




版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
第七章:常见文体的翻译教学目的:要求理解并熟悉常见文体(含科技、法律以及文学等)的翻译,力求在英汉翻译时做到通顺、准确。教学内容:科技文体的翻译法律文书的翻译文学作品的翻译习语的翻译翻译练习第七章:常见文体的翻译教学目的:要求理解并熟悉常见文体(含科1一、复杂长句多科技文章要求叙述准确,推理谨严,因此一句话里包含三四个甚至五六个分句的,并非少见。译成汉语时,必须按照汉语习惯破成适当数目的分句,才能条理清楚,避免洋腔洋调。这种复杂长句居科技英语难点之首,要学会运用语法分析方法来加以解剖,以便以短代长,化难为易。例如:Factorieswillnotbuymachinesunlesstheybelievethatthemachinewillproducegoodsthattheyareabletoselltoconsumersatapricethatwillcoverallcost.这是由一个主句和四个从句组成的复杂长句,只有进行必要的语法分析,才能正确理解和翻译。现试译如下:除非相信那些机器造出的产品卖给消费者的价格足够支付所有成本,否则厂家是不会买那些机器的。节译:要不相信那些机器造出的产品售价够本,厂家是不会买的。后一句只用了24个字,比前句40个字节约用字40%,而对原句的基本内容无损。可见,只要吃透原文的结构和内涵,翻译时再在汉语上反复推敲提炼,复杂的英语长句,也是容易驾驭的。
科技英语的特点一、复杂长句多科技英语的特点2二、被动语态多英语使用被动语态大大多于汉语,如莎士比亚传世名剧《罗密欧与朱丽叶》中的一句就两次用了被动语态:JulietwastornbetweendesiretokeepRomeonearherandfearforhislife,shouldhispresencebedetected.朱丽叶精神上受到折磨,既渴望和罗密欧形影不离,又担心罗密欧万一让人发现,难免有性命之忧。科技英语更是如此,有三分之一以上用被动语态。例如:(a)Noworkcanbedonewithoutenergy.译文:没有能量决不能做功。(b)Allbusinessdecisionsmustnowbemadeinthelightofthemarket.译文:所有企业现在必须根据市场来作出决策。二、被动语态多3三、非谓语动词多英语每个简单句中,只能用一个谓语动词,如果读到几个动作,就必须选出主要动作当谓语,而将其余动作用非谓语动词形式,才能符合英语语法要求。非谓语动词有三种:动名词、分词(包括现在分词和过去分词)和不定式。例如:要成为一个名符其实的内行,需要学到老。这句中,有“成为”、“需要”和“学”三个表示动作的词,译成英语后为:Tobeatrueprofessionalrequireslifelonglearning.可以看出,选好“需要”(require)作为谓语,其余两个动作:“成为”用不定式形式tobe,而“学”用动名词形式learning,这样才能符合英语语法要求。三、非谓语动词多4四、词性转换多英语单词有不少是多性词,即既是名词,又可用作动词、形容词、介词或副词,字形无殊,功能各异,含义也各不相同,如不仔细观察,必致谬误。例如,light名词:
(启发)in(the)lightof由于,根据;(光)highlight(s)强光,精华;(灯)safetylight安全指示灯形容词:(轻)lightindustry轻工业;
(明亮)lightroom明亮的房间;
(淡)lightblue淡蓝色;(薄)lightcoating薄涂层动词:
(点燃)lightupthelamp点灯副词:
(轻快)travellight轻装旅行
(容易)lightcome,lightgo来得容易去得快诸如此类的词性转换,在科技英语中屡见不鲜,几乎每个技术名词都可转换为同义的形容词。词性转换增加了英语的灵活性和表现力,读者必须从上下文判明用词在句中是何种词性,而且含义如何,才能对全句得到正确无误的理解。四、词性转换多5REPLACEMENTOFBATTERIES1.Slideopenthebatteriesboxcoveronthebackoftheunitbylightlypressingtheportionmarked“BATTERY”.2.Removeusedbatteries.3.Putnewbatteriesinorderof①and②inFigureA,takingcarenottoreversebatterypolarity.电池的更换1.轻轻按下本机背面标有“BATTERY”(“电池”)字样的部分,便可滑行推开本机背面的电池盒盖。2.取出废电池。3.按照图A中的①和②的顺序装入新电池,注意切勿将电极倒置。REPLACEMENTOFBATTERIES电池的更换6Discussion:“We’vegottenthecriminalatlast.”