过来人CATTI三级笔译备考经验谈_第1页
过来人CATTI三级笔译备考经验谈_第2页
过来人CATTI三级笔译备考经验谈_第3页
过来人CATTI三级笔译备考经验谈_第4页
过来人CATTI三级笔译备考经验谈_第5页
全文预览已结束

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

过来人CATTI三级笔译备考经验谈最近小伙伴们都忙完CATTI考试报名了吧。有准备或将要参与CATTI考试的小伙伴,我就和大家共享过来人CATTI三级笔译备考阅历谈,盼望能够关心到大家,来观赏一下吧。

过来人CATTI三级笔译备考阅历谈

CATTI本身就不多说了。近年来,随着中国经济的进展和文化训练水平的整体提高,关注并参加CATTI的考生逐年增加。根据咱们国家的职业资格等级,三级考试难度最小,报考人数最多,本文就先从三级笔译说起。

三级笔译考试包含两个科目,综合力量和翻译实务。考试时间分别为两个小时和三个小时。两科满分均为一百分,一般实行60分合格线制(每次会公布合格线),两门考试都必需达到60分以上才算通过考试。

综合力量共分为三个部分:词汇语法选择、完形填空、阅读理解。

其中,阅读理解的题量多,每篇阅读下方有十道左右选择题,虽然量多,但是难度并不大。

三种题型都是客观题。这在官方出版的两本练习册(一本综合,一本实务)中均有体现,不过练习册中的题型有些老旧(比如完型填空实行的是无选项的形式,与正式考试不同),并且题目的难度也偏高。可以用作练习素材,摘抄生词,拓宽词汇量,削减阅读时的障碍,但假如时间不允许也不必与练习册死磕。要想通过综合力量这门考试其实并没有想象中那么难。

语法要扎实

假如时间充裕,推举完整看一遍语法书,选取市面上已有的经典语法书籍即可,对语法进行系统地学习。

假如时间不充裕,就找一些高考英语的语法学问题实际操练。

丰富词汇量

由于考试涉及的题目都是客观题,不需要拼写,不需要调用我们的乐观词汇,只要能够熟悉词汇,知道意思就可以了。

推举的应试背单词法是下载手机app,利用零碎的时间背单词,即使不能全部登记来,也要做到眼熟。

多做听说练习

泛听要坚持,纪录片、TED都很好。不过要想有质的提高,个人感觉还是得精听、听写。重复一遍,是个人观点,不代表适合全部人。做听写也是扩大词汇量的一个方法。听力练好了,口语也不会太差。

适当关注国内外新闻时事

新闻除了传播信息的功能,还有训练、消遣之用。所以许多考试都喜爱从时事里出题。对于翻译考试来说,国家领导人讲话、白皮书、国外重大热点,往往都有涉及。英文巴士网站和几个国内外宣新闻网站都有,多到看不过来。

备考翻译实务

翻译实务包括两篇内容:一篇英译汉,文章主要出自《纽约时报》等外刊;一篇汉译英,文章与政府事务相关,类似《政府工作报告》的文章,考试时间一共三个小时。

翻译力量用进废退,关键在于练习。只要想练习,当天报纸的头条、随处可见的广告、往年考过的真题,都可以是练习的材料。至于答案,其实没有那么重要。只要自己翻译的和原文意义全都又没有语法错误,也就足够了。

假如查找资料不便,可以依照官方出版的练习册支配备考方案。练习册依据话题分为10多个单元,包括生态、经济、政治、训练等。每个单元都有一个词汇表,可以积累短语,还有翻译策略的小专题。每道训练题都有完整的参考译文和解析,翻译后可以对比参考译文查漏补缺。

接近考试的前两个月,建议每隔一天做一次英汉互译练习,不需要长篇翻译,选取优质内容。每翻译完一篇,可以对比着答案整理出常见的表达。甚至可以把这些表达抄在词典上,便利考试时查阅。

日常练习中,建议多使用纸质词典,由于翻阅纸质词典所耗费的时间也要计算在考试时间之内。要尽可能熟识词典,也要削减翻阅词典的次数。至于预备哪个或者哪一类的词典,还要看小伙伴们各自的宠爱。

翻译资格考试笔译三级模拟试题

Theyprovideameansbywhichwealthypeopleandcorporationscanineffectdecidehowtheirtaxpaymentswillbespent.

基金会供应了一种方式,可以让有钱人和大公司能实际支配花去税款的方式。

ButthemostskepticalGatesofthenewmillenniumissomeonewhoevincesapassionforgivingandgovernmentaid.

但新千年盖茨对此持怀疑态度,热衷于施舍和政府救济。

Now,thedebatehasshiftedawayfromtheethicsofbaby-makingandtowardthemoralityofcloningembryosfortheircellsandtissues,whichmightbeusedtotreatdiseases.

现在,争辩已经从制造婴儿是否违反伦理,转到为提取用于治疗疾病的细胞和组织而克隆胚胎是否违反道德。

Butsuchself-interestishardlyenlightened.

但这种做法只考虑个人利益,自然难以获得支持。

Theprojectbudgetsustainsboththeexistenceofgraduatestudentsandthefiscalsolvencyoftheuniversity.

讨论生是否存在,高校是否存在资金偿还力量,这些都取决于项目预算。

Collectively,theAsianCountrieswillhavealargereconomythantherestoftheworldputtogether.

