英语翻译技巧:十种常见的翻译腔_第1页
英语翻译技巧:十种常见的翻译腔_第2页
英语翻译技巧:十种常见的翻译腔_第3页
英语翻译技巧:十种常见的翻译腔_第4页
英语翻译技巧:十种常见的翻译腔_第5页
已阅读5页,还剩11页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

Word文档英语翻译技巧:十种常见的翻译腔中外文化历史背景不同,造成了不同的思维方式和不同的语言表达形式。语言的形式与内容,句子的表层结构与深层意义,在不同的语言文化下是有很大区别的。下面我就和大家分享英语翻译技巧:十种常见的翻译腔,希望能够帮助到大家,来欣赏一下吧。

英语翻译技巧:十种常见的翻译腔

1.作为……

第一个要介绍的翻译腔是什么?答案是as,意思是“当作、作为”,但在翻译时不一定要把这个字翻出来哦!要先想想某句话若换用中文说出来,是否能有更好的表达方式,看看这类的例子吧!

原文:Asahusband,heisaffectionate.

翻译腔:作为一个丈夫,他十分地深情。

→他是个深情的丈夫。

2.……之一

这类的翻译腔经常被读者忽略,先看看“砚乃文房四宝之一”这句话没问题吧?但再看看“李白是中国伟大的诗人之一”,发现哪里不对劲了吗?这句话若翻成“李白是中国伟大的诗人”是不是简洁许多,也没有改变原文的意思呢?还可以参考以下的例子:

原文:He’soneofthefamouswriters.

翻译腔:他是有名的作家之一。

→他是位有名的作家。

3.被动用法

中文里的被动用法不如英文常见,因此在转换语言时别忘了要先想想“这种讲法地道吗?”,适时调整主动及被动的用法,这样译文才会读起来比较顺。

原文:Hisopinionisn’taccepted.

翻译腔:他的意见不被人们接受。

→他的意见大家都不接受。/大家都不接受他的意见。

4.关于……/有关……

这与前面所提到的“作为……”十分类似,与英文相比,介词在中文相对不怎么重要,因此在翻译as及about等介词时,一样可以多想想我们中文里是否有这样的用法,才不会显得画蛇添足。

原文:Wehavetalkedaboutnorovirustoday.

翻译腔:我们今天已经讨论过关于诺罗病毒的事了。

→我们今天讨论过诺罗病毒了。

5.连接词

你会说“一年有春、夏、秋和冬”吗?相信不会!但是在翻译时大家很容易把多余的“和”或是“以及”翻进去,看看这例子吧!

原文:Inthepark,wesanganddanced.

翻译腔:我们在公园唱歌和跳舞。

→我们在公园唱歌跳舞。(我们是不是更习惯这种说法呢?)

6.复数

从句子里的某个单词是否加了s或是其他的形态变化来看,我们可以借此判断单复数,但是中文没有这样的变化,我们会在名词前加上“许多”或是数量,甚至不加修饰只透过前后文来强调复数,而不是加上“们”,看看以下的范例吧!

原文:Allofthedoctorsinthecityhavedisappeared.

翻译腔:在这城市所有的医生们都消失了。

→这城市所有的医生都消失了。

7.修饰词太长

大家应该知道,修饰词是用来修饰补充的,在一个英文单词前后要加上几个形容都可以,但是中文没有这样的用法,因此如果遇到特别长的修饰词,不妨将原句切割成两三句,这样不只能够完整表达原意,还能让语意更加通顺。看看以下例子吧!

原文:Isawagirlwhotalksandlookslikeyoursister.

翻译腔:我看到一个说话像且长得也像你姐妹的女生。

→我看到一个说话像你姐妹的女生,而且她们长得也很像。

8.多余的修饰词

看过了太长的修饰词,知道什么是多余的修饰词吗?举个例子:孙中山先生成功地推翻了满清。因为推翻本身就是个已经“完成”的行为,因此无须再将原文中出现的successful翻译出来。下面的例子也是:

原文:Melodyismainlyseenasanoutstandingsinger.