(酒吧)“Thecriminalwasarrestedatlast.”(警察局)“Thecriminalwasapprehendedatlast.”(法庭)同样是“抓获”的意思,在酒吧里,口语性强;在警察局里,就比较正式;在法庭上,措辞非常正式。法律文书的特征矫饰夸张,庄重威严;类语重叠,要言重复Discussion:法律文书的特征矫饰夸张,庄重威严;7法律文书词多夸张庄严法律文书常见词普通常用词acquaintinform,telladumbratesketch,outlineadvertreferamelioratebetter,improveappriseinformassisthelp法律文书词多重复(叠)法律文书常见词普通常用词annulandsetaside废止和撤消annul废止entirelyandcompletelyremove取消remove取消lastwillandtestament遗嘱will遗嘱totallynullandvoid无效void无效writteninstrument单据instrument单据法律文书词多夸张庄严法律文书常见词普通常用词acquaint8B.句子冗长,晦涩难懂ArticleIoftheGATTisthecelebratedmostfavorednation(MFN)clauseunderwhicheachmembernationmustgivetreatmenttoothermembernations’importsandexportsthatisatleastasfavorableasthatappliedtothemostfavorednation.关贸总协定的第一条是著名的最惠国(MFN)条款,按照该条款,每一个成员国给予其它成员国进出口货物的待遇至少应和给予最惠国的待遇一样优惠。B.句子冗长,晦涩难懂ArticleIoftheG9Whereanapplicationhaspassedthetest,(情形)ifhepaysthefee,theMinister
(条件)(法律主体)shallgranthimalicense.(法律行为)法律文书的翻译英国律师GeorgeCoode曾提出法律中典型的条件句所具有的四种成分,即情形、条件、法律主体和法律行为(case,condition,legalsubject,legalaction),前两个成分为事实情况(factsituation),后两种成分为法律陈述(statement)。理解Whereanapplicationhaspasse101.NOWTHEREEOR,inconsiderationofthepremisesandcovenantshereincontained,thepartiesheretoagreeasfollows…
兹以上述各点和契约所载条款为约因,定约双方协议如下:析:翻译中使用了“兹”、“上述”和“所”等词,使汉语译文显得庄重。由于法律语体是非常正式的语体,所以在翻译法律英语时应坚持“直译”的原则,尽量采取“一对一”式的翻译。表达1.NOWTHEREEOR,inconsi112.Anoffershallbenullandvoidunderanyofthefollowingcircumstances.有下列情况之一的,要约失效。析:Nullandvoid源于法语的叠词,翻译时应简单明了,尽量避免使用多余词。类似的还有fixandproper,fullandequal等。针对法律文书类语重叠的现象,翻译时译者完全有自由而且有必要对原文进行删减2.Anoffershallbenul122.Thepartiesmayconcludeacontractthroughanagentinaccordancewiththelaw.当事人可以委托代理人订立合同。析:该句的介主词“through”用动词“委托”来代替,使整个句子能够符合目标语言的表达习惯,同时也具备了原文的风格。2.Thepartiesmayconclud13Computerprograms—software—isanareawherecopyrightlawsareupintheair.Rightnow,softwareisnotadequatelyprotectedunderthecopyrightlaws,butthissituationmaysoonchange.However,dependingonthecircumstances,protectionissometimesavailableunderthe“commonlaw”ofunfaircompetitionandtradesecrets.计算机程序(软件)是否受版权保护目前还是一个悬而未决的问题。就目前而论,软件没有受到版权法的充分保护,但这种情况很快就会改变。