




版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
TranslationofPublicSigns公示语的翻译TranslationofPublicSigns公示语TeachingObjectivesUnderstandthedefinitionandcomponentsofpublicsigns;Learnthelinguisticfeaturesofpublicsigns;Masterthetranslationskillsofpublicsigns;Word-formationusedinbusinessEnglishtranslationTeachingObjectives项目三公示语翻译1讲解课件I.DefinitionAnoticethatispubliclydisplayedgivinginformationorinstructioninawrittenorsymbolicform.--NewOxfordDictionaryofEnglish(2001).用文字或图形公开显示信息或指令的公告。Signsareanythingfromasimplestwayfindingorinformation‘marker’tothetechnicallysophisticatedcommunicationofamessage(国际图形标志委员会)公示语包括简单的道路指引或信息‘标记’,也包括技术层面的复杂的信息交流。I.DefinitionAnoticethatisClassificationofPublicSigns1.指示性公示语(DirectivePublicSigns)ClassificationofPublicSignsClassificationofPublicSigns2.提示性公示语(InformatoryPublicSigns)
正在维修
UnderRepair此货暂缺OutofStock请右侧站立Pleasestandontheright请此处交款PleasepayhereClassificationofPublicSignsClassificationofPublicSigns3.警示性公示语(CautionaryPublicSigns)
ClassificationofPublicSignsClassificationofPublicSigns4.限制性公示语(RestrictivePublicSings)
施工现场禁止入内ConstructionSitekeepOut抱好犬只Dogsmustbecarried勿靠两侧keepclearoftheedges残疾人通道HandicappedOnlyClassificationofPublicSignsClassificationofPublicSigns5.强制性公示语(MandatoryPublicSigns)警戒线勿超越PoliceLineDoNotCross严禁拍照NoPhotography禁止通行Don’tWalk禁酒区AlcoholFreeZone禁止导游讲解NOBRIEFINGOFGROUPSClassificationofPublicSignsClassificationofPublicSigns6.宣传性公示语(PublicSlogans)城市,让生活更美好BetterCity,BetterLife您的安全我们的天责YOURSAFETYISOURPRIORITY共同努力,世界更精彩Workingtogether,wecanmakeaworldofdifference.新北京,新奥运NewBeijing,GreatOlympics欢迎回家WelcomeHome(2004年雅典奥运会宣传口号)ClassificationofPublicSigns§Warm-upExercises热身练习
TaskI请将下列公示语及其恰当的翻译配对,并将其编号填入括号中。1.StaffOnly A.消防通道2.NoParking B.非公莫入/员工通道3.BicycleParking C.疏散通道4.CargoLift D.加油站5.SightseeingElevator/LiftE.货梯6.Filling/GasStation F.禁止停车7.EscapeRoute G.观光梯8.FireEngineAccess H.自行车停放处§Warm-upExercises热身练习
TaskILinguisticFeaturesofPublicSignsTaskI请阅读下列公示语,并说明公示语的语言特征。1.ConferenceCenter(会议中心),Registration(注册登记),Information(咨询服务)2.NoStopping(请勿停留),RestingPlace(休息区),NoSpitting(禁止吐痰)3.KeepSilence(保持安静),SlowDown(减速慢行),SoldOut(售完)4.F&B(FoodandBeverage,餐饮服务),VIPSuite(VeryImportantPersonSuite,贵宾室),ENTDepartment(Ear,Nose,ThroatDepartment耳鼻喉科)BRT(BusRapidTransit,快速公交系统)名词、动词、动名词、词组、短语、缩略语、文字与标志组合
