版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
提高班科技英语第一讲第一页,共二十九页,编辑于2023年,星期三IntroductionThefeaturesofESTI.ComplicatedlongsentencesGenerally,ESTisrequiredtostateaccuratelyandreasonstrictly,therefore,itiscommonthatthereexist3or4even5or6clausesinalongsentence.WhentranslatingintoChinese,onehastoseparatethesentenceintocorrespondingnumberofclausessoastostateclearlyandavoid“ChineseEnglish”.第二页,共二十九页,编辑于2023年,星期三e.g.1.Factorieswillnotbuymachinesunlesstheybelievethatthemachinewillproducegoodsthattheyareabletoselltoconsumersatapricethatwillcoverallcosts.第三页,共二十九页,编辑于2023年,星期三
译文1:除非相信那些机器造出的产品卖给消费者的价格足够支付所有开销,厂家是不会买那些机器的。译文2:要不相信那些机器造出的产品售价够本,厂家是不会买的。第四页,共二十九页,编辑于2023年,星期三2.Thereisanincreasingbeliefintheideathatthe“problemsolvingattitude”oftheengineermustbebuttressed(strengthened)notonlybytechnicalknowledgeand“scientificanalysis”butthattheengineermustalsobeawareofeconomicsandpsychologyand,perhapsevenmoreimportant,thathemustunderstandtheworldaroundhim.(onemainclauseandthreesub-clauses)第五页,共二十九页,编辑于2023年,星期三译文:越来越信服的想法是:工程师不仅必须用技术知识和科学分析来加强解决问题的意向,而且也一定要了解经济学和心理学,而可能更为重要的是:必须懂得周围世界。第六页,共二十九页,编辑于2023年,星期三II.PassivevoicePassivevoiceisquiteoftenusedinEnglish,andthereareabout1/3ofsentencesinpassivevoice.Thepurposeofthepassivevoiceistostressthestatedobjectivematterwhichisputatthebeginningofasentenceasthesubjecttoemphasizeitsimportance.Note:Duringtheprocessoftranslation,thepassivevoiceshouldbeconvertedintotheactivevoicesoastoconformtoChinesegrammaticalrules.
第七页,共二十九页,编辑于2023年,星期三e.g.1.Noworkcanbedonewithoutenergy.译文:没有能量就不能做功。2.Allsortsofnecessitiesoflifecanbemadeofplastics.译文:各种生活必需品都能用塑料制造。3.Allbusinessdecisionsmustnowbemadeinthelightofthemarket.译文:所有企业现在必须根据市场来作出决策。4.Automobilesmaybemanufacturedwithcomputer-drivenrobotsorputtogetheralmosttotallybyhand.译文:汽车可以由计算机操纵的机器人来制造,或者几乎全部用手工装配。第八页,共二十九页,编辑于2023年,星期三III.Non-finiteverbsOnlyoneverbcanbeusedasthepredicateinasimplesentenceinEnglish.Ifthereareseveralverbs,themajoractionmustbeselectedoutasthepredicate,whiletheotheractionscanbeexpressedintheformofnon-finiteverbs.Non-finiteverbsconsistofgerund,participle(presentandpast)andinfinitive.e.g.1.要成为一个名符其实的内行,需要学到老。Tobeatrueprofessionalrequireslifelonglearning.2.把水加热并不会改变水的化学成分。Heatingwaterdoesnotchangeitschemicalcomposition.第九页,共二十九页,编辑于2023年,星期三3.任何具有重量并占有空间的东西都是物质。Matterisanythinghavingweightandoccupyingspace.4.Havingdefinedtheunitsforlength,mass,andtime,wecanexpressthroughthemtheunitsforotherphysicalquantities.由于我们定义了长度、质量和时间的单位,我们就可以通过他们来表示其他物理量的单位了。IVNominalizationAllsubstanceswillpermitthepassageofsomeelectriccurrent,providedthepotentialdifferenceishighenough.只要有足够的电位差,电流就可通过任何物质。Thedependenceofevaporationrateofaliquidonitstemperatureisenormous.液体蒸发的速度很大程度上取决于它的温度。第十页,共二十九页,编辑于2023年,星期三Animprovementoftheperformanceofthemachinecanbeeffectedbytheuseofsuper-heatedsteam.可以通过用加热的水蒸气提高该机器的性能。VPost-modifiersManyimportantequationsinscienceandtechnologyhavefractionsinthem.科学技术中的许多重要的式子都带有分数。Userdaterareusuallyassociatedwithanapplicationsuchasaccountsreceivable.用户数据通常与某一应用有关,例如应收的账目。C-EPractice1.图五说明了A随B变化的情况。Englishversion:Figure5showsthevariationofAwithB.2.这些因素决定了计算机储存信息的能力。Englishversion:Thesefactorsdeterminetheabilityofacomputertostoreinformation.第十一页,共二十九页,编辑于2023年,星期三3.AC与DC相比有许多优点。Englishversion:AChasmanyadvantagesoverDC.(Theotherexpressions:a.TheadvantagesofACoverDCaremany.b.TherearemanyadvantagesofACoverDC.)4.以何种顺序把A和B相加起来是没有关系的。Englishversion:ItdoesnotmatterinwhichorderAandBareadded.5.你只需要测量一下这个电阻上的电压。Allyouneedtodoistomeasurethevoltageacrosstheresistor.第十二页,共二十九页,编辑于2023年,星期三II.Coordinators
