




版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
汉译英1、走社会主义道路,就是要逐步实现共同富裕。共同富裕的构想是这样的:一部分地区有条件先发展起来,一部分地区发展慢点,先发展起来的地区带动后发展的地区,最终达到共同富裕……解决的办法之一,就是先富起来的地区多交点利税,支持贫困地区的发展。翻译:Totaketheroadofsocialismistorealizecommonprosperitystepbystep.Ourplanisasfollow:whereconditionspermit,someareasmaydevelopfasterthanothers;thosethatdevelopfastercanhelppromotetheprogressofthosethatlagbehind,untilallbecomeprosperous…Onewayisfortheareasthatbecomeprosperousfirsttosupportthepooronesbypayingmoretaxesorturninginmoreprofitstothestate.2、要提倡科学,靠科学才有希望。翻译:Wemustpromotescience,forthatiswhereourhopelies.3、现阶段中国已经实现了粮食基本自给,在未来的发展过程中,中国依靠自己的力量实现粮食基本自给,客观上具备诸多有利因素。翻译:Chinahasbasicallyachievedself-sufficiencyingrainatthepresentstage,andtherearemanyfavorableobjectivefactorsforhertomaintainsuchachievementbyherowneffortsinthecourseoffuturedevelopment.4、社会主义中国应该用实践向世界表明,中国反对霸权主义、强权政治,永不称霸。翻译:SocialistChinashouldshowtheworldthroughitsactionsthatitisopposedtohegemonism(霸权主义)andpowerpoliticsandwillneverseekhegemony.5、老科学家、中年科学家很重要,青年科学家也很重要。翻译:Veteranandmiddle-agedscientistsareimportant,andsoareyoungones.6、革命是解放生产力,改革也是解放生产力。翻译:Revolutionmeansemancipation(解放)oftheproductiveforces,andsodoesreform.7、将右腿提放20次。再将左腿提放二十次。翻译:Liftandlowertherightlegfor20times.Repeatwiththeleftleg.8、世界在观望。世界在倾听。世界希望看到我们的所作所为。翻译:Theworldwatches.Theworldlistens.Theworldwaitstoseewhatwewilldo.9、过去,只讲在社会主义条件下发展生产力,没有讲还要通过改革解放生产力,不完全。应该把解放生产力和发展生产力两个讲全了。翻译:Inthepast,weonlystressedexpansionoftheproductiveforcesundersocialism,withoutmentioningtheneedtoliberatethemthroughreform.Thatconceptionwasincomplete.Boththeliberationandtheexpansionoftheproductiveforcesareessential。10、这样好嘛,就是要有创造性。翻译:That’sgood.Creativityisjustwhatwewant.11、对改革开放,一开始就有不同意见,这是正常的。翻译:thebeginningopinionsweredividedaboutthereformandtheopenpolicy.ThatwasInnormal.12、同时,我们的对外开放采取了多种方式,包括搞经济特区,开放十四个沿海城市。翻译:Inthemeantime,wehaveimplementedthepolicyofopeningChinatotheoutsideworldinmanyways,includingsettingupspecialeconomiczonesandopening14coastalcities.13、改革开放迈不开步子,不敢闯,说来说去就是怕资本主义的东西多了,走了资本主义道路。要害是姓“资”还是姓“社”的问题。翻译:Thereasonsomepeoplehesitatetocarryoutthereformandtheopenpolicyanddarenotbreaknewgroundis,inessence(本质上),thattheyareafraiditwouldmeanintroducingtoomanyelementsofcapitalismand,indeed(甚至),takingthecapitalistroad.Thecrux(关键)ofthematteriswhethertheroadiscapitalistorsocialist.14、社会主义发展生产力,成果是属于人民的。翻译:Undersocialism,whentheproductiveforcesaredeveloped,theresultbelongstothepeople.15、基本路线要管一百年,动摇不得。翻译:Weshouldadheretothebasiclineforahundredyears,withnovacillation(踌躇,不果断).16、我们的第一个目标是解决温饱问题,这个目标已经达到了。翻译:Ourfirstobjectivewastosolvetheproblemoffoodandclothing,whichwehavenowdone.17、过去我们搬用别国的模式,结果阻碍了生产力的发展,在思想上导致僵化,妨碍人民和基层积极性的发挥。翻译:Weusedtocopyforeignmodelsmechanically,whichonlyhamperedthedevelopmentofourproductiveforces,inducedideologicalrigidlyandkeptthepeopleandgrassrootsunitsfromtakinganyinitiative.18、没有人好生照顾的话,花草自然要枯萎。翻译:Flowerswillpineaway(枯萎)whentheyarenotcaredfor.19、中国与东盟各国或山水相连,或隔海相望,在悠久的交往中,人民之间形成了深厚的传统友谊。翻译:Joinedtogetherbymountainsandriversorfacingwithotheracrossthesea,ChinaandASEANcountrieshavedevelopedaprofoundtraditionalfriendshipamongthepeopleinthecourseoftheirage-oldcontactsandexchanges.20、我们正处在世纪之交的重要历史时刻,应该以长远的战略眼光审视和处理双方关系,建立中国与东盟面向二十一世纪的睦邻互信伙伴关系。