




版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
LOGO第四耕翻详的方法:直详与意译LOGO1◆大体说来,翻译的基本方法有两种,即所谓的直译(literaltranslation或metaphase)和意译reetranslation或paraphrase)。◆人们对直译和意译的认识不尽相同。因而,一些人甚至将那种生搬硬套、对号入座的硬译、死译误认为直译,也有一些人则把某些妄加删改、添油加醋的胡译、乱译混同于意译。这两种倾向无疑都从根本上曲解了直译与意译的真正含义。◆大体说来,翻译的基本方法有两种,即所谓的2(1)lieonone'sbackthemilkyWay,blacktea,cutsomebodydead,bull'seye,talkhorseputonone'sthinkingcap,catchacold,talkturkey(2)Itwasanoldandraggedmoon原译:那是一个又老又破的月亮。3)Itispossiblethattheyneverimaginedthatanyconsiderableamountofpublicopinionwouldberalliedintheirfavors原译:这是可能的:他们从未想象过有任何相当数量的公众意见会聚集到对他们有利的方面来。(1)lieonone'sbackthemilky3(4Healthisabovewealth,forthiscannotgivesomuchhappinessasthat原译:健康高于财富,因为这个不能像那个给人们很多幸福。(5Hewantedtolearn,toknow,toteach原译:他渴望博学广闻,喜欢追根穷源,并且好为人师。(4Healthisabovewealth,for4(6ButtherecanbenoseriousdoubtthatRhodesiancopperisgoingsomewhereandinverysubstantialquantities原译:然而毫无疑问,罗得西亚的铜在向某些国家大量出口。(7)Ihaveoftenthoughtitwouldbeablessingifeachhumanbeingwerestrickenblindanddeafforafewdaysatsometimeduringhisearlyadultlife原译:我每每这样想过,假如一个人在刚近而立之年时经历一段瞎子与聋子的生活,可能是天赐之福。(6Buttherecanbenoserious58)HispopularitywasasunsettledasthewavesItswelled,andbubbled,andfoamedforawhile,onlytorecede,andbelosttoitsformerpossessor原译:他的声望犹如万顷波涛起伏不定。它在短暂的时间内,如日中天,盛极一时,炙手可热,但转瞬之间又烟消云散,终于在原来拥有此声望的人身上丧失殆尽。8)Hispopularitywasasunset6Contents1直译法4:2意译法q3)直译同意译的关系Contents74.1直译法今一般认为,直译就是不仅忠实于原文内容而且忠实原文形式的翻译方法。也有人把直译解释为一种重“形似”的方法,要求在保持原文内容的前提下,力求使译文与原文在选词用字句法结构、形象比喻及风格特征等方面尽可能趋于一致4.1直译法84.1直译法.(9)moneypolitics,coldwar,hotline,ostrichpolicy,chainstores,baptismofwar,blackmarket"opillarindustry,gointothered,papertiger,await-and-seeattitude.fishintroubledwater令(10)Bloodisthickerthanwater.血浓于水.令(11)Failureisthemotherofsuccess.失败是成功之母。(12)Striketheironwhileitishot.打铁趁热。4.1直译法94.1直译法(13)Hewalkedattheheadofthefuneralprocessionandeverynowandthenwipedhiscrocodiletearswithabighandkerchief他走在送葬队伍的前头,还不时用一条大手绢抹去那鳄鱼的眼泪。(14)Dontbelieveawordthatmantellsyou.He'dswearblackwaswhiteifhethoughtitwastohisadvantage别相信那人的话。只要对他有利,他能把白的说成黑的。4.1直译法10大学英语翻译教程第四讲课件11大学英语翻译教程第四讲课件12大学英语翻译教程第四讲课件13大学英语翻译教程第四讲课件14大学英语翻译教程第四讲课件15大学英语翻译教程第四讲课件16大学英语翻译教程第四讲课件17大学英语翻译教程第
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 农田水利设施改造与农业保险融合发展研究报告
- 保安证的考试试题及答案
- 航空航天行业2025年高精度加工技术市场潜力与机遇报告001
- 安全专工招聘试题及答案
- 安全技能比赛试题及答案
- 安全工作规定试题及答案
- 2025年商业地产项目数字化运营与客户满意度提升的个性化服务模式创新实施案例分析报告
- 创业指南饮品培训课件
- 中国北京的英文介绍课件
- 福建省泉州市第五中学2025届八年级英语第二学期期中调研模拟试题含答案
- 高中教科研课题:《新课程背景下高中语文情境教学改革研究》课题工作汇报
- 金融公司干股协议书
- 2025益阳事业单位笔试真题
- 2025年宁波市奉化区红果文体产业运营管理有限公司招聘笔试参考题库含答案解析
- 委托加工稻米协议书
- 国际压力性损伤溃疡预防和治疗临床指南(2025年版)解读
- 行政管理过程中道德与法律的关系试题及答案
- 2025年初中地理学业水平考试(八年级)模拟卷【内蒙古专用】(含解析)
- 2025年江苏南京河西新城区国有资产经营控股集团招聘笔试参考题库含答案解析
- 《足外伤的护理》课件
- 大一信息技术考试试题及答案
评论
0/150
提交评论