商务英语中跨文化交际及文化_第1页
商务英语中跨文化交际及文化_第2页
商务英语中跨文化交际及文化_第3页
商务英语中跨文化交际及文化_第4页
商务英语中跨文化交际及文化_第5页
已阅读5页,还剩9页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

商务英语中跨文化交际及简介定义及分类跨文化交际与国际商务英语的翻译文化信息的不等值文化差异会引起以下几种不对应的情形如何进行调整内容语言是文化的载体,文化是语言的内容,从事国际商务英语翻译的人员尤其要注意跨文化交际中本国和异国之间的文化差异,注意文化信息等值,防止在国际商务英语翻译中原文文化信息的丢失与扭曲,要想方设法使这些差异在翻译过程中去除。

简介商务英语是一门新型的跨学科的综合性的专业学科。商务英语涵盖了相关不同领域的专业英语,例如财经英语、会计英语、金融英语、法律英语、外贸英语、广告英语等等。商务英语研究的对象可以分为两类:一般商务用途英语(EGB尸:EnglishforGeneralBusinessPurposes)和专门商务用途英语(ESBP:EnglishforSpecialBusinessPurposes)。

定义及分类一个国家或民族千百年形成的文化根深蒂固,不会也不可能完全被另一种文化所取代,在翻译过程中我们应该十分重视文化因素,特别注重文化信息的传递,尽可能做到文化信息的对等。具体到翻译就必须在译入语中找寻“对等语”。一、跨文化交际与国际商务英语的翻译“国家二级企业”StateSecond-classEnterprise在英语中“Second-class”含有“belowastandard;

inferior”(低于标准的;劣质的)这里有“差的”含义StateLevelIIEnterprise

亚洲四小龙译成“FourAsianDragons”在国人的心目中“龙”是中华民族的象征,人们常以自己是“龙的传人”而自豪,汉语成语中常有“龙飞凤舞”“龙凤呈祥”“龙腾虎跃”来表达正面的含义,封建社会中至高无上的皇帝被视作“真龙天子”“望子成龙”但西方人不喜欢龙。因为在西方文化里,“dragon”是一种凶残可怕的怪物。在Belwulf,中传说龙是替魔鬼看守财宝的凶悍怪物,长有三颗头,会喷火。所以dragon担任阿是“恶魔、凶神恶煞”的代名词。西方人对中国人自称是“dragondescendants”感到无法理解。

文化差异和语义差异引起的商务英语翻译FourAsianTigers中国人十分喜爱猫,用“馋猫”比喻人贪嘴,常有亲呢的成份,而在西方文化中,“猫”被用来比喻“包藏祸心的女人”。liveacatanddoglife(夫妻过着不和谐的生活)。狗在汉语中是一种卑微的动物。汉语中与狗有关的习语大都含有贬意:“狐朋狗党”“狗急跳墙”“狼心狗肺”“狗头军师”“狗腿子”等.而在西方英语国家,狗被认为是人类最忠诚的朋友在英语习语中,常以狗的形象来比喻人的行为。如Youarealuckydog.Everydoghashisday.(凡人皆有得意日),dogged(不屈不挠的),olddog(年事已高或经验丰富的人)。动物在东西方文化中有着不同的象征意义原语中的指称对象在译入语文化中不存在或少见或不被重视penicillin,aspirin,amoxicillin“盘尼西林(青霉素),阿司匹林、阿莫西林”NikeNike原是希腊神话中胜利女神的名字,西方人会从这一品牌联想到吉祥与胜利,但中国人却不会有这样的联想,因为中国人没有这样的文化背景,如果我们把其音译为“娜基”,在国人的心目中也不会有什么联想。耐克汉语中的“鸳鸯”常被用来指代夫妇,但译成“mandarinduck”则不会使洋人产生类似的联想。

等值的标准有时也较难完全做到,通常文化原语文化在语言中有明确的指代,而译入语则须另行处理六六大顺,八一八,发一发西方人看中的却是“7”这个数字seven-up“七上”七喜等值的标准有时也较难完全做到,通常文化原语和译入语中同一个指称对象是由字面意思完全不同的词语取代代码转译是确立词的一致关系;翻译是寻求信息的等值。“词义等值”、“语言等值”等是“代码等值”的同义词;“意义等值”、“语境等值”、“信息等值”等是“翻译等值”的同义词。语义信息包括表层语义信息(surfacestructuresemanticmessage)和深层语义信息(deepstructuresemanticmessage)。等值的标准有时也较难完全做到,通常文化(OdetotheWestWind):It’sawarmwind,thewestwind,fullofbirds’

cries译成:“那是温暖的风—温暖的西风,伴随着百鸟欢唱”在英国人的心目中,“西风”(zephyr)是温暖和煦的,这是因为大西洋在英国的西边,西风从大西洋上吹来比如中国人历来推荐“东风”,古人诗句中有“东风送暖”字样,诸葛亮借的是“东风”,上世纪五十年代长春第一汽车制造厂生产的是“东风”牌汽车A:原文指称对象有可能引起读者的曲解B:原文指称对象毫无意义C:译入语出现“语义过载”现象使读者不易理解,指称对象是词语句子及文章反映出的客观世界:英语和中文译文所指事物往往类似,反映出客观外界的相同事物或相同现象,体现出相同的语言功能,然而,东西方人有着不同的人文,地理,哲学,风土人情等方面的差异,跨文化交际中这种差异肯定存在,从而使文化翻译的可译性产生一定的障碍,语言文化的这种特殊性使得中文的某些词语在英语中只能找到部分的对应语,有时根本就找不到对应语,反之亦然例如“五保户”等中文词语在英语中存在“意义空缺”,故其文化负载沉重,翻译时必须进行文化信息调整,通常翻译界对汉英词语指称意义的翻译一般采用四种方法,即直译法,意译法,音译法,音译与意译结合法。三、如何在商务英语翻译中进行文化信息的调整1.直译法(有时采用直译加注法)一国两制,铁饭碗,纸老虎,丢脸,ironcurtain,chainreactions

Fistp

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论