翻译:Atthisimportanthistoricaljunctureontheeveofthenewcentury,weshouldapproachandhandleourbilateralrelations(双边关系)fromalong-rangestrategicperspectiveandforgeaChinese-ASEANgood-neighborlypartnershipofmutualtrustorientedtothe21stcentury.21、一连十天没下雨。翻译:Wehaven’tgotadropofrainforagoodtendays.22、恐怕周末前要变天。翻译:Iamafraidthatweareinforachangeofweatherbeforetheweekend.23、虚心使人进步,骄傲使人落后。翻译:Modestyhelpsonetogoforward,whereasconceitmakesonelagbehind.24、我国社会主义工业化的建设及其成就,正在日益促进他们的这种积极性。翻译:TheirenthusiasmisbeingconstantlyheightenedbyChina’ssocialistindustrializationanditsachievement.25、会谈中,双方集中讨论了保护知识产权方面的问题。翻译:Duringthetalks,theirdiscussionhasbeencenteredaroundprotectionofintellectualpropertyrights.26、孩子们看电视过多会大大的损伤视力。翻译:ToomuchexposuretoTVprogramwilldogreatharmtotheeyesightofchildren.27、由于我们实行了改革开放政策,我国的综合国力有了明显的增强。翻译:Thankstotheintroductionofourreformandopeningpolicy,ourcomprehensivenationalstrengthhasgreatlyimproved.28、我完全赞成你的意见。翻译:I’mallforyouropinion.29、作者在文章中,对人类疏忽自身环境作了批评。翻译:Inhisarticletheauthoriscriticalofman’snegligencetowardhisenvironment.30、学生们都应该德、智、体全面发展。翻译:Allthestudentsshoulddevelopmorally,intellectually,physically.31、这架波音747飞机起飞了,机上载有347名乘客。翻译:TheBoeing747tookoffwith347passengersonboard.道这些动植物种的哪一种将来可能对我们有用。翻译:Environmentalistssaythattheprotectionofwildanimalsisofvitalimportanceiftheearthistosupplythehumanbeings.Theseexpertssaythatwemustunderstandthefundamentalrelationbetweenourselvesandwildanimalsandplantsinourenvironmentalsupplyingsystem.Theypointoutthatnooneissuretoknowwhichkindofanimalsandplantsislikelytobeusefultousinthefuture.62、天无绝人之路。翻译:Everycloudhasasilvershining.63、谁没有个三灾六难。翻译:Thereisacrookinthelotofeveryone.64、日程安排得很合适。翻译:Theschedulewasarrangedinapracticalway.65、这是放松不得。翻译:Thismattermustbepaidcloseattentionto.66、这种蘑菇吃得。翻译:Suchmushroomisedible.67、她把信揉成一团,塞到口袋里。翻译:Shecrumpledtheletterintoaballandslippeditintoherpocket.68、正要个打字员,偏偏把个打字员病了。翻译:Badlyinneed,theverytypistfellill.69、发光的未必是金子。翻译:Allthatglittersisnotgold.70、吃的、喝的、穿的都准备好了。翻译:Everythinglikefood,drinkandclothesisready.71、该花的就得花。翻译:Weshouldspendmoneywhereitisneeded.72、我悄悄地披了件大衫,带上门出去了。翻译:Shrugging(耸肩)onanovercoat,Imademywayout,closingthedoorbehindme.73、制止超级大国发动新的世界大战是世界人民的共同愿望。翻译:Itisthecommonwishoftheworld’speopletopreventthesuperpowersfromlaunchinganewworldwar.74、推进素质教育关键在教师。因此,明确自己肩负的使命,学习素质教育理论,研究素质教育特点,使自己的教育思想和方法尽快有“应试”教育转到素质教育上来,以促进素质教育深入发展,就成为广大中小学教师亟待解决的一个重要课题。翻译:Promotingqualityeducationreliesonteachers.Therefore,thegreatnumberofmiddleschoolandprimaryschoolteachersareofferedaseriesofurgenttasks:tounderstandtheirmission,tolearneducationaltheories,tostudythecharacteristicsofqualityeducation,andtoadjusttheireducationalthoughtsandmethodsinordertoputdueemphasisonqualityeducationratherthan“test-oriented”education,soastostimulatethedevelopmentofqualityeducation.75、技术嫁接给该企业注入了新的活力。翻译:Technicaltransformationinstillednewvitalityintotheenterprise.76、党中央动员组织各方面的力量进行经济建设赢得了全国人民的高度赞扬。