亚洲国家的经济总量将超过其他国家地区的总和。

Fromasmallbeginningattheturnofthecentury……

本世纪初,基金会的数量并不多。

Insidethesenationstherewillbemassprosperity,butwithalargeminorityinseriouspoverty,andasmallnumberwhoareveryrich.

这些国家虽然呈现出欣欣向荣的态势,但其中还有很多处于极端贫困的弱势人口,还有少部分人口极端富有。

Themajorfeatureofprojectmoney,whetheritssourceisgovernmentorbusiness,isthatitisgivenonacontractualbasis,adifferentcontractforeachproject,sothattheinvestigator’sindependencerestsuponhiscapacitytosecureasuccessionofcontracts.

无论来自于政府或商界,项目资金的重要特点是其建立在契约上,即不同的项目可以争取相同的项目资金,因此调研人员要取得独立,就必需得到连续的讨论项目。

Theresultingpatchworkoflaws,peopleonallsidesoftheissuesay,plicatesanationwidepicturealreadycloudedbyscientificandethnicalquestionsoverwhetherandhowtorestrictcloningortobanitaltogether.

在克隆问题上各方人士认为,关于是否限制克隆、如何限制克隆或干脆禁止克隆的科学及伦理问题,已经使全国性立法变得扑朔迷离。而如今各种东拼西凑的法律,只会使全国性立法形成步履维艰。

AlawthatgoesintoeffectonJan.1allowsputerusersinthestatetorefuseunwantedsolicitationsenmasseandsuespammerswhoviolatetheirwishersforasmuchas$1million.

1月1日,加州通过一条法律,使得计算机用户有权拒收垃圾邮件,并对邮件发送者提出诉讼,要求最高达一百万美元的赔偿。

1.部分否定句型,这种句型不同于汉语思维形式。

Idonotknowallofthem.

误:对他们我都不熟悉。

正:对他们我不是个个都熟悉。Alltheanswersarenotright.误:全部答案都不对。

正:答案并非全对。Everybodywouldntlikeit.误:每个人都不会喜爱它。

正:并不是每上人都会喜爱它。

2.单一否定中部分句型

Itisalonglanethathadnoturning.

误:那是一条没有弯的长巷。

正:无论多长巷也有弯地方(路必有弯,事必有变)。

Itisawisemanthatnevermakesmistakes.

误:聪慧人从不犯错误。

正:无论多么聪慧的人也难免犯错误。

Wecannotestimatethevalueofmodernsciencetoomuch.

误:我们不能过高地估量现代科学的价值。

正:对现代科学的价值无论怎样重视也不为过。

ItwasnotuntilyearsafterwardsthatheheardofSemmelweis.

误:没过几年他就听到了Semmelweis消息。

正:直到数年之后,他才听到Semmelweis消息。

翻译资格考试笔译三级模拟试题

1.比方:有比方可以直译,有则不能,这往往取决于汉语表达习惯。例如:

Atthedoortotherestaurant,astunning,porcelain-facedwomanintraditionalcostumeaskedmetoremovemyshoes.如果把astunning,porcelain-facedwoman译作一位迷人陶瓷般脸蛋妇女就显得粗俗滑稽,但是不是本意。这时意译就比较好。在通往餐厅门口有一位妇女,涂脂抹粉、细皮嫩肉、身着和服、非常迷人,她叫我脱下鞋子。

Thegirlisadeadshot.

这位姑娘是神枪手。(不能译作死射手)

Afterthefailureofhislastnovel,hisreputationstandsonslipperygrounds.

他上部小说失败之后,声誉一落千丈。(不能译为站在滑动场地上了。)

2.有些借喻不能直译

HewentwestbystagecoachandsuccumbedtotheepidemicofgoldandsilverfeverinNevadasWashoeRegion.

误:他乘公共马车到了西部,患了瓦肖地区金银发烧流行病。正:他乘公共马车到了西部,卷入了淘金热和淘银热。

TheratherarrestingspectacleoflittleoldJapanadriftamidbeigeconcreteskyscrapersistheverysymboloftheincessantstrugglebetweenthekimonoandtheminiskirt.

式样古老小巧日本房屋像小船一般,漂游在灰棕色钢筋混凝土摩天大楼之间,这引人注目的景象象征着旧传统和新进展之间不断斗争。

3.引典。假如是尽人皆知典故。可以直译,不必加说明,假如多数人不知道,最好是意译,或者直译加解释。

HemethisWaterloo.

句中meetonesWaterloo是成语典故,由拿破仑在Waterloo遇到惨败而来,所以要意译。他吃了大败仗。

Iaskedwhetherforhim,thearchanti-munist,thiswasnotbowingdownintheHouseofRimmon.

句中bowingdownintheHouseofRimmon是成语典故,表示表面上与宗教信仰全都,但心里却有不同政治主见,这是口是心非。Rimmon是大马士革人所崇拜的神。HouseofRimmon借指英国下院。假如将这个典故直译,表达不出原意。我问道,作为头号人物(邱吉尔),他这样做是否言行不一。

习语成语中的误区

英语中有丰富的习语成语,增加了语言表达力量。其中大部分可以直译,或用汉语中相应的习语套用。例如:theopendoorpolicy开放政策,thecoldwar冷战,tofishintroubledwaters混水摸鱼,strikewhile

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论