




版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
Day
2Chinese
English
Comparison
andTranslationA
brief
comparison
of
the
Chineselanguage
and
the
English
languageChinese
EnglishTypology:Writing:Phonetics:Sino-TitetanlogographictoneMorphology:
analyticSyntax:
parataxisIndo-EuropeanalphabeticintonationsynthetichypotaxisAnalytic(分析型)v.s
Synthetic
(综合型)政治学习the
study
of
politics学习政治to
study
politics克服困难to
overcome
difficulties困难问题a
difficult
problemI
am
writing
a
letter.我正在写信。I
wrote
a
letter
yesterday.我昨天写了信。I
have
written
a
letter.我已写了信。He
has
two
brothers.
I
have
none.他有两个哥哥。我一个也没有。Semantic
sentence
vs.
Syntactic
sentences他五岁的时候,生了一场伤寒,变成了聋子。
He
became
deaf
at
five
after
an
attack
of
typhoidfever.下雨了。年轻人顶着风,冒着雨,出去骑马。
The
young
man
went
out,
against
the
wind
andthrough
the
rain,
for
a
ride
on
horseback.Topic
comment
vs.
subject
predicate他的专业他一点也不喜欢。Parataxis
vs.hypotaxis 你死了我去当和尚。人不犯我,我不犯人。
Pre-modification
vs.post-modification他昨天在学校看了一场电影.那个在看书的女孩是他的女朋友。parataxis(意合)v.s
hypotaxis(形合English
sentences:
subject-predicate,
conjunctions,
abstractnouns,
prepositions,
relative
clauseChinese
sentences:
order
of
time,
order
of
space,
topic-comment,
verbs,
word
orderNouns
in
English
The
1967
UN
document
calls
for
the
settlement
ofthe
Middle
East
conflict
on
the
basis
of
Israeliwithdrawal
from
occupied
territories
and
Arabacknowledgement
of
Israeli’s
right
to
exist.
1967年的联合国文件呼吁解决中东冲突,其基础是以色列从被占领的土地上撤退,阿拉伯国家则成仁以色列人的生存权。Pronouns
in
English
Carlisle
Street
runs
westward,
across
a
great
blacbridge,
down
a
hill
and
up
again,
by
little
shopsand
meat
markets,
past
single-storied
homes,
untilsuddenly
it
stops
against
a
wide
green
lawn.
卡莱尔大街往西伸展,越过一座黑色大桥,爬下山岗又爬上去,经过许多小铺和肉市,又经过一些平房,然后突然朝着一大片绿色草地中止了。Translation
practice
The
isolation
of
the
rural
world,
because
odistance
and
the
lack
of
transport
facilitiis
compounded
by
the
paucity
of
theinformation
media.
由于距离远,又缺乏交通工具,使农村社会与外界隔绝,而这种隔绝,又由于通讯工具不足而变得更加严重。Are
you
in?
I
am
in.You
are
out.He
is
all
over
the
place.The
shirt
looks
good
on
you.Verbs
in
Chinese
老栓正在专心走路,忽然吃了一惊,远远地看
见一条丁字街,明明白白横着。他便退了几步,寻到一家关着门的铺檐子,蹩进去,靠门立住了。(鲁迅)
Absorbed
in
his
walking,
Old
Shuan
was
startledwhen
he
saw
the
cross
road
lying
distantly
aheadof
him.
He
walked
back
a
few
steps
to
stand
underthe
eaves
of
a
shop
in
front
of
a
closed
door.
不一会,北风小了,路上浮尘早已刮净,剩下一条洁白的大道来,车夫也跑得更快。(鲁迅《一件小事》)
Presently
the
wind
dropped
a
little.
By
nowloose
dust
had
all
been
blown
away,
leaving
roadway
clear,
and
the
rickshaw
man
quickenhis
pace.
(Tr.
