实用翻译每周作业第二周_第1页
实用翻译每周作业第二周_第2页
实用翻译每周作业第二周_第3页
实用翻译每周作业第二周_第4页
全文预览已结束

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

ThesourceOECDlaunchesnewreportonmeasuringwell-40个国家的居民生活组成进行了全面的,发布告《你活得好吗?》报告评估范围涵盖收11个方面,是该组织修订除了国内生产总值以外新的指数《你活得好吗?详细列出了构成生活的各个因在与阻碍许多人的壁垒——贫穷和不然而《你活得好吗?》单就高收入不能确保幸福的生活最富裕国家的国民不一定是最的尤12/10/2011-Doyoulikeyourjob?How’syourhealth?Areyouspendingenoughtimeeachdaywithyourchildren?Whenyouneedthem,areyourfriendsthereforyou?Canyoutrustyourneighbours?Andhowsatisfiedareyou,overall,withyourlife?AnewOECDpublication,How’sLife?,looksatthesequestionsandothers,offeringacomprehensivepictureofwhatmakesuppeople’slivesin40countriesworldwide.Thereportassesses11specificaspectsoflife–rangingfrom e,jobsandhousingtohealth,educationandtheenvironment–aspartoftheOECD’songoingefforttodevisenewmeasuresforassessingwell-beingthatgobeyondGrossDomestic1.How’s时,觉得意思理解,但语难Howareyou?Howisthegirl?之类的句子,按OECDSecretary-GeneralAngelGurríalaunchedHow’sLife?duringaninternationalconferenceattheOECDcommemoratingthetwo-yearofthelandmarkStiglitz-Sen-Fitoussireportonthemeasurementofeconomicperformanceandsocialprogress.ThelandmarkreportsoughttoaddressconcernsthatstandardmacroeconomicstatisticslikeGDPfailedtogiveatrueaccountofpeople’scurrentandfuturewell-being.TheOECDhasbeenaddressingtheissueofmeasuringprogresssince2000,withitslatestworkformingthebasisofthis英语中问候语处“Somemaywonderwhetheritisstillopportunetotalkaboutwell-being,ratherthanjustfocusingontheeconomicgrowthneededtogetourcountriesoutofthiscrisis,”Mr.Gurríasaid.“Istronglybelievethattoday,evenmorethantwoyearsago,wehavetoconsiderabroaderpictureinourmaking,becausea‘growthasusual’approachissimplynotenough.Inthecurrentdifficultpoliticalcontext,itisofutmostimportancetodefinecoreobjectivesbesideslevelof e,suchasimprovingourcitizens’well-being,ensuringaccesstoopportunitiesandpreservingoursocialandnaturalenvironment.”(readthefullspeech)2.“The lifego句比较长,How’sLife?detailsthewiderangeofelementsthatcompriseagoodlife. eisaprimecontributor,thereareotherfactorsthatmatterevenmore.Well-beingisintrinsicallylinkedtogoodhealth,acleanenvironment,astrongsenseofcommunityandcivicengagement,aingoodshapeandasafe初翻译后语序,比较生涩,但之后把介词去掉后再翻就条理清楚ernmentshouldensurethatmostpeoplebenefitfromthesefactors,whilefightinginequalityandpoverty,whichremainbigbarrierstowell-beingfortoomany.How'slife?pointsout,howeverthathighealonedoesnotensureagoodlife.Peopleintherichestcountriesarenotnecessarilythehappiest,particularlywhentheysufferfromlowlevelsofsocialcontact,trustinothersorlow alsafety.Translatetheunderlinedpartsinto●否则地球将会斑斑。废墟是古代派住现代的使节,经过历史的挑失去了磁力就失去了废墟的生命,它很快就会们淘汰。(摘自春风文艺《文明的碎片ItishardtoimagineaworldwheretherearerebuildingprojectsofRomanarenas,Pompeii,AngkorWatinCambodiaandMayanculturesites.Asitisdifficulttoenvisiontopolishancientbronzebacktothosedays,nickelteunearthedbrokenhalberdandgetbooksinSongdynastyonstic,havetheoldladyofHandynastyinMawangduiskin-grafted,breast-enlargedandputonheavymake-up.Aslongasthewheelsofhistoryisgoingonandtimeismarchingforward,everythinggetaged.Readinghistoryintheoriginalpiecesandviewinglifeasacourseistheprimewisdomofhumanbeings.Notallremainsisofvaluetoberetained,ofcourse,ortheearthwillbewounded.Remains,theenvoysoftheancienttimestomodernworld,havewentthroughselectionandscreeningbyhistory.Remains,theheroicundertakingoftheforefathers,convergewiththepowerandessenceofthetime.Remainsareamagneticfieldwithamoder

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论