


下载本文档
版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
《大英百科全书》译后的几点体会
诺亚韦伯斯特是美国著名的词典编纂家。从青年时代起,我就爱用韦氏词典。在《大英百科全书》(TheNewEncyclopediaBritannica)上查到了韦氏传略,我当然就译出来了。稿交《英语世界》。编辑部作了细心的审校,已刊于总51期。这里谈谈译后的体会。如:1.NathWebsterwasintrumentalingivingAmericanEnglishadignityandvitalityofitsown.原译:韦氏在赋予美国英语所具有的尊严和生命力上是起了重要作用的。校译:对美国英语赋予其本身具有的尊严和活力,韦氏是起了重要作用的。原译将副词性修饰语放在句中,读来不流畅。校译用介词“对”将修饰语放在句前,就流畅了。vitality译成“活力”,简练而干脆。2.Bothhisspelleranddictionaryreflectedhisprinciplethatspelling,grammarandusageshouldbebaseduponliving,spokenlanguageratherthanonartificialrules.原译:他的缀字课本和词典都反映了他的原理:缀字法、语法和惯用法都应该根据活的口头语言而不是人为的规则。校译:不论是他的拼字课本还是词典都体现了他的原则,即拼法、语法和惯用法都应该根据活的口头语言而不是根据人为的规则。原译较平淡,校译用“不论…还是”,语气强调,后句重复“根据”,更明确、顺嘴。reflect宜译“体现”,principle宜译“原则”。3.WhileteachinginGoshen,NewYork,in1782,WebsterbecamedissatisfiedwithtextsforchildrenthatignoredtheAmericanculture,...原译:1782年,在纽约戈申教书时,韦氏对儿童的教科书不满,这些教科书忽视美国文化,……校译:1782年,在纽约州戈申教书时,韦氏不满于忽视美国文化的儿童教科书,......原译坳口、松散,校译将“忽视美国文化”作修饰语,直接将“儿童教科书”作宾语,结构严密、顺嘴。4.Althoughhedidnotalwaysfollowhisprincipleandoftenreliedonanalogy,reasonandtrueorfancifuletymology,hisinconsistencieswerenogreaterthanthoseofhisEnglishcontemporaries.原译:虽然他并不总是按照这种原理而常常依靠类推、推理和真实的或想象的词源,他的自相矛盾跟他的说英语的同时代人员一样的。校译:虽然他并不总是按照这种原则行事而常常借助类推、推理以及真实的或想象的词源,他的自相矛盾与那些和他同时代的英国人不相上下。校译加“行事”,意思更明确,reliedon宜译“借助”。nogreatedthan译“一样”过于肯定,宜译“不相上下”。5.Theabsenceofthefederalcopy-rightlawuntil1790anddiscrepanciesamongthestatelawslefttheauthorofapopularbookopentopiracyunlessheexertedgrenuousefforts.原译:1790年以前一直没有联邦版权法,加之州法的不一致,这使一本受人欢迎的书的译者随便让人侵犯版权除非他尽全力加以制止。校译:1790年以前没有联邦版权法,加上各州的法律的不一致,使一本受人欢迎的书的作者的版权横遭侵犯,除非他竭尽全力加以制止,才能免遭侵犯。将discrepanciesamongthestatelaws译成“各州的法律的不一致”,意思更明确。后半句以“版权”作主语较好,加上“才能免遭侵犯”,也更清楚。不过,这样译似乎有点噜苏、拗口。后半句这样译会更简练、顺口:……这样,一位作者有了一本受人欢迎的书,除非竭尽全力加以制止,他的版权就会横遭侵犯。6.Webstermovedin1798toNewHaven,wherehewaselectedtotheCommonCouncilandremainedactiveinlocalpoliticsfortherestofhislife.原译:韦氏于1798年搬到了纽黑文,在那里,他被选进了市会,在他的余生,他仍积极从事地方政治活动。校译:韦氏于1798年迁居于纽黑文,他在那里被选进了市议会,在他的余生中,他仍然积极从事地方的政治活动。moved译成“迁居”,庄重些。“在那里”放在句中紧贴动词“被选进了”,顺口些。末句这样译,会更简练、流畅:他在余生仍然……7.ThefirsteditionofAnAmericanDictionaryoftheEnglishLanguagewaspublishedintwovolumesin1828,whenWebsterwas70yearsold.原译:《美国英语词典》于1828年分两卷出了第一版,当时韦氏是七十岁。校译:1828年,韦氏七十岁时,两卷本的《美国英语大词典》第一版出版了。校译顺当些。不过,还可略去“时”。“出版”可改“发行”或“问世”,以免重复“版”字。8.WebsterdiedonMay28,184
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 2025年中国半导体胶膜行业市场前景预测及投资价值评估分析报告
- 港口集装箱堆场管理与运营承包协议
- 高端生物医药研究员全职聘用与研发成果转化优先权合同
- 知乎盐选专栏内容版权合作与数字图书馆引进协议
- 轨道交通技术合作补充协议
- 建筑电线电缆采购及敷设质量监控服务合同
- 影视拍摄移动摇臂租赁及远程操控服务合同
- 微信小程序电商代运营及客户关系维护协议
- 社会化管理协议书
- 建立大党委协议书
- 技术学徒合同协议书
- 语文教学法与评价2025年试卷及答案
- 人工智能在医疗领域的测试卷
- 《生态环境的密码:竺可桢的科学研究课件》
- 车位回购协议书范本
- 中国的耕地与粮食安全课件高二下学期地理鲁教版(2019)选择性必修3
- 2025年服装进货合同范本下载8篇
- 劳务纠纷案例分析:提供劳务者受害责任纠纷
- 2024年江苏省宝应县事业单位公开招聘紧缺人才37名笔试题带答案
- 保险公司保全试题及答案
- 交通过程中的大数据应用试题及答案
评论
0/150
提交评论