水浒传小说论文_第1页
水浒传小说论文_第2页
水浒传小说论文_第3页
水浒传小说论文_第4页
全文预览已结束

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

水浒传(节选)三种译文赏析Inthisessay,I’mtryingtomakesomecomparisonsamongthethreeEnglishversionsoftheChinesenovel《水浒传》(ALLMENAREBROTHERStranslatedbyPealS.Buck;WATERMARGINworkedoutbyJ.H.Jackson;OUTLAWSOFTHEMARSHbySidneyShapiro.IwouldpickoutsomesentencesfromtheChapter47oftheirworksforanalysisandappreciation.TheversionofPeal’swaspublishedin1933,itisalsotheearliestEnglishversionfor《水浒传》.ThemethodPealadoptedwasliteraltranslation.Intheprefaceshesaidshetriedtokeeptheauthenticstyleoftheoriginalwork.Butsheactuallyskippedmanypoemsinthenovel.WATERMARGINworkedoutbyJ.H.Jacksonhasbeenlargelydeletedandrewritten,itismoreinastyleofwesternculture.SidneyShapiro’sOUTLAWSOFTHEMARSHwastranslatedbyboththemethodofliteraltranslationandliberaltranslation.FollowingIwouldgivesomeexamplestookfromtheChapter47totellthedifferencesamongthesethreeversions.Example1李应出到厅前,连忙问道:“你且言备细缘故,怎么地来?”杜兴气定了,方才道:“小人赍了东人书札,到他那里第三重门下,却好遇见祝龙,祝虎,祝彪弟兄三个坐在那里。小人声了三个喏,祝彪喝道:‘你又来做甚么?’小人躬身禀道:‘东人有书在此拜上。’祝彪那厮变了脸,骂道:‘你那主人恁地不晓人事!早晌使个泼男女来这里下书,要讨那个梁山泊贼人时迁,如今我正要解上州去,又来怎地?’……”InPeal’sversion,thefirstsentenceLiYingsaidwastranslatedas:"Tellusindetail,whathappened?";inJackson’sversion:"takeyourtimeandtellusallaboutit.";inSidney’sversion:"Prayspeakoutallthecauseforthis.Howhasthiscomeabout?"Thefirstversion,Pear’s,isconcise,andfollowsthesequenceoftheoriginalsentence,itiskindofstereotypical.Jacksonmadesomealteration,butthephrase"takeyourtime"maynotaccordwiththeoriginalmeaning,andhedeletedthepartofaskingforthereason.Shapiro’sversionseemstobemoresuitable,itdoesnotchangethestructureofthesentence,andconformtothemeaningoftheoriginalsentence.Theword“prey”showsthecalmnessofLiYingatthattimeandhisself-cultivation.Thenextsentence:“你那主人恁地不晓人事!”.InversionofPeal’s,shetranslateditas:”howcanyourmasterbesoignorant?”,theninJackson’sversion:"Whydoesyourmasternotunderstandhumanaffairs?”,Shapirotranslateditas:"Thatlordofyours---howisitheknowssolittleofpropriety?”Theword“ignorant”Pealchosecan’texactlyexpresstherealmeaningof“不晓人事”,"ignorant"canbeapprehendedas“stupid”.Andthe“humanaffairs”Jacksonchosedoesnotexactlyconformtothemeaningof“人事”,"humanaffairs"emphasizesmoreonthethingsintherelatedtohuman,but“人事”hereismorerelatedtothehumanrelationships.AndabouttheversionofShapiro’s,heusedtheword“lord”insteadof“master”,itseemstomethatthiswordshowedthenobilityofLiYing’sstatus,and“knowssolittleofpropriety”ismoresimilartothemeaningof“不晓人事”。Example2且说石秀挑着柴担先入去,行不到二十来里,只见路径曲折多杂,四下里弯环相似,树木丛密,难认路头,石秀便歇下柴担不走。听得背后法环响得渐近,石秀看时,却见杨林头带一个破笠子,身穿一领旧法衣,手里擎着法环,于路摇将进来。石秀见没人,叫住杨林说道:“看见路径弯杂难认,不知那里是我前日跟随李应来时的路。天色已晚,他们众人都是熟路,正看不仔细。”杨林道:“不要管他路径曲直,只顾拣大路走便了。”InPeal’sversionshetranslated“里”as"li",whiletheothertwotranslatorconverteditintomiles.Ithinkthisisbasedonifthetranslatorisonthesideoftheauthororiftheywantsthereadertogeteasiercomprehension.Andthesame,inPeal’sversionshetriedbesttofollowthelogicalsequenceoftheauthor,andrarelymadechangesontheplot.ButwecanfindthatinJackson’sversion,thetimefortheirleavingwaschanged,hesaidtheywenttogether,healsoomittedthepartofthedescriptionofYangLin’sattire,whichforallIconcernedwillgreatlyaffectreader’scomprehensionforthefollowingparts.InShapiro’sversion,notliketheconcisewordsinPeal’sversion,hegavedetaileddescription,andpayedmuchattentiononthechoosingofthewords.Butthisalsomakesthesentencestoolongtocomprehend,andmaymakethereadersfeelboredsoon.Thesentence“不要管他路径曲直”.Pealtranslateditas"stayoffthepaths",Jacksonagain,omittedit,andaddedthesentence:"weneednotworryaboutthat";inShapiro’sversion:"butlet’spaynoheedtowhetherthepathsgostraightorcrooked".WecanseeShapirotriedtokeeptheoriginalmeaningofthesentence,Jacksonaddedmuchofhisownthoughts,Peal,though,omittedpartsofthesentence,readerscangotthemeaningofthewriter.Fromtheexamplesabove,wecanseeallthethreetranslatorshavegoodpointsaswellassomeweaknesses.Pealemphasizedontheformofthesentence,shetriedtokeepthesamesequencewiththewriter,butitresultedinthatherversiononlyappearstobethesamewiththeoriginalversion.AndforJackson’sversion,peoplecriticisedhisversionasanculturalaggression.Beingputmuchofhisownthoughtsintotheplot,thetranslationversionmightnotbeabletopassonthemeaningoftheoriginalversi

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论