A-Tramp-Abroad翻译美文教材课件_第1页
A-Tramp-Abroad翻译美文教材课件_第2页
A-Tramp-Abroad翻译美文教材课件_第3页
A-Tramp-Abroad翻译美文教材课件_第4页
A-Tramp-Abroad翻译美文教材课件_第5页
已阅读5页,还剩41页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

ATrampAbroad

1.定相观察这篇散文选自美国杰出的幽默、讽刺作家马克•土温在1880年写作出版的滑稽旅欧游记ATrampAbroad。马克•土温是美国文学史上最重要的作家之一。美国作家门肯(M.L.Mencken)称他为“美国文学之父”;美国作家豪威尔斯(W.D.Howells)称他为“我国文学中的林肯”;美国作家海明威宣称:“全部美国文学渊源于马克•土温写的TheAdventuresofHuckleberryFinns这本书。”从本世纪八十年代末起,马克•土温的思想认识和艺术风格趋于成熟,发表了TheAdventuresofTomSawyer1876),《密西西比河上的生活》(LifeontheMississippi1883),《哈比贝利·费恩历险记》(1884)和在《在亚瑟王朝廷里的康涅狄格州的美国佬》(AConnecticutYankeeinKingArthur’sCourt1889)四部重要作品。而《浪迹海外》正是这个时期写的,颇能反映马克·吐温的艺术风格和言语风格。这篇散文从《浪迹海外》选出。实际上是一篇“勃朗峰游记”。文章出色地描述了欧洲阿尔卑斯山脉的最高峰——勃朗峰(海拔15,781英尺)雄伟壮丽的景色;生动地刻画了勃朗峰人——“车夫王”的豪爽乐观的性格。这篇散文堪称西方游记文学中的名篇,同时也集中体现了马克·吐温的艺术风格和言语风格。现实主义的精雕细刻,浪漫主义的抒情写意,以及美国式的粗犷的幽默风趣,这三者浑然一体体现了马克·吐温的艺术风格。对于沿途瑰丽的景色、勃朗峰壮美的奇观、以及勃朗峰顶上天空中变幻莫测无比美妙的色彩,所用的艺术手法,既是精细入微的描绘,又是浮想联翩的抒情。静态的大自然的风光在他的笔下,变幻成动态的人的审美激情。人物的刻画,无论是对一般同路的游客,还是对着力描写的车夫王,作者都用幽默诙谐的笔调,滑稽夸张的手法,以及富有个性化特征的对话,在漫画中透出人物豪爽乐观的性格。整篇文章洋溢着欢快的激情,使读者透过这篇文章的语言符号系统,享受到对大自然雄伟之美和人物阳刚之美的审美快感,在情操上达到一定的升华,产生崇高、壮美、欣喜、欢乐的激情。这是这篇散文的艺术魅力所在。马克·吐温在美国民间口语的基础上,加工提高,创造出一种符合表现美国民族精神的散文文体。在他手里,民间诙谐的俚语和方言成了完美的文学武器,锤炼出一种流畅明快、简练精确、鲜明藻丽、豪放阳刚的言语风格。这种言语风格在这篇散文中也充分体现出来了。原文文笔不是凝重含蓄的而是流畅明快,文如其人,马克·吐温的风格是痛快淋漓说出心中要说的话,写游记更不例外。原文文笔不是繁丰细腻的而是简练精确的,粗粗听来好像日常的美国口语。但这是经过加工提炼变成了精炼的美国文学语言。正如美国的作家诺曼·梅勒所说的:“永远散发出‘非常清新’的青春气息。”原文文笔不是平实朴素的而是鲜明藻丽的。马克·吐温从民间口头文学中提炼出丰富的生动鲜明色彩藻丽的词汇。在这篇游记中描写勃朗峰及天空的变幻的色彩所用词汇,特别绚丽多彩。原文文笔不是缠绵柔软的而是豪放阳刚的,其修辞特点是:句式的选择,短促有力整散结合;比喻的运用博大夸张,浮想联翩;音韵的效果是高昂向上,雄伟快乐的。原文幽默诙谐的艺术风格是由巧妙地运用明喻(Simile)、暗喻(metaphor)、夸张(hyperbole)、拟人(personification)和突降(anti-climax)等修辞手段来实现的。这就是对这篇散文宏观的定向观察。现在放在我们面前的任务是如何把这篇艺术价值很高的散文译成具有同样艺术价值的译文,如何在译文中体现马克·吐温的艺术风格和言语风格?

