,林译把“明月几时有”译成了感叹句。从意译的角度看,感叹句表达了中秋明月的珍贵,是可取的。但是原词用设问句而非感叹句,就说明这里不仅仅是赞美月夜之美,还表达了作者在他当时的处境下望见圆月思念亲人的深层意义。因此,译文放弃使用设问语气而译为感叹语气,不管在形式上还是功能上都相去甚远。另外,许译将“今夕是何年”译为Idon’tknowwhattimeofyear/Itwouldbetonightinthepalaceonhigh,显而易见,译文不是个完整的设问句,而只是小句内部的疑问。这一点和林译把“

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论