LinguisticFeaturesofPublicLinguisticFeaturesofPublicSigns5.Don’tDriveWhenTired.(严禁疲劳驾驶。)PleaseDon’tPushorLeanAgainsttheDoor.(请勿挤靠车门。)PleaseUseHandrail.(请站好扶稳。)6.Theshoppingcartisforstore-useonly.(购物车仅限超市购物使用。)Valueourlivesandkeepawayfromdrugs.(远离毒品,珍爱生命。)大量使用祈使句通常使用一般现在时LinguisticFeaturesofPublicCriteriaoftranslatingpublicsigns1.翻译下列英语公示语:1)Attention:Swimmingisnotadvisedatthistime.2)Buckleup:it’sthelaw. 3)WindingRoadAhead 4)Donotextinguishwithwater 5)Thissignhassharpedges.Donottouchtheedgesofthissign.1)注意:此时请勿游泳。2)法律规定:请系安全带。3)前方弯道4)勿用火浇灭5)本告示牌边缘锋利,请勿用手触摸。忠实性原则CriteriaoftranslatingpublicCriteriaoftranslatingpublicsigns2.翻译下列汉语公示语:1)老弱病残孕者专座 2)注意:请勿攀爬墙体 3)果皮、纸屑、酒瓶等废弃物请扔进垃圾箱
4)小心试穿,避免口红蹭在衣服上 5)夜间有事,请按此铃1)PrioritySeats/CourtesySeats2)Caution:NoClimbing\3)NoLittering4)PleaseDon’tGetLipstickStainontheDress5)NightBell
简洁性原则CriteriaoftranslatingpublicCriteriaoftranslatingpublicsigns3.翻译下列公示语,说明汉语相同而译文不同的原因。1)清华大学 清华南路 2)中山大学 中山装专卖店 中山二路1)TsinghuaUniversityQinghuaSouthRd.(请特别注意道路的缩写形式“Rd.”2)SunYat-sunUniversityZhongshanZhuangFranchisedStoreZhongshan2ndRd.“新旧有别、保护传统”的原则Criteriaoftranslatingpublic1.BuyOneandGetOneFree 2.PleaseDoNotFeedtheGoats 3.NoUTurn 4.RoadWorkAhead 5.GiftWrap 6.NoHornBlowingExceptforDanger 7.BewarePedestrian 8.NoTrespassing 9.TollGate 10.LostandFoundTaskIII
翻译下列公示语。买一赠一 2.请勿投喂山羊3.禁止掉头4.前方修路5.礼品包装 6.除危险情况,禁止鸣笛7.注意行人 8.严禁穿行9.收费处 10.失物招领处1.BuyOneandGetOneFree Ta11.同一个世界,同一个梦想 OneWorld,OneDream12.禁止排放污水NoWasteWaterDischarge/Don’gDischargeWasteWater13.殿内请勿烧香 Don’tBurnIncenseintheHall
14.一米以下儿童须家长陪同乘坐 ChildrenUnder1MeterMustBeAccompaniedbyanAdult15.票已售出,概不退换NoRefund.NoExchange.
11.同一个世界,同一个梦想 16.请您穿好救生衣 PleaseWearLifeVest17.婚纱摄影室 WeddingPhotographyStudio18.全家福摄影室 FamilyPortraitPhotographyStudio19.亚运商品专柜 AsiaGamesOfficialLicensedProductCounter
20.票款当面点清PleaseCheckYourChangeandTicketsBeforeLeaving16.请您穿好救生衣 1.自备零钱,不设找赎2.汽车行驶中请勿站立3.注意安全,请勿靠近4.请勿携带外食进入(麦当劳餐厅) 5.严禁非本部门人员入内PleaseTenderExactFare2.PleasebeSeatedWhentheBusisinMotion3.KeepAwayforSafety4.ConsumptionofMacDonaldFoodsOnly5.StaffOnlyTaskV翻译下列公示语,并讨论翻译技巧。1.自备零钱,不设找赎PleaseTenderExac6.防洪通道,请勿占用7.非机动车禁止入内8.请勿触摸展品 9.请勿将手臂伸出车外10.衣冠不整,谢绝入内6.FloodControlChannel.KeepClear!7.MotorVehiclesOnly8.PleaseKeepHandsOff/HandsOff9.KeepArmsInsideCarriage10.ShirtsandShoesRequired6.防洪通道,请勿占用6.FloodControlTaskVI翻译下列公示语,并讨论翻译技巧。1.本厕有自动冲洗设备,用后免冲 AutomaticFlush2.实行三包ThreeGuaranteesforProducts:Repair,ReplacementandRefund