现在,软件有时候可以依据有关不正当竞争和商业秘密的“习惯法”得到保护,但这要视情况而定。Computerprograms—software—14一、文学翻译的原则1、严复“信”、“达”、“雅”;2、鲁迅“信与顺”;3、傅雷“神似”与“形似”;4、钱钟书“化境”之说;5、大众接受的“忠实”与“通顺”;一、文学翻译的原则1、严复“信”、“达”、“雅”;151、关于“归化(Domestication)”之说2、关于“异化(Foreignization)”之说3、科技——译意文学——译味二、文学翻译的策略讨论:《红楼梦》的两个英译本,哪一个是归化,哪一个是异化?1、关于“归化(Domestication)”之说二、文16朱光潜:由于在对象上,文学注重的是具体的情境,而科技注重的是抽象的理,表现在语文的效果与语句的功用上,科技直述,一字只有一字的意义,不能旁生枝节;文学暗示,一字可以有无穷的含蓄。也就是说,在科技作品中,文字的功用在“直述”(state),读者注重它的本义;在文学作品中,文字的功用在“暗示”(suggest),读者注重它的联想。——《朱光潜全集》(3),1996:109)例1:Unlessyou’veanaceupyoursleeve,wearedished.译文1:除非你有锦囊妙计,否则我们是输定了。译文2:除非你袖中藏有王牌,否则我们是输定了。朱光潜:由于在对象上,文学注重的是具体的情境,而17例2:“Oh,that’sall!”SaidTess.“Youcouldn’texpecthertothrowherarmsround’ee,an’tokissandcoll’eeatonce.”(T.Hardy:Tessofthed’Urberivilles,Chp.6)译文1:“哦,就是这几句吗?”“怎么,她哪能一下把你抱上锅,撮上炕的哪?”(张谷若译《德佰家的台丝》)译文2:……你总不能指望她一下子就抱着你有亲又吻吧?例2:“Oh,that’sall!”SaidTess.18例3:东边日出西边雨,道是无晴却有情。赵甄陶译文:Sunshineintheeastandrain-dropsinthewest,Itisn’twarm,butwarmyet,Idaresay.(萧立明,2001:47-48)例4:Agushoftearsathermother’sfarewellkiss.(T.Dreiser:SisterCarrie)译文1:母亲和她吻别,使她眼泪一阵热泪……译文2:与母亲吻别时,一股热泪脱眶而出。讨论:Wavefarewell,kissyougoodbye挥手告别;握别例3:东边日出西边雨,道是无晴却有情。讨论:Wavefa191、用汉语四字格翻译,四字词是汉语的一大特色,念起来琅琅上口,其内容丰富,有的本身带有历史典故。例1:Muckandmoneygotogether.富者不洁,洁者不富。(Alliteration)例2:Whenhewillheshallhaveway.机不可失,时不再来。(Alliteration)例3:Pennywise,poundfoolish.小事聪明,大事糊涂。(Alliteration/Antitheses)三、文学翻译的技巧1、用汉语四字格翻译,四字词是汉语的一大特色,念起来琅琅上202、用汉语的谐音巧译英语的一词多义或同音词。例1:Julia:…bestsingittothetuneof“lightoflove”.Lucetta:Itistooheavyforsolightatune.朱丽亚:……可是你要唱歌就按《爱的清光》那个调子去唱吧。露西娅:这个歌儿太沉重了,和轻狂的调子不配。(朱生豪译)2、用汉语的谐音巧译英语的一词多义或同音词。21例2:Speed:Hownow,Singnore!Whatnewswithyourmastership?Signore:Withmymaster’sship,Why,itisatsea.译文1:斯比德:你好!西加诺!有你家主人的消息吗?西加诺:我家主轮,它不是在海上吗?译文2:斯比德:你好,西加诺!有没有你主人的传闻?西加诺:我主人船轮?他不是在海上吗?例2:223、诗歌翻译中的韵脚处理例析Sonnet18Shallcomparetheetoasummer’sday?(a)Thouartmorelovelyandmoretemperate.(b)RoughwindsdoshakethedarlingbudsofMay.(a)Andsummer’sleasehathalltooshortadate.(b)译文1:能否把你比作夏日璀璨?(an)你却比炎夏更可爱温存;(un)狂风摧残五月花蕊姣妍,(an)夏天匆匆离去毫不停顿。(un)译文2:我能否把你比作夏季的一天?(an)你可是更加可爱,更加温婉;(an)狂风会吹落五月的姣花嫩瓣,(an)夏季出租的日期又未免太短。