翻译腔:Melody主要地被视为一个卓越的歌手。

→Melody被视为一个卓越的歌手。

9.当……

看到when,是不是就想翻成“当……时”?其实不需要每次都翻出“当”,不然整篇文章就会如余光中先生所说:“五步一当,十步一当,当当之声,遂不绝于耳了!”尤其有些句子加了“当”,你会发现整句话变得很像“英式中文”,看看例子就知道了:

原文:Whenyoufinishthedraft,sendittome.

翻译腔:当你写完稿子的时候,把它寄给我吧。

→稿子写完后就寄给我吧。

10.弱动词

举个例子,像press(压)这个字可以转变为applypressure,也就是施加压力,这里的apply就是弱动词。

在此弱动词为意思比较笼统的动词,而目前中文最常出现的弱动词,大家一定猜得到,就是“进行”“作出”。如果被滥用,许多动词将会慢慢被分解成繁琐的短语,失去动词本身的力量。

原文:Theaudiencesgavegoodreactionstothespeakerlastnight.

翻译腔:昨晚听众对演讲者作出十分热烈的反应。

→昨晚听众对演讲者反应十分热烈。

翻译资格考试一级笔译考试精选习题

AppealingReturns

丰厚诱人的回报

Contingentfees,inwhichclientspaylawyersonlyifacaseiswon,havelongbeenafeatureofAmerica’slegalsystem.Manyothercountriesusedtobarthem,waryofimportingAmerica’sambulance-chasingculture.Butabelatedacceptanceoftheirbenefitsmeanstheyarenowwidelyallowed.“No-win,no-fee”arrangementshelpshiftrisksfrompartiestoasuittotheirlawyers,andmakeitlesslikelythatawould-beplaintiffdecidesnottopressastrongcaseforfearofabigfinancialloss.

只有在胜诉后才需要向律师付费的“风险代理收费制”一直是美国法律体系的一个特色。其他许多国家曾禁止这种操作,担心将美国的讼棍文化“引狼入室”。但这种收费制的好处终于得到迟来的认可,如今已被广泛采用。有了“不赢不收钱”的协定,风险就从诉讼各方转移到了他们的律师身上,也就不大会发生原本颇有些胜算,却因为害怕白白烧钱而放弃打官司的情况。

Theyacceptedmoneyfromthirdpartiestofundcasesinexchangeforsomeofthewinnings.Litigationfinancehassincetakenoff.Fortune500companiesandNewYork’selitelawfirmsincreasinglytapoutsidecapitalwhenpursuingmulti-million-dollarsuits.

他们接受第三方的资金来支付诉讼开支,作为交换,向对方支付部分诉讼赔偿所得。自那之后,诉讼融资业务蓬勃发展起来。《财富》世界500强公司和纽约的精英律师事务所在打数百万美元的官司时,越来越多地利用外部资本。

Fundsthatinvestinlitigationareontherise.Inthepast18monthssome30havelaunched;over$2bnhasbeenraised.LastyearBurfordCapital,anindustryheavyweight,put$1.3bnintocases–morethantripletheamountitdeployedin2023.LeeDruckerofLakeWhillans,afirmthatfundslawsuits,sayshegetscallsweeklyfrominstitutionalinvestorsseekinganassetuncorrelatedwiththerestofthemarket–payoutsfromlawsuitsbearnorelationtointerest-raterisesorstockmarketswings.

投资于诉讼案件的基金逐步增多。过去18个月里成立了约30支这样的基金,融资超过20亿美元。去年,业界“大腕”伯福德资本(BurfordCapital)为资助诉讼案件投入了13亿美元,是2023年投入金额的三倍多。诉讼资助公司LakeWhillans的李·德鲁克(LeeDrucker)说他每周都会接到机构投资者的电话,他们想寻觅一种与市场其余部分不相关的资产——诉讼赔偿金与利率上涨或股市起伏没有任何关联。

Suchoutsidefundingdoesnotjustenableplaintiffstopursuepotentiallylucrativecases.Italsoallowslawfirmstohedgerisk.Someclients,worriedaboutthemisalignedincentivescausedbylawfirms’sky-highhourlyrates,insistonpartialorfullcontingency-paymentschemes.Outsidefundingletsfirmsrecoupsomerevenueeveniftheydonotwinacase.“Firmsthatlosearestillgoingtotakeabath,”saysNicholasKajonofStevensLee.“Butthewrite-offwon’tbequiteasbad.”