Yang
Xianyi
&
Gladys
Yang)
晴雯先接出来,笑道:“好啊,叫我研了墨,早起高兴,只写了三个字,扔下笔就走了,哄我等了这一天,快来给我写完了这些墨才算呢!”晴雯先接出来,笑道:“好啊,叫我研了墨,早起高兴,只写了三个字,扔下笔就走了,哄我等了这一天,快来给我写完了这些墨才算呢!”
Qing-wen
greeted
him
with
a
simile,
exclaiming,“A
fine
one
you
are!
On
the
spur
of
the
momentyou
bade
me
grind
ink
for
you
this
morning.
Butyou
threw
down
your
brush
and
went
away
afterhaving
written
merely
three
characters.
You’vekept
me
waiting
for
you
the
whole
day.
You
are
touse
up
this
ink
now.
Be
quick!”Translation
practice
只有四婶,因为后来雇用的女工,大抵非懒即馋,或者馋而且懒,左右不如意,所以也还是提起祥林嫂。(鲁迅:《祝福》)
My
aunt
was
the
only
one
who
still
spoke
ofXianglin’s
Wife.
This
was
because
most
of
themaids
taken
on
afterwards
turned
out
to
be
lazy
orgreedy,
or
both,
none
of
them
giving
satisfaction.(杨宪益、戴乃迭译)
进了医学院,她住女生宿舍,在食堂吃大锅饭,天不亮,她就起床背外语单词。铃声响,她夹
着书本去上课,大课小课,密密麻麻的笔记。(谌容)
In
the
medical
college,
she
lived
in
girls
dormitorand
ate
like
everybody
else
in
the
school
canteen.Before
daybreak,
she
would
get
up
to
memorizewords
of
a
foreign
language.
With
the
bell,
booksunder
arm,
she
would
go
to
lectures
and
classes,taking
careful,
close-writen
notes.Abstract
and
Concrete他经常冒冒失失地闯进人家的家里。他烟瘾很大。我们的呼吁如石沉大海。He
was
always
an
unwelcome
intruder.He
is
a
heavy
smoker.Our
appeal
remained
a
dead
letter.word
classEnglish:
noun,
pronoun,
adjective,
article,
verb,adverb,
preposition,
conjunction,
andinterjectionChineseclassifier,
mood大小高矮长短粗细是非先后冷暖东西轻重
参差Size
height
length
temperature
directionsThickness
trouble
priority
weight
variatioNo
corresponding
or
partially
correspondingwordsE.g.属,风水,豆腐,half
brother,half
siste山,青,借,鼠,river,marryYou,
parent,
brother,
uncleCultural
connotation
in
words红,白,黄,牧童,农民,狗,龙
Translation
practice:
红眼病,红茶,红地毯,红色警报,红娘,红白喜事,黑市,黑名单,狗嘴里长不出象牙,狗急跳墙,白色污染Different
perspective手扶拖拉机拐杖离合器防爆警察救火车单项选择题Walking
tractorWalking
stickClutchRiot
policeFire
engineMultiple
choiceCultural
connotation
in
idiomsAre
they
the
same?打草惊蛇亡羊补牢骨鲠在喉同舟共济怒发冲冠To
beat
about
the
bush
To
lock
the
stable
door
after
the
horse
has
beenstolenTo
have
a
bone
in
one’s
throatTo
be
in
the
same
boatTo
make
one’s
hair
stand
on
endTranslation
practice一剑双雕山中无老虎,猴子称霸王过着牛马不如的生活豆腐渣工程打白条傍大款一剑双雕:to
kill
two
birds
with
one
stone
山中无老虎,猴子称霸王:in
the
countryof
the
blind,the
one-eyed
man
is
the
king.过着牛马不如的生活:to
lead
a
dog
life豆腐渣工程:jelly
built
project打白条:to
issue
an
IOU傍大款:to
