(全)高考英语经典长难句解析及翻译(名校版)_第1页
(全)高考英语经典长难句解析及翻译(名校版)_第2页
(全)高考英语经典长难句解析及翻译(名校版)_第3页
(全)高考英语经典长难句解析及翻译(名校版)_第4页
(全)高考英语经典长难句解析及翻译(名校版)_第5页
已阅读5页,还剩2页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

高考英语经典长难句解析及翻译2018年全国Ⅰ卷,阅读理解C篇Inrecentcenturies,trade,industrialization,thedevelopmentofthenation-stateandthespreadofuniversalcompulsoryeducation,especiallyglobalizationandbettercommunicationsinthepastfewdecades,allhavecausedmanylanguagestodisappear,

and

dominantlanguagessuchasEnglish,SpanishandChineseareincreasinglytakingover.生词:industrializationn.工业化nation-state单一名族国家compulsoryeducation义务教育globalizationn.全球化第一步:有并列结构第二部:分析主干和定状Inrecentcenturies(小状),trade(主1),industrialization(主2),thedevelopment(主3)ofthenation-state(定)andthespread(主4)ofuniversalcompulsoryeducation(定),especiallyglobalization(主5)andbettercommunications(主6)inthepastfewdecades(小状),all(主)havecaused(谓)manylanguages(宾)todisappear(宾补)and(并列连词)dominantlanguages(主)suchasEnglish,SpanishandChinese(定)areincreasingly(小状)takingover.(谓)第三步:根据状语倒序前置,定语倒序前置的翻译方法,我们可也把这句话翻译为:“在最近几个世纪里,贸易,工业化,单一名族国家的发展和义务教育的普及,尤其在过去几十年里,全球化和更好的沟通,都导致了许多语言的消失”“而且,像英语,西班牙语和中文这样的dominant的语言逐渐地占据了主要地位。”第四步:合并并列结构并翻译:“在最近几个世纪里,贸易,工业化,单一名族国家的发展和义务教育的普及,尤其在过去几十年里,全球化和更好的沟通,都导致了许多语言的消失。而且,像英语,西班牙语和中文这样的dominant的语言逐渐地占据了主要地位。”解题:29.Whichofthefollowingbestexplains"dominant"underlinedinparagraph2?A.ComplexB.AdvancedC.Powerful.D.Modern选C前文说到许多语言的消失原因,后文又提到English,SpanishandChinese这三门语言的“爆发”就可以得出答案C不要误选B“先进的,高级的”和D“现代的”,不符合文义

2018年全国Ⅰ卷,阅读理解D篇Tofigureouthowmuchpowerthesedevicesareusing,CallieBabbittandhercolleaguesattheRochesterInstituteofTechnologyinNewYorktrackedtheenvironmentalcostsforeachproductthroughoutitslife-fromwhenitsmineralsareminedtowhenwestopusingthedevice.生词:mineraln.矿物质第一步:没有并列结构第二部:分析主干和定状Tofigureouthowmuchpowerthesedevicesareusing(小状:动词加从句,这样的状语翻译时不用倒着翻译),CallieBabbittandhercolleagues(主语)attheRochesterInstituteofTechnology(定1)inNewYork(定2)tracked(谓语)theenvironmentalcosts(宾语)foreachproduct(定)throughoutitslife(状)-fromwhenitsmineralsareminedtowhenwestopusingthedevice.(同位语部分,可以当作状语,对前面的解释和说明)第三步:根据状语倒序前置,定语倒序前置的翻译方法,我们可也把这句话翻译为:“为了弄清粗这些设备正在消耗多少能量,在纽约罗切斯特理工学院的CallieBabbitt和他的同事追踪了每个产品在它生命周期里的环境成本-从组成它的物质被开采一直到我们停止使用这个设备”Getbusylivingorgetbusydying2018年全国Ⅰ卷,阅读理解D篇AccordingtotheanalysisofBabbitt'steam,olddesktopmonitorsandboxTVswithcathoderaytubesaretheworstdeviceswiththeirenergyconsumptionandcontributiontogreenhousegasemissions(排放)morethandoublingduringthe1992to2007window.生词:analysisn.分析cathoderaytubes阴极射线管consumptionn.消耗第一步:没有并列结构第二部:分析主干和定状Accordingtotheanalysis(状1,分词短语)ofBabbitt'steam(状2,介词短语),olddesktopmonitorsandboxTVs(主语)withcathoderaytubes(定语)are(系)theworstdevices(表)withtheirenergyconsumption(状1)andcontributiontogreenhousegasemissions(排放)(状2)morethandoubling(状3)duringthe1992to2007window(状4).(表语后面的状1和状2有个and并列,所以不需要倒着翻译)第三步:根据状语倒序前置,定语倒序前置的翻译方法,我们可也把这句话翻译为:“根据Babbitt团队的分析,再1992年至2007年之间,老的台式机电脑显示器和阴极射线管的电视机因为他们的能源消耗和大于两倍的温室气体排放量而成为了最糟糕的设备。”Getbusylivingorgetbusydying2018年全国Ⅰ卷,阅读理解D篇Theteam'sdataonlywentupto2007,

but

theresearchersalsoexploredwhatwouldhappenifconsumersreplacedoldproductswithnewelectronicsthatservemorethanonefunction,suchasatabletforwordprocessingandTVviewing.生词:functionn.功能tabletn.平板电脑第一步:有并列结构(but)第二部:分析主干和定状Theteam'sdata(主语)only(小状)went(谓语)upto2007(小状),theresearchers(主语)alsoexplored(谓语)whatwouldhappen(宾语)ifconsumersreplacedoldproductswithnewelectronics(状语,从句)thatservemorethanonefunction(定语),suchasatabletforwordprocessingandTVviewing(同位语).第三步:根据状语倒序前置,定语倒序前置的翻译方法,我们可也把这句话翻译为:“这个团队的数据截止到20

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论