1.可以全译为“Pleaseleaveoffafterpissingorshitting”,但这样显得非常粗俗,让人难以接受,原文表达的含义就是自动冲洗,而“用后免冲”属多此一举,因为自动冲洗,当然就免冲了,所以译成“AutomaticFlush”足以表达原意。2.“实行三包”属于高度浓缩的汉语公示语,中国人对其含义“包修、包退、包换”耳熟能详,但如果简单翻译成“ThreeGuaranteesforProducts”就显得模糊,所以需要具体化,翻译成“Repair,ReplacementandRefund”就非常清楚了。TaskVI翻译下列公示语,并讨论翻译技巧。1.可以3.有您的参与,垃圾不会无家可归
NoLittering 4.注意归还日期,按时还书PleaseReturnBooksonTime 5.司机同志请您按规定停放车辆/停车入库ParkinBaysOnly3.充满感情的汉语如果直译为“Ifyouwouldliketojoinus,rubbishwillneverbehomeless”显得非常啰嗦,其目的是要求大家“勿乱扔垃圾”。4.“注意归还日期,按时还书”的用意在于要求读者“按期还书”,故翻译为“PleaseReturnBooksonTime”。5.汉语公示语在适当的地方添加了表示称呼的话语“司机同志”和尊称“您”,英语中没有尊称,可以按英语习惯翻译成“ParkinBaysOnly”,表达了停车时须入库的信息。3.有您的参与,垃圾不会无家可归3.充满感情的汉语如果直6.免费卫生纸,请珍惜使用 DoNotWasteToiletPaper7.正在售票,售完为止 TicketsAvailable6.由于生活环境和生活习惯的原因,“卫生纸免费”在中国还是新鲜事情,只有高档商场和饭店才提供免费使用,其他地方要么没有,要么须付费;但是在国外任何地方都提供免费卫生纸,此处这一信息不必单独译出来。7.“正在售票,售完为止”主要传达的信息是“现在有票出售”,而“售完即止”略显多余,售完了当然也就停止售票了,如果翻译成“TicketsareonSaleTillTheyareSoldOut”就显得多余、累赘,因为售票处售票状态一般有两种情况,一种是正在售票(TicketsareAvailable),另一种是已经售完(SoldOut)。6.免费卫生纸,请珍惜使用 6.由于生活环境和生活8.五讲、四美、三热爱 FiveStresses,FourPointsofBeautyandThreeAspectsofLove本公示语既是中国特色词汇,又是高度浓缩的公示语,该公示语曾被翻译成“FiveSpeeches/Stresses,FourBeautiesandThreeLovers”,错误非常明显,回译就成了“五次演讲、四个美女和三个情人”,改译为“FiveStresses,FourPointsofBeautyandThreeAspectsofLove”就能比较准确地传达原意,如果条件允许,可以对其浓缩意义进行加注,增添译文“Stressondecorum,manners,hygiene,disciplineandmorals;beautyofthemind,language,behaviorandtheenvironment;loveofthemotherland,socialismandtheCommunistParty”,意思就明白易懂了。8.五讲、四美、三热爱 9.紧急破窗锤:使用时,请取下盖子向上用力取出破窗锤;非紧急情况请勿使用。EmergencyHammer:RemovetheCoverandPullitOut;EmergencyOnly10.为了您和他人的安全,请自觉遵守乘车秩序,有序上车,共建文明乘车秩序,树立良好的道德风尚。Foryoursafetyandsecurity,pleasegetoninorder.9.“使用时”不属于关键信息,而且显然是使用的时候才取下,所以略去不译,另外,“非紧急情况请勿使用”采用“视角转移”技巧,直译为“仅供紧急情况使用”,显得简洁易懂。10.本公示语是具有中国特色的公示语,属于“劝说型”话语,中国公众场所因人多拥挤,未能养成排队习惯,也因不排队而更显得拥挤不堪;而国外只要有两个人以上都会自觉排队。此处无须将“共建文明乘车秩序,树立良好的道德风尚”一一对译。9.紧急破窗锤:使用时,请取下盖子向上用力取出破窗锤;非紧Commonerrorsofpublicsigns1.misspelling(拼写错误)
