浅析词的翻译_第1页
浅析词的翻译_第2页
浅析词的翻译_第3页
浅析词的翻译_第4页
全文预览已结束

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

浅析词的翻译

这个词是押韵风格之一,也被称为“散曲词”。它本身是为配乐歌唱而写的诗。由于它是配乐歌唱的,所以每首词都有或者至少曾经有过一个乐谱,每个乐谱都必定属于某种宫调(类似今天的F调、C调之类),有一定的旋律、节奏,这些东西的总和就是词调。每种词调都有一个名称,如《西江月》、《清平乐》等,这个名称就叫词牌。对大多数词作来说,词牌与音乐或词中的内容关系不大,作者填词时,会看哪种词调形式更符合自己的需要,完全可以不去考虑词牌名称的原义和原词曲内容。因此词牌在一般意义上不过是标明作者以哪种现成的曲谱进行填词而已。然而,英译时就不能不在传达词牌的神韵和美感的同时考虑它的历史来源和反映在其中的格律了。下面试就词牌的几种常见的英译方法略抒浅见。1sq3带风:非织造性综合nqp3.3.3s国内一般性词牌名没有什么历史典故,或有,但已无法考证,或取自前人的某个词句,或是一个风雅的名词而已。在这种情况下,按字面意思直译成英文,即可较好的保留原文的风格,传达原文的神韵和美感。例如:鹧鹄天:PartridgesintheSky踏莎行:TreadingonGrass相见欢:JoyatMeeting点绦唇:RougedLips摸鱼儿:GropingforFish满江红:TheRiverAllRed最高楼:TheHighestTower疏影:SpaceShadows玉楼春:SpringinJadePavilion昼夜乐:JoyofDayandNight西江月:TheMoonOvertheWestRiver风入松:BreezethroughPines双双燕:APairofSwallows2“液压”的译法(1)常带“歌”、“词”、“子”的词牌,直译成“Song”,既简单明了,又贴切自然。例如:子夜歌:SongofMidnight洞仙歌:SongoftheCaveFairy柳枝词:WillowBranchSong卜算子:SongOfDivination天仙子:SongOfImmortal更漏子:SongofMightNightWaterClock南乡子:SongfromtheSouthVillage(2)词牌带“吟”一类的较“歌”、“词”更为典雅,是一种便于吟诵、格调高雅、节奏舒缓的诗体,译成“chant”可以显得庄重。因为英语中的“chant”多指宗教中的赞美诗或圣歌,意思与“吟”很相近。例如:水龙吟:WaterDragonChant瑞龙吟:AuspiciousDragonChant(3)“歌头”意即前奏或序曲,可译成“prelude”。例如:水调歌头:PreludetoWaterMelody3“慢”曲“慢”曲基层社会意义上的“慢”曲是“慢”曲,还是“慢”曲?“令”与酒令有关,是一种比较接近民歌的抒情小曲;“引”集歌体与诗体于一身,也是这类诗歌词曲调的演化;“慢”有篇幅较长、语言节奏舒缓、韵脚间隔较大的特点;“近”有亲昵、浅显的意思,也与曲调有关,指一种篇幅较“令”长而不如“慢”曲那么典雅庄重的曲调。从字数上讲,“引”、“近”多属于“中调”范围,“慢”则多属于“长调”。所以,译成英文时可视具体情况译成“Song”;“SlowSong”;“SlowTune”或“Slow,SlowSong”。例如:调笑令:SongOfFlirtation唐多令:TangDuoSong祝英台令:SlowSongOfZhuYingTai扬州慢:SlowTuneOfYangzhou声声慢:Slow,SlowSong4“基础”:“应”指“基础”,即“促拍”和“减字”的数量不同“摊破”(又名“摊声”、“添字”)和“促拍”这两个术语都表示在原调基础上加了字、句。而“减字”、“偷声”则是在原调基础上减少了字句,而另成新调。“摊破”和“减字”是就字数而言,而“促拍”和“偷声”是就调而言。所以,“摊破”可译成“LengthenedForm”,“促拍”可译成“QuickenedTune”,“减字”则译成“ShortenedForm”;“偷声”译成“SlowedTune”。