find
a
sugar
DaddyCultural
connotation
in
pragmatics老李Translation
practice:哪里哪里请笑纳您太客气了一路顺风不见不散没门儿Translation
techniques
dealing
withcultural
elements直译(same
conceptual
meaning,same
cultural
meaning)e.g.丢脸,老手,笑柄,趁热打铁,沧海一粟,火上加油,祸不单行解释文化意义或借助目的语中的现有形象用语Same
conceptual
meaning,
different
cultural
meaninge.g.他的奇怪行为把与会者打入闷葫芦里了
His
queer
behavior
threw
those
who
had
been
attendingthe
meeting
into
bewilderment.Translation
practice
24年前,叶澄海从深圳副市长任上下海,是我国最早下海的“高官”之一。
几十年来,很多留学生都犯过这种毛病。他们从欧美日本回来,只知生吞活剥地谈外国。《毛泽东选集》他结婚了,太太是个母老虎。
they
talk
about
the
foreign
things
they
havswallowed
raw
and
whole
(1960)they
can
only
parrot
things
foreign
(1962Same
conceptual
meaning,
differentpragmatic
meaning
一见面是寒暄,寒暄之后说我“胖了”,说我
“胖了”之后即大骂其新党。
When
we
met,
after
exchanging
a
few
politeremarks
he
said
I
was
fatter,
and
after
saying
thatimmediately
started
a
violent
attack
on
therevolutionaries.
(Foreign
language
press,
1972)
After
exchanging
a
few
polite
remarks
when
wemet,
he
observed
that
I
looked
“fat”,
and
havingmade
that
complimentary
remark
he
launched
aviolent
attack
on
the
revolutionaries.弹指过了三四年,王冕看书着实明白了。
Version
1:
After
a
short
period
of
three
tofour
years
,
Wang
Mian
truly
understood
thebooks
he
read.
Version
2:
Three
or
four
years
went
quicklyby
;
now
Wang
Mian
found
himself
quitesure
of
knowing
what
he
read.(张鸾铃)Also
pay
attention
toRegister:拳头产品宰客
Negative
connotation
of
some
Englishexpression:白象,银耳Discussion福娃friendlies;
Fuwa,
the
mascot红楼梦
Hung
Lau
Mung
or
Dreams
in
the
Red
Chamber
(Tr.
KarlA.F.
Gutzlaff,
1842)The
Hung
Lau
Mung
(Tr.
H.A.
Giles,
1885)Dream
of
the
Red
Chamber
(Tr.
C.C.
Wang,
1929,
1958)The
story
of
the
Stone
(Tr.
David
Hawkes,
1973)
A
Dream
of
Red
Mansions
(Tr.
Yang
Xianyi
&
GladysYang,
1978)Chamber:
a
meeting
hall,
esp
one
used
for
a
legislatior
judicial
assemblya
room
in
a
private
house,
esp
a
bedroomany
of
the
houses
of
a
legislatureMansion:
a
large
house;
residence
of
a
noble
orimportant
personTranslation
practice
得病以前,我受父母宠爱,在家中横行霸道,
一旦隔离,拘禁在花园山坡上一幢小房子里,
我顿感打入冷宫,十分郁郁不得志起来。一个
春天的傍晚,园中百花怒放,父母在园中设宴,一时宾客云集,笑语四溢。我在山坡的小屋里,悄悄掀起窗帘,窥见园中大千世界,一片繁华。自己的哥姐,堂表弟兄,也穿插其间,个个喜
气洋洋。一霎时,一阵被人摈弃,为世所遗的
悲愤兜上心头,禁不住痛哭起来。白先勇《我小说的启蒙老师》
得病以前,我受父母宠爱,在家中横行霸道,一旦隔离,拘禁在花园山坡上一幢小房子里,我顿感打入冷宫,十分郁郁不得志起来。
Before
I
fell
ill,
I
had
been
the
bully
under
ourroofs
owing
to
my
doting
parents.