Commonerrorsofpublicsigns1Commonerrorsofpublicsigns2.WrongGrammar(语法错误)
建议译文:NoSmokingCommonerrorsofpublicsigns2Commonerrorsofpublicsigns2.WrongGrammar(语法错误)
如遇火警,请勿使用电梯Incaseoffire,donotuseinlift.建议译文:Incaseoffire,donotuseelevatorCommonerrorsofpublicsigns2Commonerrorsofpublicsigns2.WrongGrammar(语法错误)ProtectCircumstanceBeginwithMe建议译文:DoourbittoprotectenvironmentCommonerrorsofpublicsigns2Commonerrorsofpublicsigns3.wordforwordtranslation(死译)正确译文:DisposablegoodsCommonerrorsofpublicsigns3Commonerrorsofpublicsigns3.wordforwordtranslation(死译)正确译文:Closed正确译文:cashierCommonerrorsofpublicsigns3Commonerrorsofpublicsigns3.wordforwordtranslation(死译)正确译文:hotwaterroomCommonerrorsofpublicsigns3Commonerrorsofpublicsigns3.wordforwordtranslation(死译)正确译文:我们是烤鸡专家Commonerrorsofpublicsigns3Commonerrorsofpublicsigns4.usingwrongwords(用词不当)建议译文Exit建议译文ReservedParkingCommonerrorsofpublicsigns4Commonerrorsofpublicsigns4.usingwrongwords(用词不当)建议译文NEXTEXITCommonerrorsofpublicsigns4Commonerrorsofpublicsigns5.RandomTranslation胡译(难以判断出基本的语法,词汇选择,汉语原文)建议译文:Danger!DeepWaterCommonerrorsofpublicsigns5Commonerrorsofpublicsigns5.RandomTranslation胡译(难以判断出基本的语法,词汇选择,汉语原文)建议译文:NoLitteringCommonerrorsofpublicsigns5Commonerrorsofpublicsigns5.RandomTranslation胡译(难以判断出基本的语法,词汇选择,汉语原文)建议译文:TurnoffthetapwhenyouleaveCommonerrorsofpublicsigns5Commonerrorsofpublicsigns5.RandomTranslation胡译(难以判断出基本的语法,词汇选择,汉语原文)建议译文:PleasesavefoodsCommonerrorsofpublicsigns5Commonerrorsofpublicsigns5.RandomTranslation胡译(难以判断出基本的语法,词汇选择,汉语原文)建议译文:NoMobilePhones建议译文:NoBurningCommonerrorsofpublicsigns5Commonerrorsofpublicsigns6.Multi-translation一名多译,缺乏统一建议译文:Toilet/Washroom/RestroomCommonerrorsofpublicsigns6Commonerrorsofpublicsigns7.Overtranslation(过度翻译)所有商品不讲价Allfixedprices.NoBargain.建议译文:NoBargainingCommonerrorsofpublicsigns7Commonerrorsofpublicsigns8.Chinglish中式英语ComeinHurry,GoinHurry建议译文:FlushafterUseCommonerrorsofpublicsigns8Commonerrorsofpublicsigns9.误用拼音建议译文:Donotdivertthefirefacility建议译文:DisabledCommonerrorsofpublicsigns9§PARTSIX公示语翻译实践TaskI