(an)3、诗歌翻译中的韵脚处理例析译文1:译文2:23Whenlovebeckonstoyou,followhim,thoughhiswaysarehardandsteep.Andwhenhiswingsenfoldyou,yieldtohim,thoughtheswordhiddenamonghispinionsmaywoundyou.Andwhenhespeakstoyou,believeinhim,thoughhisvoicemayshatteryourdreamsasthenorthwindlayswastethegarden.Forevenaslovecrownsyousoshallhecrucifyyou.Evenasheisforyourgrowthsoisheforyourpruning.Evenasheascendstoyourheightandcaressesyourtenderestbranchesthatquiverinthesun,soshallhedescendtoourrootsandshakethemintheirclingingtotheearth.…四、文学翻译练习:Whenlovebeckonstoyou24Butif,inyourfear,youwouldseekonlylove’speaceandlove’spleasure,thenitisbetterforyouthatyoucoveryournakednessandpassoutoflove’sthreshing-floor,intotheseasonlessworldwhereyoushalllaugh,butnotallofyourlaughter,andweep,butnotallofyourtears.Lovegivesnaughtbutitselfandtakesnaughtbutfromitself.Lovepossessesnot,norwoulditbepossessed,forloveissufficientuntolove.Lovehasnootherdesirebuttofulfillitself.Butifyouloveandmusthavedesires,letthesebeyourdesires:Butif,inyourfear,yo25Tomeltandbelikearunningbrookthatsingsitsmelodytothenight.Toknowthepainoftoomuchtenderness.Tobewoundedbyyourownunderstandingoflove;Andtobleedwillinglyandjoyfully.Towakeatdawnwithawingedheartandgivethanksforanotherdayofloving;Torestatthenoonhourandmeditatelove’secstasy;Toreturnhomeateventidewithgratitude;Andthentosleepwithapayerforthebelovedinyourheartandasongofpraiseuponyourlips.[END]Tomeltandbelikearunning26I.习语的特征Aspeechformoranexpressionofagivenlanguagethatispeculiartoitselfgrammaticallyorcannotbeunderstoodfromtheindividualmeaningsofitselements.成语,习语:因语法结构特殊或无法拆开而只能依据其组成成份来解释的语言形式或某种固定的语言表达方法。表达方式:含蓄、幽默、严肃、典雅言简意赅I.习语的特征Aspeechformor27II.习语与文化的关系1、文化的内涵:Culturecanbedividedintothreecategories:1),materialculture,referringtoalltheproductsofmanufacturing;2),institutionalculture,referringtovarioussystemsandthetheoriesthatsupportthem,suchassocialsystems,religioussystems,ritualsystems,educationalsystems,kinshipsystemsandlanguage;and3),mentalculture,referringtopeople’smentalityandbehaviors,theirthoughtpatterns,beliefs,conceptsofvalue,aesthetictastes.Theinnerlayerofculturebelongstothementalculture.II.习语与文化的关系1、文化的内涵:Culturec28II.