1.AndGenerally,itcanbetranslatedinto“和”,“与”,“并且”,“以及”,“而”,“又”,“且”等e.g.a.Smallswitchescontrollampsandradios.译文:小型开关用来控制电灯和收音机。b.Achangeofcropandtheuseofagoodfertilizerwillkeepthelandingoodcondition.译文:更换作物以及使用优质肥料,能使土地保持良好的状态。
第十三页,共二十九页,编辑于2023年,星期三c.Thiscomputerislargeandcomplicated.译文:这台计算机大而复杂。d.Wetakealongpieceofpowerwire,andweneedastraightpieceofiron.译文:我们取一根长的电线,并且需要一块条形铁。e.Asodiumwire(钠丝)willburninchlorine(氯气)andproducesalt.译文:钠丝会在氯气中燃烧(从而)产生盐。第十四页,共二十九页,编辑于2023年,星期三When“and”introducesasentence,itcanbetranslatedinto“于是”,“而且”,“那么”,“同时”等。e.g.Andsomethingunusualhappened.译文:于是出现了异常现象。
e.g.Beforewedothis,weshouldpauseandconsider.译文:在做此之前,我们应停下来考虑一下。第十五页,共二十九页,编辑于2023年,星期三2.Or(1)Functions:a.choice---itcanbetranslatedinto“或者”e.g.Accuracyisexpressedasabsoluteerrororrelativeerror.译文:精度可以表示为绝对误差或者相对误差。b.apposition---itcanbetranslatedinto“即”,“也就是”,“换句话说”(Thereisa“,”before“or”.)第十六页,共二十九页,编辑于2023年,星期三e.g.●Variations(变化)insoundcausevariationsinthestrength,oramplitude(振幅),oftheradiocarrierwaves.译文:声音的变化引起无线电载波的强度,即振幅的变化。●Theunitofimpedance(阻抗)isevidentlyonevoltperampereoroneohm.译文:显然阻抗的单位是每安培一伏特,即一欧姆。第十七页,共二十九页,编辑于2023年,星期三c.betweentwoclauseswitha“,”infront,itcanbetranslatedinto“要不然”.
第十八页,共二十九页,编辑于2023年,星期三e.g.●Itisimportantforthereadertolearnandunderstandthebasicconceptsandoperations(运算方法)presentedhere,orthedevelopment(论述)andtheapplicationsoflatertopicswillbedifficulttocomprehend.译文:读者学习和理解这里讲解的基本概念和运算方法是非常重要的,要不然后面题目的论述和应用将难以理解。第十九页,共二十九页,编辑于2023年,星期三III.Numerals1.ThewaytoexpressafractionPattern:cardinalnumberordinalnumber(Theordinalnumberisinpluralformexceptwhenthecardinalnumberis1,inwhichcasethesingularformmustbeused.)Read:1/3,½,3/5,7/9第二十页,共二十九页,编辑于2023年,星期三a.afewtenthsofapercent译文:千分之几b.ByvaryingVBEonlyafewhundredthsofavolt,thebasecurrent(基极电流)canbechangedsignificantly(明显地).译文:只要使VBE变化百分之几(零点零几)伏,就可使基极电流产生明显的变化。c.Thisisonlyafewthousandthsoftheheatofvaporization(汽化热).译文:这仅是汽化热的千分之几。第二十一页,共二十九页,编辑于2023年,星期三Translate:百万分之三:Englishversion:3partsin106(tentothesixthpower)万分之一:Englishversion:one(a)partin104(tentothefourthpower)十亿分之五:Englishversion:5partsper(inone)billion第二十二页,共二十九页,编辑于2023年,星期三它们之差为百万分之十。
Englishversion:Theirdifferenceis10partsinamillion/permillion/in106.第二十三页,共二十九页,编辑于2023年,星期三
2.Specialwaysforanumeraltoactasapre-modifierAfractionthe(its;their)+nounAmultiple+that+post-modifier(ofphrase)Apercentagewhatclause
第二十四页,共二十九页,编辑于2023年,星期三e.g.a.Themoonisaboutone-quarter
thesizeoftheearth.译文:月球的体积约为地球的四分之一。b.Thelengthofthishelicalantenna(螺旋天线)isfivetimes
itsdiameter.译文:这个螺旋天线的长度是其直径的五倍。c.Theresistivityofaluminumis1.6times
thatofcopper.译文:铝的电阻率为铜的1.6倍。第二十五页,共二
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 2024至2030年2-噻吩乙酸项目投资价值分析报告
- 2024年防火防磁文件柜项目可行性研究报告
- 2024年轨道卡瓦式封隔器项目可行性研究报告
- 2024年蝙蝠侠玩具项目可行性研究报告
- 2024年中国红木梳背椅市场调查研究报告
- 2024年中国礼品套刀市场调查研究报告
- 2024年中国电脑螺刀把市场调查研究报告
- 《北京林业大学绿规》课件
- 《中国酒的饮用习俗》课件
- 《广告主题新解》课件
- 手术室中的急救药物管理与应用
- 2024年中华棉花集团有限公司招聘笔试参考题库含答案解析
- 2024年广西北部湾港集团招聘笔试参考题库含答案解析
- 业务系统运维方案
- 加强采购管理降低采购成本
- 图纸签收单完
- 2023个人酒水购销合同酒水购销合同范本
- 药品销售的供应链风险管理:如何降低供应链中断的风险
- 2023中国暴雨强度公式汇总
- 健康饮食与体重管理:通过饮食控制体重
- 中医护理现状及科研展望
评论
0/150
提交评论