请为下列汉语公示语选择恰当的英语译文,并将其编号填在括号里。1.警告:恶犬出没! () A.BewareofPickpockets2.不要闯红灯 () B.DoNotCrush3.补票处 () C.InflammableSolid4.大宗购物处 () D.Don’tDashthroughtheStopLight!5.当心扒手 () E.Warning:BadDogs!6.请使用旋转门 () F.DoNotOvertake7.禁止超车 () G.BulkPurchaseReception8.切勿挤压 () H.PleaseUsetheRevolvingDoor9.压缩气体 () I.FareAdjustment/PayUponArrival10.易燃固体 () J.CompressedGasEDIGAHFBJC§PARTSIX公示语翻译实践EDIGAHFBJCTaskII
请翻译下列公示语。
禁止吸烟2.严禁烟火 3.行人勿近TaskII请翻译下列公示语。4.勿用水浇灭 5.不可饮用 6.未经许可,不能入内
4.勿用水浇灭 TaskIII请将下列英语公示语翻译成汉语。1.VisitorParking访客停车2.UnauthorizedVehicleswillbeTowedAwayatOwners’Expenses擅自停车,一律拖走,费用自负3.ArmyFacilities,NoTrespassing军事设施,严禁闯入 4.ToCrossStreet,PushButton,WaitforWalkSignal横穿马路,按下按钮,等候通行信号TaskIII请将下列英语公示语翻译成汉语。1.Vi5.ThankYouforKeepingYourVoicesDown6.WatchforPedestrians7.HardHatRequiredatAllTimes8.ThreeMinutesParking,DriversMustRemaininVehicle9.ForUseOnlyinCaseofFire10.Danger:HighSpeedTrains,DoNotEnter5.请勿大声喧哗 6.注意行人7.戴好安全帽 8.停车限时3分钟,司机不得离车9.灭火专用 10.危险:高速列车,切勿进入5.ThankYouforKeepingYourTaskIV
请将下列汉语公示语翻译成英语,注意使用视角转换翻译技巧。1.禁止向未成年人售烟 CigaretteSalestoAdultsOnly2.未经许可车辆不得入内 AuthorizedCarsOnly3.油漆未干 WetPaint 4.切勿近火KeepAwayFromFire
TaskIV请将下列汉语公示语翻译成英语,注意使用视角5.请您带好随身物品DoNotLeaveYourBelongingsBehind6.禁止未成年人进入AdultsOnly 7.禁止开窗KeepWindowsClosed/Don’tOpenWindows 8.机房重地,非公莫入MachineRoom.StaffOnly.5.请您带好随身物品9.请勿倒置
KeepUpright 10.不要靠近BeyondThisPoint 11.顾客止步StaffOnly 12.贵重物品,随身携带PleaseDon’tLeaveValuablesUnattended
9.请勿倒置13.送客止步
PassengersOnly
14.顾客专用,请勿载货(商场)PassengersOnly
15.演出进行中,请勿大声喧哗或随意走动。Performanceinprogress,pleasekeepyourvoicesdownandstayinyourseat.13.送客止步 TaskV
请将下列公示语翻译成英语。1.一慢二看三通过 SlowDown,LookAroundandCross 2.请勿打扰DoNotDisturb 3.正在检修,请绕行Detour,MaintenanceinProgress 4.伸手出水 AutomaticTap 5.禁止超载Don’tExceedWeightLimit/DoNotOverloadTaskV请将下列公示语翻译成英语。1.一慢二看三通6.请看管好孩子 PleaseDon’tLeaveYourChildrenUnattended7.请爱护公共设施 PleaseProtectPublicFacilities8.清仓大甩卖ClearanceSale 9.降下车窗换换空气LowerWindowforVentilation 10.此处发现鲨鱼SharkSighted6.请看管好孩子 11.严禁夜间停车 NoOvernightParking12.不准张贴No
Bills13.置于阴凉处KeepinShade14.避光保存KeepinDarkPlace 15.防潮GuardAgainstDamp
11.严禁夜间停车 16.意见箱 ComplaintBox 17.禁止长时间占用超车道DoNotTaketheOvertakingLaneforLong18.严禁携带易燃易爆等危险品Inflammables&ExplosivesStrictlyProhibited/DangerousArticlesProhibited 19.保护环境减少使用购物袋 Fewer/NoPlasticBagsforEnvironmentalProtection 20.儿童搭乘扶梯需由家人陪同ChildrenMustBeAccompaniedonEscalator16.意见箱 21.已付款封袋的商品勿在超市拆封PleaseDon’tOpenPaid-and-packedMerchandiseintheSupermarket.22.请勿推购物车上下电梯