这样的外部资金不仅能让原告方发起有可能会带来大笔赔偿金的诉讼,还能让律师事务所对冲风险。一些委托人担心律师事务所按小时收取的天价费用会造成不当激励,因而坚持部分或全部采用风险代理付费方案。有了外部资金,律师事务所就算没能赢得诉讼也能挽回部分收入。“输了官司,律所还是会亏一大笔钱,”StevensLee律师事务所的尼古拉斯·卡永(NicholasKajon)说,“但会少亏一些。”

Returnsareusuallyamultipleoftheinvestmentorapercentageofthesettlement,orsomecombinationofthetwo.Fundersofawinningsuitcanexpecttodouble,tripleorquadrupletheirmoney.Casesthatareupforappeal,wherethetimespanisshort–usually18-24months–andthechanceofalossslimmer,offerlowerreturns.Newcasesthatareexpectedtotakeyearsofferhigherpotentialpayouts.

诉讼投资的收益通常为投资额的一个倍数或赔偿金的一定比例,或者两者兼有。胜诉案件的资助者所获收益可能会是其出资金额的二到四倍。准备上诉的案子审理时间短——通常在18到24个月之间,败诉的可能性相对较低,投资回报也较低。那些预计将耗时多年的新案子可能会带来更高的回报。

Amaturingmarketmeansmoresophisticatedofferings.Tospreadrisk,fundersarebundlingcasesintoportfoliosandtakingashareoftheproceeds.LastyearBurfordploughed$726mintoportfoliodeals,comparedwith$72mintostand-alonesuits.

市场日渐成熟,出现了更复杂的投资方式。为了分散风险,诉讼融资机构将案件打包成投资组合,从中抽取一部分收益。伯福德去年投入了7.26亿美元用于组合投资各类案件,而在单个案件上的投入为7200万美元。

Asfunderscompeteforhigh-qualityinvestments,opportunitiesinnewmarketsarise.BenthamIMF,alitigationfunderbasedinNewYork,hasjoinedKobreKim,alawfirm,tosetupa$30mfundforIsraelistartupstopursueclaimsagainstmultinationals–forexample,overtrade-secretviolations.Aburgeoningsecondarymarketislikelytodevelopfurther,allowinginvestorstocashoutbeforelong-runningsuitsareclosed.BurfordrecentlysolditsstakeinanarbitrationcaseconcerningtwoArgentineairlinesforareturnof736%.Suchmouth-wateringprofitsshouldkeepluringcapitalintothecourtroom.

随着诉讼融资公司争相抢夺高质量的投资项目,在新市场中也出现了机会。总部设在纽约的诉讼融资公司BenthamIMF与高博金律师事务所(KobreKim)共同设立了一个规模达3000万美元的基金专门支持以色列的创业公司向跨国公司索赔——例如在侵害商业机密方面。一个新兴的二级市场看来会进一步发展,让投资者得以先一步套现离场,而不用等待一宗旷日持久的诉讼案尘埃落定。伯福德近期出售了自己在一个涉及两家阿根廷航空公司的仲裁案中的股份,回报率达736%。如此令人垂涎的利润水平应该会吸引资本源源不断地流向法庭。

翻译资格考试一级笔译考试精选习题

TheFutureofNewsbacktotheCoffeeHouse

新闻产业的未来,重回咖啡屋时代

Theinternetistakingthenewsindustrybacktotheconversationalcultureoftheerabeforemassmedia

互联网正在将新闻产业带回到大众传媒出现前的时代。

Threehundredyearsagonewstravelledbywordofmouthorletter,andcirculatedintavernsandcoffeehousesintheformofpamphlets,newslettersandbroadsides.“TheCoffeehousesparticularlyareverycommodiousforafreeConversation,andforreadingataneasierRateallmannerofprintedNews,”notedoneobserver.Everythingchangedin1833whenthefirstmass-audiencenewspaper,theNewYorkSun,pioneeredtheuseofadvertisingtoreducethecostofnews,thusgivingadvertisersaccesstoawideraudience.AtthetimeofthelaunchAmerica’sbestsellingpapersoldjust4,500copiesaday;theSun,withitssteampress,soonreached15,000.Thepennypress,followedbyradioandtelevision,turnednewsfromatwo-wayconversationintoaone-waybroadcast,witharelativelysmallnumberoffirmscontrollingthemedia.