例如:减字木兰花:ShortenedFormofLilyMagnoliaFlowers摊破浣溪沙LengthenedFormOfSilk-WashingStream5基于历史轶事的单词和符号翻译5.1“发酵”适称“胡戏”《苏幕遮》原本是指从今天新疆吐鲁番(古高昌)传来的“浑脱”舞曲。“浑脱”是“囊袋”的意思。据说,舞时舞者用油囊装水,互相泼洒,所以唐人又称之为“泼囊胡戏”。表演者为了不使冷水浇到头面,就戴上一种涂了油的帽子,高昌语叫“苏幕遮”,因而乐曲和后来依曲填出的词就被称为《苏幕遮》了。有人把它译成“ScreenedBySouthernCurtain”,这种译法显然没有考虑到它的来源而望文生义译出来的,如果直译成“OiledHat”未免太俗,不如把它译成“Water-bagDance”比较好。既点明了是舞曲,又可使读者领略到舞蹈的内容和形象。5.2寺院词牌--buddhistidol《菩萨蛮》据考证原是今缅甸境内古代罗摩国的乐曲,后经汉族乐师加工改制而成的。唐苏鹗在《杜阳杂编》中说:“大中(唐宣宗年号)初,女蛮国贡双龙犀……其国,人危髻金冠,缨珞被体,故谓之菩萨蛮。当时倡优遂制菩萨蛮曲;文人亦往往声其词。”可见《菩萨蛮》中的菩萨与我们的佛主菩萨(Buddha或BuddhistIdol)并无关系,词牌的意思是“像菩萨似的蛮国人”。有人将其译成“BuddhistDancers”真是差之毫厘失之千里!因为形容词“Buddhist”是“佛的,佛教的”意思,译回成中文就是“佛的舞者”,佛教中有没有舞者尚且不论,光意思就南辕北辙。如译成“DancersLikeBuddha”或“Buddha-likeDancers”还勉强过得去。或干脆译成“SongoftheCountryNorm”,既简单又明了,只是失去了菩萨形象。5.3“maican”一词“charmofasinger”的译法“念奴”为唐宣宗天宝年间一著名歌伎。玄宗时常召见命歌,曲名本此。如果不知此曲究里,将它译成“DreamingofHerCharm”,那就令人捧腹了。有人将它译成“CharmofAMaidenSinger”,“歌手”和“娇”都译出来了,可我认为“Maiden”一词用得不恰当。“Maiden”一词在英语中是“处女”或“未婚女子”的意思,把他用在古时的歌伎身上未免太圣洁了,不如去掉“Maiden”,译成“CharmofASinger”。“charm”多指女子的妩媚,所以大可不必担心读者会弄错“Singer”的性别。当然若将其换译成“Woman”也未尝不可。这里还牵涉到专有名词的译法,“念奴”这个名字对于大多数中国人尚且陌生,更不用说外国人了,译出来也不一定知道,反而妨碍意思的理解,故此处可暂且不管,用“ASinger”代替即可。类似的情况都可作如此处理。如《昭君怨》可译成“LamentofAFairLady”。也可用加注的方法。如《虞美人》就可译成“TheBeautifulLadyYu”,这样外国人也就知道是一个姓虞的美人。5.4女子今陕西省《忆秦娥》,唐曲,始自传为李白所作之“秦娥梦断秦楼月”词,故名《忆秦娥》。“秦娥”指的是古代秦国的女子弄玉。传说他是秦穆公嬴任好的女儿,爱吹箫,嫁给仙人萧史。在李白词中指的是秦地(今陕西省)一带的女子。词中写的是当时一个京城里的女子,自从爱人出了远门,他夜里睡不安稳,春天望到秋天,一年年下去,总是音信杳然。在失望、痛苦中,什么乐游原、汉朝陵墓等好景色,她都感到一派凄凉。有人将它译成“DreamofAPalaceMaid”。“PalaceMaid”是宫女的意思,尤其是“maid”表示“少女,未婚女子或处女”,与李白的原词意思相去甚远。也许是将“秦娥”误当成了“宫娥”吧。应该译成“DreamofAQinWoman”。5.5临江仙,即临江仙《临江仙》,乍一看以为是讲江畔的仙人,其实它是唐代教坊曲,原为赋水仙花而作,故名“临江仙”,所以译成“ImmortalAtTheRiver”。这与原词牌名有点貌合神离,最好译成“DaffodilsByTheRiverside”,这样既照顾到了其本来的含义,又保留了词牌现有的神韵,“仙”即“水仙花”。5.6女子之事,当为女犯所事《鹊桥仙》因牛郎织女鹊桥相会的神话而得名,故此曲亦常咏牛郎织女之事。所以不妨将“ImmortalAtTheMagpieBridge”改成“ImmortalsMeetingOnTheMagpieBridge”,这样

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论