NoShoppingCartsAllowedontheEscalator25.23.雨雪天气请慢行DriveSlowlyinRainorSnow
24.逆时针方向扳动手柄90度TurnHandleCounterclockwise90Degrees
25.通道禁止停留Don’tBlockAccess21.已付款封袋的商品勿在超市拆封TaskVI
下列公示语为现实生活中的双语公示语,其中存在各种各样的问题(译文保留原来错误),请阅读并改进其译文。1.原文:欢迎您再来!原译:Welcomeyoutocomeagain!(南宁某休闲会所)改译:Pleasecomeagain“欢迎到某地”在英语中直接翻译成“Welcometo…”,许多地方都有公示语“欢迎您再来”,翻译成“Welcomeyoutocomeagain!”的错误在于字字对译,不符合语法规范。可以按照英美人的表达习惯翻译成:Pleasecomeagain!TaskVI下列公示语为现实生活中的双语公示语,其中存2.原文:水深危险请勿下水游玩(深圳水池)原译:Takingcaretodeepwater,nottotakewaterplease.改译:Caution:DeepWater,NoSwimming原译文语法错误,没有“takecareto”的说法,而且“nottotakewaterplease”表示“请勿取水”,与原文相去甚远。原文表达警示意义。3.原文:小草正在长,踏入想一想(广州某公园)原译:Don’tinterruptwhenlittlegrassisgrowing.改译:原文的语用意义为不要践踏草坪,所以翻译成:PleaseKeepOfftheGrass2.原文:水深危险请勿下水游玩(深圳水池)4.原文:青青绿草,请勿践踏原译:Pleasedon’tpathonthegreengrass.改译:PleaseKeepOfftheGrass5.原文:贵阳乘警支队(火车公示语)原译:ExpensiveSunbyadaybypolice改译:GuiyangTrainPoliceDetachment
原文属于胡译乱译,根本不是翻译,此处“乘警”表示火车上的警察或维护治安的人员,支队往往表示部队相当于团或师一级的组织,但这里的“支队”指小分队。4.原文:青青绿草,请勿践踏6.原文:垃圾在此投放(火车公示语)原译:Thegarbagethrowsinhere改译:DustBin“垃圾在此投放”翻译成“Thegarbagethrowsinhere”完全不符合语法规范,原文意义是告诉公众垃圾桶在此处,可以投放垃圾,翻译成“DustBin”就足够了。7.原文:请您带好随身物品原译:Pleasetakegoodpersonalluggage改译:PleaseDoNotLeaveYourBelongingsUnattended原译“Pleasetakegoodpersonalluggage”表示“看好好的行李”,显然属于误译。6.原文:垃圾在此投放(火车公示语)8.原文:万绿湖景区由此购票,游览(广东河源万绿湖)原译:ScenicareaoftheWanlvhubuytheticketfromhere,tour改译:TicketOffice/Box原译错误在于万绿湖不应直接按拼音翻译为“Wanlvhu”,从其官方网站,很容易就可以看到其译文为“LakeWanlvhu”,原译表示“万绿湖买票、游览”,属于误译。另外,翻译必须考虑语境,游客已经到达万绿湖,此处可以省略;该公示语的意图在于告诉游客购票处在此,至于买完票游览之事,译出来也是多此一举。9.原文:零散外宾接待站原译:RECEPTIONCENTERFORTHEUNORGANIZEDTOURISTS改译:CenterforForeignIndividualTourists把“散客”译成unorganizedtourists,表示没有组团的游客,一般情况下,外国“散客”旅游者缩写FIT,意为ForeignIndividualTourists8.原文:万绿湖景区由此购票,游览(广东河源万绿湖)10.原文:小心行走,以免摔倒原译:FallDownCarefully改译:Slippery/WetFloor此处字字照译,错误非常明显,如果把“FallDownCarefully”回译,就成了“小心地倒下”,违背了原意。11.原文:请自觉购票(白云山售票说明)原译:Pleasebuyyourticketsconsciously.改译:TicketsOnly受汉语影响,英文字字对译,原译“consciously”属于多余。“自觉”对应的英文单词是“conscientiously”而非“consciously(有意识的)”;另外,英文中没有这种表达法。建议改译为“PleaseBuyTickets”12.原文:施工给您带来不便,请原谅原译:Building,pleaseforgiveus改译:UnderConstruction/Repair,SorryfortheInconvenience这里亦步亦趋,按照字面翻译,汉语多用动词,而英语多用名词表示“静态”,10.原文:小心行走,以免摔倒13.