Immediatelyafter
I
was
segregated
and
confined
in
a
smallhouse
on
hillside
in
our
garden,
I
felt
like
beingdeposed
into
a
cold
palace
and
began
to
taste
thebitterness
of
depression
and
frustration.
一个春天的傍晚,园中百花怒放,父母在园中设宴,一时宾客云集,笑语四溢。
On
a
spring
evening,
my
parents
gave
abanquet
in
the
garden
where
a
profusion
offlowers
were
in
full
bloom.
In
no
time,
acrowd
of
their
guests
collected
and
laughtewas
heard
all
over
there.
我在山坡的小屋里,悄悄掀起窗帘,窥见园中大千世界,一片繁华。自己的哥姐,堂表弟兄,也穿插其间,个个喜气洋洋。
I,
without
being
noticed,
lifted
the
curtain
in
mysmall
room,
only
to
spy
the
bustle
of
akaleidoscopic
world
down
in
the
garden,
and
myelder
sisters,
brothers
and
my
cousins,
each
full
othe
joys
of
spring,
were
shuttling
among
the
guests
一霎时,一阵被人摈弃,为世所遗的悲愤兜上心头,禁不住痛哭起来。
Quickly
enough,
I
was
thrown
into
a
fit
ofsorrowful
anger
at
being
forgotten
anddiscarded
by
the
rest
and
could
not
helpcrying
my
heart
out.
农历八月十五日的中秋节是观赏满月的日子。圆圆的月亮象征着圆满,进而象征着家庭团聚。中秋节的特制食品是一种圆形的月饼,内含核桃仁、蜜饯、豆沙或蛋黄等食物。春节是中国的农历新年,春节的日期按农历而定,通常出现在公历2月前半期的某一天。大吃大喝历来是春节的主要内容。除了常见的海鲜、家禽和肉类之外,人们还要按各自的地方习俗烹制一些传统菜肴,例如北京的饺子、上海的八宝饭和广州的米羹。全国各地都可以见到形态各异、口味不一的年糕。“年糕”这个词里的“糕”字与“高”谐音,寓意来年“节节高”。
农历八月十五日的中秋节是观赏满月的日子。圆圆的月亮象征着圆满,进而象征着家庭团聚。中秋节的特制食品是一种圆形的月饼,内含核桃仁、蜜饯、豆沙或蛋黄等食物。
The
Mid-autumn
Festival
which
occurs
on
the
15th
day
ofthe
8th
lunar
month
(around
mid-September)
is
an
occasion
for
viewing
the
full
moon.
The
round
moon
is
asymbol
for
completeness,
and
by
extension,
family
reunionThe
specialty
of
the
day
is
the
yuebing
(mooncake),
around
pastry
filled
with
nuts,
candied
preserved
fruits,bean
paste,
duck
egg
yolks,etc.
春节是中国的农历新年,春节的日期按农历而定,通常出现在公历2
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 卫生防疫王帅00课件
- T/BIKE 4-2019共享自行车锁具
- 功能性饮料在2025年运动健身市场的品牌建设策略研究报告
- 长期护理员岗位须知
- 2025年语言培训行业国际化课程体系构建与实施报告
- 2025年工业互联网平台异构数据库融合在智能电网调度中的应用报告
- 2025年老年教育课程设置与智能教学助手应用报告
- 新生儿护理管理制度
- 胰腺炎健康教育科普
- 药事管理与法规:采购与验收药品
- 呼吸功能的监测与护理
- 婴儿椅设计研究报告总结
- 自动化机构设计基础
- 厌学怎么办-主题班会课件
- 公务用车租赁服务采购项目比选文件
- 香港认可的大陆工作证明范本
- 新建混凝土路面道路工程施工工程投标书(技术方案)
- 旁站记录新表(脚手架拆除)
- 低压柜开关更换施工方案
- 织金新型能源化工基地污水处理厂及配套管网工程-茶店污水处理厂环评报告
- 陕西省2023年中考英语真题(附答案)
评论
0/150
提交评论