翻译:PartyCentralCommittee’smobilizationandorganizationofallkindsofcapacitiesThetocarryoutthecourseofeconomicconstructionwonhighpraisefromallthepeoplethroughoutthecountry.77、他们讲索取,我们讲奉献。翻译:Theypreachtalking,whereasweadvocategiving.78、他弄得家里鸡犬不宁。翻译:Hestirredhiswholefamilyintoatempest.79、他善于做信访工作。翻译:Heisexperiencedinhandlinglettersandvisitsfromthemasses.80、禁止用迷信和暴力手段残害妇女。翻译:Crueltreatmentcausinginjuriesorevendeathofwomenbysuperstitionorviolenceisprohibited.81、我们必须结束这种社会动荡和纷扰不安的局面。翻译:Wemustputanendtothesocialunrestandupheaval.82、另一方面,必须用上述材料进行广泛的宣传,使人们认识到,自然保护区是保护自然及文化遗产的基本单位,他们是在人类进步历程中长期斗争中形成的,对经济建设有着重要的作用。翻译:Ontheotherhand,itisnecessarytocarryontheextensivepublicity,enablingthepublictoknowthattheprotectedareasarethebasicunitofthemanagementofthenaturalandculturalheritagewhichareformedinthestruggleprocessagainstthenaturebyhumanbeingsandwillplayanimportantroleintheeconomicconstruction.83、饭菜虽然简单,但别有一番风味,屋外一团漆黑,穿过松林的风发出如火车的轰鸣声,我们在摇曳不定的煤油灯下豪情与老人干杯。翻译:Whenweenjoyedthesimplebuttastyfoodanddrankcheerfultoastswiththeoldmanundertheflickeringoil-lamp,darknessreignedtheoutsideworldwherethewindwasthunderingthroughthepinewoodlikeatrain.84、他们不顾一切困难、挫败、坚持研究。翻译:Theykeptonstudyinginspiteofalldifficultiesandsetbacks.85、我们需要建立一个门类齐全、结构合理、能够满足社会消费和整个国民经济发展的先进工业体系。翻译:Wemustbuiltanadvancedindustrialsystemwhichiscompleteinrange,rationalinstructure,andwhichmeetsthesocialconsumptionandtheexpansionofthewholenationaleconomy.86、人有失手,马有漏蹄。翻译:Ahorsestumblesthathasfourlegs.87、有一利必有一弊。翻译:Thedisadvantagecomeswiththeadvantage.88、希望学生在文史哲学等人文课中学到的知识在将来的为人处事方面发挥作用,这么想不过分吧?翻译:Isitappropriatetohopethatthelessonslearnedinaliberaleducationwillrevealthemselvesinthehumanenessofthegraduate’srelationshipwithothers.89、军备竞赛必须禁止。翻译:Thearmyracemustbestopped.90、据估计,今年的股市将会上扬。翻译:Itisestimatedthatthestockmarketwillbeontherise.91、当前最重要的任务是发展国民经济、提高国民生活水平。为了实现这个目标,我们必须改革旧的经济体制,以便进一步解放生产力。我们应向世界敞开大门,以便学习其他国家先进的科学和技术。只要我们坚持改革开放的政策,就一定能把我国建成强大的社会主义国家。翻译:Presentlythemostimportanttaskistodevelopournationaleconomyandimprovethepeople’slivingstandard.Inordertoachievethisgoal,wemustreformtheoldeconomicsystemsoastoliberatetheproductiveforce.Weshouldopenourdoorstotheworldsoastolearntheadvancedscienceandtechnologyfromothercountries.We’llcertainlybeabletobuildourcountryintoapowerfulsocialistcountryaslongaswecarryoutthepolicyofreformandopeningup.92、同中国加强合作,符合美国的利益。翻译:IncreasedcooperationwithChinaisintheinterestsoftheUnitedState.93、现在失业下岗人数有增无减,折射的我们意识到掌握一些实用技术是十分重要,也是十分必要的。翻译:Therehasbeenincreasingnumberofunemployedpeoplerecently,whichmakesusrealizethatitisveryimportantandnecessarytomastersomepracticalskills.94、根据全国人民代表大会的有关信息,贪污腐败已经在全国人大的监督下有所收敛,比如,海南高级人民法院的一名法官在被发现滥用职权后就被省人大罢免了职务。翻译:AccordingtotheNPC(NationalPeople’sCongress),corruptionanddegenerat
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 股份制企业合同文书编写规范
- 初中古诗词山水画的教学计划
- 三农产品产地保护与安全管理指南
- 交通运输智能交通系统介绍
- 存单质押借款合同
- 常州消防工程合同
- 2025年吉林货运从业资格证模拟考试题及答案解析
- 2025年黄石货运从业资格模拟考试题
- 《Poems》作业设计方案
- 2023年高考真题全国乙卷物理试卷解析版
- 临聘人员信息表
- 初中物理之魔术物理课件
- 药品GMP指南(第2版)
- 普通诊所污水、污物、粪便处理方案及周边环境情况说明
- 成功人士的七个习惯课件
- 粤教版必修二《向心力》评课稿
- 中国建筑史PPT(东南大学)完整全套教学课件
- 2022年水利监理规划
- 哈弗汽车品牌全案策略及营销推广方案
- 04J008 挡土墙(重力式 衡重式 悬臂式)
- (学校教育论文)人工智能下的教育变革研究
评论
0/150
提交评论