习语与文化的关系2、习语与自然地理环境英语国家:海洋型地理环境,工商业、航海业发达likeafishoutofwater→很不自在toknowtheropes→熟悉内幕asmuteasafish→噤若寒蝉Smoothwatersrundeep→沉默深谋totideover→顺利渡过Theytriedinvaintothrowasprattocatchawhale.→他们想施小惠而得大利,但枉费心机。II.习语与文化的关系2、习语与自然地理环境292、习语与自然地理环境中国:平原农耕地、半封闭的大陆性地理环境“芝麻开花节节高”、“顺藤摸瓜”、“种瓜得瓜,种豆得豆”“瓜田不纳腹,李下不整冠”、“要知朝中事,瓜间问田农”汗牛充栋”、“九牛二虎之力”、“牛头不对马嘴”、“宁为鸡口,不为牛后”、“水牛黄牛——各管各”II.习语与文化的关系2、习语与自然地理环境II.习语与文化的关系30II.习语与文化的关系2、习语与自然地理环境有关“东风”与“西风”、“夏日”的差异“古道西风瘦马”、“万事俱备只欠东风”“红日当天”、“骄阳似火”OdetotheWestWind(Shelley)“ShallIcomparetheetoasummer’sday?Thouartlovelierandmoretemperate.”(Shakespeare,Sonnet18)II.习语与文化的关系2、习语与自然地理环境31II.习语与文化的关系3、习语与习俗(1)与饮食有关的习语earnone’sbread挣自己的面包--挣自己的钱takethebreadoutofsomeone’smouth把面包从某人嘴里拿走--抢某人饭碗one’sdailybread日常的面包-日常的粮食,生计或赖以生存的食物、钱财Giveusthisdayourdailybread.请赐给我们今日的粮食。《圣经·马太福音》II.习语与文化的关系3、习语与习俗323、习语与习俗(2)与动物有关的习语狗嘴里吐不出象牙狗仗人势狐朋狗党狼心狗肺狗急跳墙走狗Everydoghashisday凡人皆有得意日);Dogdoesnoteatdog.(同类不相残);Giveadoganillnameandhanghim.欲加之罪何患无辞猫与cat,龙与dragon,tosowdragon’steethII.习语与文化的关系3、习语与习俗II.习语与文化的关系334、习语与宗教信仰Gotohell下地狱去Godhelpsthosewhohelpthemselves.自助者天助Manproposes,Goddisposes.谋事在人,成事在天aspoorasachurchmouse一贫如洗借花献佛放下屠刀,立地成佛泥菩萨过江,自身难保救人一命,胜造七级浮屠II.习语与文化的关系4、习语与宗教信仰II.习语与文化的关系345、习语与历史典故
《庄子·齐物论》
朝三暮四
TheFablesofAesop:
blowhotandcold东施效颦、杞人忧天、守株待兔Achilles’heel唯一的弱点aPandora’sbox不详之物Trojanhorse隐患,骗局II.习语与文化的关系5、习语与历史典故II.习语与文化的关系35III.习语的翻译1、已有的翻译技巧“直译”、“意译”或“同义套用法”2、实译
实译就是保存原文的形象。当句子的上下文已经显示了喻义的时候,我们一般只需译出习语的形象。例1:A--Hemadealotofmoneybybuyinghousesthatwerebombedinthewar.B--Yeah,heisalwaysbeengoodatfishinginmuddywaters.
III.习语的翻译1、已有的翻译技巧36例2:他一家子在这儿,他的房子、地在这儿,他跑?跑了和尚跑不了庙。
Version:Escape?Buthishouseandpropertycan’tescape.“Themonkmayrunaway,butthetemplecan’trunwithhim.”(张培基,1986:95)
例3.Theenemyscurriedway,withthetailbetweentheirlegs.译文:敌人急急忙忙夹着尾巴逃走了。例2:他一家子在这儿,他的房子、地在这儿,他跑?跑了和尚跑不373、虚译
虚译:在习语翻译过程中,保存习语“喻义”,改译或省译“形象”的一种翻译技巧。例1:Whenmyshipscomein,I’lltakeatriptoNorway.译文a:等我的船进来了,我将去挪威旅行。译文b:发了财以后,我将去挪威旅行。例2:Hegetsupveryearlyandsitsuptolateandisburningthecandleatbothends.译文a:他起早睡晚,一支蜡
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
评论
0/150
提交评论