对中医药专业外语教学中中草药简介翻译方法的探讨_第1页
对中医药专业外语教学中中草药简介翻译方法的探讨_第2页
对中医药专业外语教学中中草药简介翻译方法的探讨_第3页
对中医药专业外语教学中中草药简介翻译方法的探讨_第4页
对中医药专业外语教学中中草药简介翻译方法的探讨_第5页
已阅读5页,还剩2页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

PAGEPAGE1对中医药专业外语教学中中草药简介翻译方法的探讨[内容摘要]中草药简介翻译是我们国家中医药学对外传播的主要手段和方式,也是中医药专业外语教学的重点和难点,但当下我们国家中草药简介翻译中存在众多问题,严重制约了我们国家中草药向国际传播的速度。鉴于此,本文分析了当下我们国家中医药专业外语教学中中草药简介翻译存在的问题,并就中草药简介翻译的方法和策略进行了讨论,以期提升中医药专业外语教学中中草药简介翻译的水准和质量,进而推动中草药的国际传播。[本文关键词语]外语教学中草药简介翻译方法前言中草药想要走出国门、走向世界,必需通过中草药简介翻译对其名称及功能效用、使用方法等基本内容进行介绍,使其他国家的人们也能充足了解中草药的作用和价值,进而对中草药的使用、功能等产生深刻认识。但是,当前许多网站以至机构所组织的中草药简介翻译都存在众多问题,远远没有到达信、达、雅的标准,严重制约了中草药的对外传播速度。中医药专业外语教学中中草药简介翻译的现在状况1.中草药术语翻译不精确〔1〕中医药专业外语教学中对中草药术语的误译。普通文本或术语的翻译仅会影响读者的阅读体验,中草药是中医药学的主要构成部分,中草药术语的毛病翻译则会直接影响使用者的身体健康及中医文化在国际领域的声望和信誉。究其原因,中医药专业外语老师多为外语专业老师,其语言功底深切厚重,但是却很少深切进入研读中草药文本,对中医文化的理解不够深刻。〔2〕中医药专业外语教学中中草药术语翻译表述欠妥。中医药专业外语教学中对中草药术语翻译表述欠妥详细具体表现出在两个方面。其一是模糊化的表现形式,其二是中草药翻译的冗余表达。譬如肖野牡丹是一种常见的中草药,传统中医将其成效表述为“主治白喉,五疥七伤。〞许多中医药专业外语老师将肖野牡丹翻译为“Patentharitymelastoma〞,将其重要成效翻译为“In-dicatedfnrdiphtheritisandinfirmities〞。根据〔韦氏大学词典〕的解释,“infirmities〞意为“thequalityorstateofbeinginfirm〞,也就是虚弱的体质。在传统中医学中,“五疥七伤〞中的“五疥〞即看、卧、坐、立、行时间过长,“七伤〞即喜、怒、忧、思、悲、恐、惊的水平太过,对心、肝、肺、脾、肾五脏造成了伤害,而“diphtheri-tis〞及“infirmities〞显然无法精确表达“五疥七伤〞的含义。读者阅读此翻译文本之后,大略能够明白肖野牡丹是一种能够治疗疾病的药品,但对此药品能够治愈何种疾病,具有何种成效却无从得知。2.中草药文本翻译信息冗余当前,中医药专业外语教学中,中草药文本元素翻译欠妥重要表现为信息冗余,其中内容摘要信息翻译冗余在中医药专业外语教学中特别常见,但由于译文语言流畅,没有其他语法毛病,翻译冗余的情况很容易被忽略,不外此翻译方式却违背了翻译的简洁原则。英语句子通常比较简单,经常会用起码的词汇表达最深刻的意思。汉语以意合为中心,英语以形合为中心,假如将中文翻译成英文,那么整个文本长度就必需有所增长。在这一经过中,假如文本翻译處理欠妥,翻译冗余的情况就会频繁发生。例如,掌叶大黄英文翻译为“PalmleafRhubarb〞,其重要功能为治疗“大便不通,脘腹胀满〞,服用方法为“大黄12克,枳宝12克,水煎服〞。其中,“水煎服〞是最常见的中草药服用方法。有学者将“水煎服〞翻译为“Decoctinwaterandswallow〞。“煎〞和“服〞表示将水添加到中草药中煎煮后服用汤药,这里的表述重点应该是“煎〞,即汤剂的制造方法。