三百年前,新闻以口头或书面形式传播,并且以小册子、简报的形式在小餐馆或咖啡屋中流传。据一名观察员说,咖啡屋是进行自由交谈的不二选择,并且也是休闲阅读的理想场所。但是事情在1883年发生重大转变,第一个面向大众的报纸,纽约《太阳报》诞生,并且首次引入广告来降低新闻成本,一举两得地为赞助商寻到更多的观众。当纽约报纸面世时,美国销量最好的杂志每天可以卖4500份;但是《太阳报》却很快达到15000的销量。报纸以及随后而来的广播、电视将新闻传播方式从两方面的交流变为一方面的由少数公司控制的传播。

Now,asourspecialreportexplains,thenewsindustryisreturningtosomethingclosertothecoffeehouse.Theinternetismakingnewsmoreparticipatory,social,diverseandpartisan,revivingthediscursiveethosoftheerabeforemassmedia.Thatwillhaveprofoundeffectsonsocietyandpolitics.

现在,正如我们的特别报道所言,新闻产业正在向之前咖啡屋相近转变。互联网使新闻变得更易参与,更具有社会性,更容易听到不同的声音,让新闻从大众传媒时代重回百家争鸣的盛况。这对社会及政治将产生重大影响。

Inmuchoftheworld,themassmediaareflourishing.Newspapercirculationrosegloballyby6%between2023and2023,helpedbyparticularlystrongdemandinplaceslikeIndia,where110mpapersarenowsolddaily.Butthoseglobalfiguresmaskasharpdeclineinreadershipinrichcountries.

在世界大部分地区,大众传媒都在蓬勃发展。世界范围内的报纸销量从2023年到2023年增长了6%,特别是有巨大需求的印度地区,每天就有1亿1千万的销量。但在富裕国家读者人数却大幅下降。

Overthepastdecade,throughouttheWesternworld,peoplehavebeengivingupnewspapersandTVnewsandkeepingupwitheventsinprofoundlydifferentways.Moststrikingly,ordinarypeopleareincreasinglyinvolvedincompiling,sharing,filtering,discussinganddistributingnews.Twitterletspeopleanywherereportwhattheyareseeing.Classifieddocumentsarepublishedintheirthousandsonline.Mobile-phonefootageofArabuprisingsandAmericantornadoesispostedonsocial-networkingsitesandshownontelevisionnewscasts.AnamateurvideotakenduringtheJapaneseearthquakehasbeenwatched15mtimesonYouTube.“Crowdsourcing”projectsbringreadersandjournaliststogethertosiftthroughtrovesofdocuments,fromtheexpenseclaimsofBritishpoliticianstoSarahPalin’se-mails.Social-networkingsiteshelppeoplefind,discussandsharenewswiththeirfriends.

过去十年整个西方世界中,人们逐渐放弃报纸和电视,而是通过其它的方式与时俱进。更引人著目的是更多的普通民众参与到新闻的收集、分享、筛选和讨论中。推特使人们可以随时随地将他们的所见所闻相互分享。各种各样的文件被无数在线用户上传。手机拍客们拍摄的阿拉伯暴乱以及美国龙卷风的视频和照片在社交网络中广泛传播并且为电视报道所引用。YouTube上一部摄于日本地震期间的相关视频被浏览一千五百万次。“众包”将读者与记者紧密联系在了一起,共同处理各种新闻文件,从英国政客的消费声明到SarahPalin的邮件。社交网络为人们与好友之间寻找、讨论和分享新闻提供了平台。

Anditisnotjustreaderswhoarechallengingthemediaelite.TechnologyfirmsincludingGoogle,FacebookandTwitterhavebecomeimportant(somesaytooimportant)conduitsofnews.Celebritiesandworldleaders,includingBarackObamaandHugoChávez,publishupdatesdirectlyviasocialnetworks;manycountriesnowmakerawdataavailablethrough“opengovernment”initiatives.Theinternetletspeoplereadnewspapersorwatchtelevisionchannelsfromaroundtheworld:TheGuardian,aBritishnewspaper,nowhasmoreonlinereadersabroadthanathome.Thewebhasallowednewprovidersofnews,fromindividualbloggerstositessuchastheHuffingtonPost,torisetoprominenceinaveryshortspaceoftime.Andithasmadepossibleentirelynewapproachestojournalism,suchasthatpractisedbyWikiLeaks,whichprovidesananonymouswayforwhistleblowerstopublishdocuments.Thenewsagendaisnolongercontrolledbyafewpressbaronsandstateoutlets,liketheBBC.