原文:请您保留好购物凭证原译:Pleasekeepthereceiptasproofofpurchaseandyourguarantee改译:PleaseKeeptheReceiptasProofofYourPurchase购物凭证就是“proofofpurchase”,而不应当包括保修,因为在中国“保修”必须出示正规发票,而小票绝不能作为维修凭证,所以“guarantee”为过度翻译14.原文:人类的净土,靠你我共同维护。(广东增城白水寨)原译:Purelandofmankinddependsonthemutualpreservationofpeople改译:PleaseHelpUstoProtecttheEnvironment/KeepitCleanandTidy.“PureLand”表示纯洁的土地,“preservation”表示“保持”之意,原文的目的是请游客保持景区环境卫生13.原文:请您保留好购物凭证15.原文:禁止携带托运易燃及易爆物品(广西某国际机场)原译:CarryingFlammable,ExplosiveMaterialsProhibited改译:NoFlammablesorExplosives原译“CarryingFlammable,ExplosiveMaterialsProhibited”属于对原文的字字对译,“prohibit”一般用法为“doingsth.isprohibited”,“carrying”一词属于多余,可以表示携带,也可以表示“背、抱、拿”等,显然,无论以哪种方式携带,这些物品都禁带。16.原文:云山是我家,你我爱护她(白云山)原译:BaiyunMountainisOurHomeWeShouldLoveHer改译:KeepBaiyunMountainClean/DoNotLitter/NoLittering把白云山当成“我家”,还有“爱护她”,都是指爱护环境15.原文:禁止携带托运易燃及易爆物品(广西某国际机场)17.原文:非欧咪基食品饮料,请勿在本餐厅进食!原译:Pleasedon’ttakeanyfoodordrinkwhichnotbelongtoOmicinthisdining-room.改译:OmicFoodOnly原译采用直译法,显得非常啰嗦、累赘,不符合公示语短小精悍的使用原则。可以采用视角转换法,原文意思是此处只能进食本餐厅食品,如果这样说,可能有些人不自觉,还是进食外带食品,所以汉语原文采用了双重否定,加强了语气。18.原文:顾客朋友若需要帮助,请找员工帮忙原译:Pleaseaskourassociatesifyouneedanyassistance改译:PleaseAskOurAssociatesforHelpifYouNeedAny
原译看上去表意清楚,没有语法错误。但问题在于“ask”,表示“询问、请求、开价”的意思,原译岂不成了“请求员工或者询问员工”,“顾客是上帝”从何而谈,“请找员工帮忙”可以译为“askforhelp”17.原文:非欧咪基食品饮料,请勿在本餐厅进食!19.原文:保护环境从我做起原译:ProtectCircumstancebeginwithme改译:KeepOurCityClean原译“circumstance”表示“与某事件或某人有关的情况或事实”,保护环境中的环境应是“environment”,指具体的自然和人居环境20.原文:注意安全请勿攀爬单边墙原译:PayAttentiontoYourSafety,DoNotClimbtheSingleWall改译:Danger:DoNotClimbtheWall/Danger:NoClimbing原译比较啰嗦,原文主要目的是警示作用19.原文:保护环境从我做起TaskVII
请阅读下列中英文双语公示语,请改进其译文。1.原文:讲究文明保护环境爱护绿化注意安全原译:Pleaserespectthetranquilityoftheenvironment.Protecttheenvironment.ProtectNature.Takeprecautionsforyoursafety.【解析】原文是典型的具有中国特色的公示语,一块牌子说了三四件事情,有些是没有必要说的问题,如“讲究文明”,能做到后面的几点,自然成为文明游客了。原译“Pleaserespectthetranquilityoftheenvironment”比较突兀,意义为“请尊重安静的环境”,有违原文意义。“保护环境”和“爱护绿化”是同意重复,注意安全包括注意人身安全和财产安全。故建议译为:PleaseProtecttheEnvironmentandWatchOutforYourSafety。