源文本并没有清楚地表示清楚怎样煎煮,由于水煎在中国众所周知的方法,但外国人对于此方法却比较生疏,而“decoct〞的意思是在中草药或其他药物熬制汤剂时加水,并未说明“水煎〞的详细操作方法。“水煎服〞的翻译重点不该当是“服〞,而应当是“水煎〞,翻译者在翻译经过中应当重点表示清楚水煎。因而,笔者以为,在中医药专业外语教学中,将掌叶大黄翻译为“ForexcesssyndromenfYangmingfu-organ,unsmoothstool,gastricfullness:Rhubarb12g,officinalMagnolia24g,immatureorangefruit12g,natriisulfas6gfnrdecoction〞更为适宜。中医药专业外语教学中中草药简介翻译方法讨论1.培养学生对中草药功能术语的意译能力意译在很大水平上能够具体表现出源文本的意义,使非母语的读者读起来流利,理解起来简单。在某些医学术语的翻译中,采取意译法是非常精确的。由于携带信息的源语言被分成了若干段的信息,以更多的词汇进行具体表现出,随着句子长度的增长,信息的密度也会随之加大,这就使推广和理解源语言的含义愈加困难了。例如,中医药学中的“肝疮〞一词就有两种译法,一种是“肝脏营养不良〞,另一种是“由肝脏通道里的热量或其他有害物质引起的营养不良〞。第二种翻译比第一种要清楚明晰得多,但是记忆和理解第二种翻译方式却比较困难。因而,笔者以为第一种意译方法愈加适用于“肝疮〞一词的翻译。除此之外,“活血化瘀〞一词的翻译也较为典型,比方莴苣等常见的中草药都具有此种成效,许多中医药专业外语老师将“活血化瘀〞翻译为“Activatingbloodandeliminatingstasis〞。显然,此翻译方法是直译法,也就是逐字逐句的翻译。“活血〞的本意为促进或加速血液流动,而“activatingblood〞并不能真正表达“活血〞的含义。“活血化瘀〞是为改善血液循环以消除瘀滞,笔者以为这一词汇的翻译应当采取意译法,将之翻译为“Promatingvascularcirculationandeliminatingstasis〞。固然直译法在某种水平上能够坚持信息的完好性,但由于中医文化的特殊性,没有一个英文单词能够精确表达中医学术语的深层含义,直译在许多情况下就会呈现更多的不足。2.培养学生在文本翻译中参加中国元素的能力任何翻译都应该从源语言和目的语言两个方面进行说明和解释,一方面要尽量使译文容易理解;另一方面要保留源语言的魅力,再现原文的内容、风格。尤其是中医理论和中草药术语,其构成具有复杂性和长期性的特点,与中医传统文化息息相关。但受不同学派思想的影响,中医药专业外语老师对中草药简介的理解和翻译存在众多问题。因而,中草药文本的表层和深层矛盾的复杂性越来越明显。比方,空心菜一词的英文翻译为“Swampmorninggloryherb〞,其成效为“凉血止血,清解热毒,通谷道。〞许多老师将之翻译为“Clearingheatinthebloodandstoppingbleeding,clearingpathogenicheatanddetoxifying,re-solvingfoodstagnation〞,此翻译为意译,将“通谷道〞翻译为“re-solvingfoodstagnation〞,即解决食物的滞胀。其实,随着中医的普及,越来越多的人开始了解中医的基本术语,如气、阴、阳、五行等。“气〞在最初时经常被翻译成“energy〞,后来许多文件开始将“气〞翻译为“qi〞并在其后参加注释,此种加注释的意译方式愈加简洁,更利于我们国家中医文化在国外的传播。因而,笔者以为中医药外语专业老师能够采取加注释的方式,将“通谷道〞翻译为“Tonggudao〔resolvingfoodstagnation〕〞。结束语

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论