不仅仅是读者在向传统传媒发起挑战。包括谷歌、脸谱、推特在内的科技公司也逐渐成为新闻传播的重要渠道。包括奥巴马在内的许多名流和政要通过社交网络公布他们的实时动态。互联网打破了人们阅读报纸及收看电视频道的地域限制:《卫报》,一份英国报纸,现在较其本土读者有更多的网上读者。从博客到类似HuffingtonPost的网站,互联网使更多人成为新闻的可能提供者,在很短时间内就获得大量关注。互联网也为新闻的发布提供了一种全新的可能,正如维基解密所做的那样,为揭密者提供匿名发布信息的平台。新闻媒体再也不会为少数传媒巨头或部分政府部门所控制,就像BBC。

Inprinciple,everyliberalshouldcelebratethis.Amoreparticipatoryandsocialnewsenvironment,witharemarkablediversityandrangeofnewssources,isagoodthing.ATexanwhooncehadtorelyontheHoustonChronicletointerprettheworldcannowcollectinformationfrommyriaddifferentsources.Authoritarianrulerseverywherehavemoretofear.Sowhat,manywillsay,ifjournalistshavelessstablecareers?Allthesame,twoareasofconcernstandout.

原则上来说,每个自由主义人士都应该为此庆祝。一个更具有参与性与社会性的新闻环境,一个更加集思广益、百家争鸣的新闻环境是值得庆祝的。德克萨斯人曾经必须依靠HoustonChronicle来与外界保持联系,但现在却可以通过无数的渠道得到他们想要的消息。专治统治者忧心忡忡。但也有很多人发问,这会不会对记者这个职业产生冲击呢?同样引起关注的还有两点。

Thefirstworryisthelossof“accountabilityjournalism”,whichholdsthepowerfultoaccount.Shrinkingrevenueshavereducedtheamountandqualityofinvestigativeandlocalpoliticalreportingintheprintpress.

首先就是担心负责任的媒体会越来越少,这些媒体会对他们报道的内容负责。经费的减少降低了调查研究和本地政治报道的数量和质量。

Butold-stylejournalismwasneverquiteasmorallyupstandingasjournalistsliketothink.Indeed,theNewsoftheWorld,aBritishnewspaperwhichhasbeencaughthackingintopeople’smobilephones,isaverytraditionalsortofscandalsheet.Meantime,theinternetisspawningnewformsofaccountability.Agrowingbandofnon-profitoutfitssuchasProPublica,theSunlightFoundationandWikiLeaksarehelpingtofillthegapleftbythedeclineofwatchdogmedia.Thisisstillaworkinprogress,butthedegreeofactivityandexperimentationprovidescauseforoptimism.

但传统传媒却并不总是像记者所想像的一样高尚。世界新闻报,一份英国报纸,被指证窃听人们的手机,这是非常普遍的丑闻之一。同时,互联网正在传播一种新的责任形式。一些个还在增加的非盈利组织,像Propublica、SunlightFoundation以及wikiLeaks,正在帮助减小由于“看门狗”媒体下降带来的断带。这是一项仍未完成的任务,但是活动和实验的程度为乐观主义者提供了信心。

Thesecondconcernhastodowithpartisanship.Inthemass-mediaeralocalmonopoliesoftenhadtoberelativelyimpartialtomaximisetheirappealtoreadersandadvertisers.Inamorecompetitiveworldthemoneyseemstobeincreatinganechochamberforpeople’sprejudices:thusFoxNews,aconservativeAmericancable-newschannel,makesmoreprofitsthanitslessstridentrivals,CNNandMSNBC,combined.

第二个值得关注的就是党派性。在大众传媒时代,地方寡头必须保持相对的公正性以吸引读者和赞助商。在一个更具有竞争性的世界中,金钱似乎正在为偏见提供肥沃的土壤:就像FoxNews,一家美国保守派有线新闻电视台,比没有它言语犀利的两家CNN和MS

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论