TaskVII请阅读下列中英文双语公示语,请改进其译文2.原文:1974年,当地农民打井,在此发现了一堆破碎的陶俑残片。原译:Itwasin1974,whenlocalfarmersweredrillingawellinsearchofwater,somepotteryfragmentswerediscovered.【解析】原译采用了强调句,强调破碎陶俑发现的时间,这与原文表意不符,原文表示“1974年农民打井时发现了一堆破碎的陶俑残片”,所以,建议译为:In1974,localfarmersdiscoveredsomepotteryfragmentswhendrillingawellinsearchofwater.2.原文:1974年,当地农民打井,在此发现了一堆破碎的陶3.原文:温馨提示小心跌滑注意安全原译:WarmPromptFallscarefullyslides,Safety-conscious【解析】“温馨提示”因公示语本身语言具有的功能,可以省译,原译属于乱译,此处只需要表达“湿滑、危险”的意思,建议译为:
Caution:WetandSlippery3.原文:温馨提示小心跌滑注意安全4.原文:安全提示此处坡陡路滑请勿擅自攀爬原译:Safeprompt:Hereslopesteeproadslides,pleasearbitrarilydonotclimbup.【解析】原译属于字字对译,比如“擅自”完全不必译出,而且“arbitrarily”表示“任意性”的意思,建议译为:SteepSlopeandWetRoad,NoClimbing
4.原文:安全提示此处坡陡路滑请勿擅自攀爬1. Ourcompanyisentitledtolodgeaclaimforthelossescausedbyimproperpackingagainsttheseller.因包装不当导致损失,本公司有权向卖方提出索赔。2. Hewasunfortunatelydismissedthoughhehasmorethantenyearsofloyalemploymentwiththecompany.尽管他忠心耿耿地为公司工作了十多年,不幸的是,他还是被炒掉了。TaskVIII
请翻译下列句子,注意使用词类转换翻译技巧。1. Ourcompanyisentitledto3. Thebestcureforthenationaleconomywouldbeeconomy.(AshoeyCooper)拯救国家经济的最好办法就是节约。4. Expertssaidthisnewstudyismoreevidencethatphysicalexercisecanhelpprotecttheperson’shealth.专家们说,这项新研究更证明了体育锻炼有助于保持身体健康。3. Thebestcureforthenatio5. Forprofessionalssuchasdoctors,thecomputermayhavemorefunctionsthanwecaneverimagine.Itisafarmorecarefulandindustriousinspectorthanhumanbeing.
对医生这样的专业人员而言,电脑的作用可能比我们想象的更大。电脑能比人检查得更细心、更勤快。6. China’svastsizeandabundantresources,herextraordinaryeconomicprogressoverrecentyears,havemadeheranincreasinglyimportantplayerinthemoderninternationaleconomy.中国地大物博,近年来经济发展速度惊人,已经成为当代国际经济中一支日益重要的力量。5. Forprofessionalssuchasd7. Inconsiderationofthemutualcovenantsandagreementhereincontained,thepartiesagreeasfollows.考虑到双方在此提出的契约和协议,同意订立如下条款。8.Incaseofshortageofironandsteel,China’sindus
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 金融科技公司的财务分析与风险评估
- 2025浙江省国贸集团资产经营有限公司招聘9人笔试参考题库附带答案详解
- 2025年大唐吉林发电有限公司高校毕业生招聘笔试参考题库附带答案详解
- 跨界整合时代的人才需求和职业未来分析报告
- 质量管理在智慧城市建设的角色与挑战
- 新教材高中物理1.4速度变化快慢的描述-加速度导学案1新人教版必修第一册
- 质量信得过办公文化的构建与维护
- 跨境电商平台的用户体验优化实践
- 浙江鸭2025版高考生物二轮复习第6讲细胞的分化衰老与凋亡教案
- 设备工装加工合同范本
- 2025东风公司全球校园招聘笔试参考题库附带答案详解
- 2025年鄂东高三语文2月调研联考试卷附答案解析
- 沪教版数学四年级下册全册教案
- 数字孪生技术 课件 第1、2章 概述;数字孪生中的物联网和人工智能
- 2025年广东省广晟控股集团有限公司招聘笔试参考题库含答案解析
- 湖南省2023年普通高等学校对口招生考试英语试卷
- 2025语文新教材三下全册8个单元教材解读分析汇编
- java安全编码规范
- 2024年山东外贸职业学院高职单招语文历年参考题库含答案解析
- 数字经济学导论-全套课件
- NB/T 10742-2021智能化综采工作面设计规范
评论
0/150
提交评论