![解读中西方文化差异下英美文学作品翻译_第1页](http://file4.renrendoc.com/view/2f2a5366745aaa220d677f5031011622/2f2a5366745aaa220d677f50310116221.gif)
![解读中西方文化差异下英美文学作品翻译_第2页](http://file4.renrendoc.com/view/2f2a5366745aaa220d677f5031011622/2f2a5366745aaa220d677f50310116222.gif)
![解读中西方文化差异下英美文学作品翻译_第3页](http://file4.renrendoc.com/view/2f2a5366745aaa220d677f5031011622/2f2a5366745aaa220d677f50310116223.gif)
![解读中西方文化差异下英美文学作品翻译_第4页](http://file4.renrendoc.com/view/2f2a5366745aaa220d677f5031011622/2f2a5366745aaa220d677f50310116224.gif)
![解读中西方文化差异下英美文学作品翻译_第5页](http://file4.renrendoc.com/view/2f2a5366745aaa220d677f5031011622/2f2a5366745aaa220d677f50310116225.gif)
版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
★精品文档★2016全新精品资料-全新公文范文-全程指导写作–独家原创4/6解读中西方文化差异下英美文学作品翻译摘要:为更好地提高学生的文学翻译能力,我们要注重培养学生的英美文学翻译思维。本文运用理论阐述和事例分析法,从英美文化价值取向、习俗风情、美学思想、角色转换等方面构建英语翻译思维。
关键词:英美文学翻译文化
文学是文化的重要组成部分,是人类社会的共同财富,不同的文化体现不同民族的思想观念和审美情趣,共同构成了丰富多彩的世界文化。翻译是文化交流和传递的桥梁和纽带,沟通世界文化,融合人类共通的思想和情感,文学翻译是人类思想和情感交流的最为重要和持久的方式。英美文学作品翻译是帮助中国人感知外国文学的最为主要的方式,也是丰富我国文学艺术宝库、促进中西思想文化交流的重要窗口。借助这扇翻译之窗,可以让我们看到更宽更广的西方世界,感知西方思想文化,也能够更好地促进中国文化的对外输出,促进东西方文化交流,推动中外文化发展,促进世界文学的繁荣。英美文学要保证引入中国时保留英美风味,而又合乎国人思维,这就离不开翻译思维的构建。
一、翻译思维构建的意义
语言是思维形式的载体,不同的语言形式,背后是思维模式的差异。文学翻译从表面看是语言形式的转换,而其依据的却是不同民族的潜在思维形式。英美文学翻译不仅是语言文字的转化,更是中西思维的沟通和衔接。从高校英语教学的角度来看,首先,构建英美文学翻译思维有助于高校学生英语写作能力的提高,英美文学作品是英美国家文学大家创作出来的优质作品,不但具有很好的表现句式,还有良好的英语素养、较高的艺术修养和深刻的思想内涵。他们的语言生动鲜活,成语和习语等内涵丰富,语言富有表现力,翻译英美文学能够很好地感知英语习惯,积累英语词汇和句式,练习语言表达艺术,更好地感知英语思维,锻炼英语思维,使原本单调乏味的语言变得生动鲜活富有内涵,提高了英语的写作思维能力和语言表现力。其次,中国著名的翻译家严复提出语言翻译要做到“信、达、雅”,构建英美文学翻译思维能够很好地锻炼学生的“信、达、雅”的翻译思想。英美文学翻译首先要做到“信、达”,真实地译出英美文学作品的情节、情感、思想,把英美文学作品中的人物翻译过来后,形象不走样,情感不消解,思想不变味。在此基础之上,还要对文句进行必要的修饰润色、调整和滤化,让文学作品更有艺术性,更有文采,以便更好地传播西方文学。所以,构建英美文学思维对于学生提高英语学习水平,以及促进学生的发展意义重大。
二、基于中西方文化差异,构建英美文学翻译的角色思维转换意识
每个国家的文化都是一国人民在一定历史和社会背景他们习惯上用“red”表示和中国相距甚远的意思,“gointored”指“出现赤字”,“seered”意为“气得发疯”“大发雷霆”,“paintitred”则指“把某一个事物形容成非常可怕的样子”。此外,礼仪之邦中国历来都尊老敬老,尊老是中华民族的优良传统,“老”这个词用来形容对人的尊敬,比如“李老”、“陶老”等,因为我们中国,年长就是代表着阅历,代表着智慧谋略,代表着德高望重。但是,在英美国家,“old”则是赶不上时代的艺术,代表着落伍,在西方的习惯中,年龄都是个人隐私,特别是女性,非常忌讳别人问及年龄等。这些都是中西风俗文化差距,只有了解这些,才能很好地进行英美文学翻译,真正实现中西文化相容,思想相通。
综上所述,中西方文化在宗教信仰、历史典故、审美情趣、价值取向等方面都渗透于各自民族的语言表述之中,只有深深明晓中西文化的个性差异,通晓中西文化的内涵,才能在翻译中做到“信、达、雅”,把英美国家的文学翻译成符合英美情又具备中国味的好作品。
参考文献
[1]李伟.文学翻译中文化语境的功能及作用[J].西安外国语学院学报,2006(3).
[2]苏玺.文学翻译中译者思维与角色转换[J].文学界(理论版),2011(6).
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 校际美育合作协议
- 会议决策纪要与执行方案
- 绿色建筑节能技术改造合同
- 水电供应服务协议书
- 光伏发电站建设项目开发战略合作框架协议
- 物流运输合同协议书参考
- 周年庆典盛大策划方案
- 工程维修承包合同
- 汽车维修租赁合同协议书
- 装饰装修居间合同
- GB/T 1096-2003普通型平键
- GA/T 1163-2014人类DNA荧光标记STR分型结果的分析及应用
- 2023年语言学概论打印题库含答案
- 《专门档案管理(第三版)》课件 第1章
- CAD培训教学讲解课件
- 包茎包皮过长精选课件
- 小儿高热惊厥精品课件
- 优秀员工荣誉证书模板
- 三维电生理导航系统技术参数
- 三年级下册科学活动手册
- 《交通工程CAD》课程教学大纲(本科)
评论
0/150
提交评论