2.定量分析在宏观篇章定相观察的指导下,以篇章段落为单位,句子为轴心,以语用修辞层次为重点,对译文1进行评析,然后在此基础上,修改译文1,得到等值量较大的译文2。第一段原文ATrampAbroad(excerpt)ByMarkTwain①WetookthetrainandwenttoMartingny,onthewaytoMontBlanc.②Nextmorningwestarted,abouteighto’clock,onfoot.③Wehadplentyofcompanyinthewayofwagonloadsandmule-loadsoftourists——anddust.④Thisscatteringprocessionoftravelerswasperhapsamilelong.⑤Theroadwasuphill——interminablyuphill——andtolerablysteep.⑥Theweatherwasblisteringhot,andthemanorwomanwhohadtositonacreepingmuleorinacrawlingwagon,andbroilinthebeatingsun,wasanobjecttobepitied.⑦)Wecoulddodgeamongthebushesandhavethereliefofshade,butthosepeoplecouldnot.⑧Theypaidforconveyance,andtogettheirmoney’sworththeyrode.

译文1:记在国外的一次徒步旅行我们乘火车去马蒂尼,踏上了去勃朗峰的旅途。第二天早晨八点钟左右,我们又出发了。这次是徒步行进。同路的人还真不少呢,他们有的乘坐四轮马车,有的骑在骡子上,还有脏土灰尘也一直和我们同路。这个稀疏的旅游者队伍长约一英里。路呈上坡形,较陡,一眼望不到边际。天气炎热灼人,那些男女游客们坐在蠕动的骡子上,和慢腾腾行走的马车中,遭受着炎阳的煎熬,也实在是值得可怜。我们可以躲在灌木从中行进,凉爽的树荫使我们感到舒服多了。但是这些人却不能这样做。他们花钱雇了这些运输工具,就得使用,免得花了冤枉钱。评论:(1)首先关于书名ATrampAbroad的翻译。在这里tramp是可数名次,有两个意思:一次徒步旅行(ajourneyonfoot)和一个流浪汉(apersonwhotravelsonfoot)。译文1取第一义,有的取第二义,译成:“流浪汉国外旅行记”。如果把这两个意思综合起来,译成:“浪迹海外”,等值量更大一些。“浪迹”就是到处漂泊,没有固定的住所的意思,既包括徒步旅行,又包括到处流浪两层意思。(2)在句①中,goto(wentto)有两个意思:一个是“去、离去”的意思(toleavetheplacewherethespeakeris);另一个是“到达”的意思(toreachasfarasstated)。根据这句的状语onthewaytoMontBlanc(在去勃朗峰的途中),goto应取“到达”的意思。根据整个篇章的要求,这个状语点明了游览的目的地,译文应采取主题性前置(thematicfronting),移位到句首。译成:“在去勃朗峰的途中,我们乘火车来到了马蒂尼。”(3)在句③中inthewayof强调跟我们作伴的方式,译文用“有的……有的……”句式是等值的。把尘土(dust)和乘马车骑骡子的旅客并列,还加上破折号,是马克·吐温惯用的突降(anti-climax)修辞手法,达到幽默诙谐的效果,使人不觉哑然失笑。汉译可不用破折号,而用增译技巧(amplification)加几个词加以渲染强调,译成:“还有(伴有)滚滚的尘土呢”。切切不可机械地照搬破折号,译成“——和尘土”。因为这样达不到幽默诙谐的修辞效果,这句的语用修辞层就不等值了。试比较下句,马克·吐温同样的突降修辞格用法及其翻译:Awomanwhocouldfacetheverydevil…——oramouse——loseshergripandgoesalltopiecesinfrontofflashoflighting.“一个女人,尽可以不怕魔鬼……不怕耗子,可遇到闪电就吓得魂不附体,浑身散架啦。”(4)在句⑤中破折号中的副词interminably漫无止境(endless)进一步强调说明uphill的,是信息焦点所在。译文不宜照样用破折号,应用移位技巧(inversion),改变词序,放在句末,符合汉语句末信息焦点的要求。词组tolerablysteep中的tolerably是endurable,bearable或fairlygood的意思,是陡得还可以的意思,不是“较陡”的意思。全局译成:“道路走上坡,还不怎么陡,可一眼望不到头。”(5)句⑥中有几个色彩鲜明的词要找到等值的汉语词,才能体现马克·吐温的藻丽风格,如blistering(causeablisteron)译成:“灼人”;broil(cooked,bydirectlycontactedwithfire)译成:“受煎熬”。在原文平衡句sitonacreepingmuleorinacrawlingwagon中两个作定语的分词creeping和crawling,结构对称,音韵和谐。译文也要注意挑选结构对称音韵和谐的词,这样译文句子的修辞效果才能等值。译文1没有注意这点,译成错综句,深层语义虽然相等,但修辞层不等。Creeping可译成“匍匐前进”;crawling可译成“蠕蠕爬行”。(6)句⑦中主语we的谓语是联合动词词组dodgeamongthebushesandhavethereliefofshade。译文1把第二个动词词组译成:“凉爽的树荫使我们感到舒服”,深层语义是等值的,但改变了原文的表层的逻辑式,从以“we”为主语改变为以shade为主语,表层不等,影响改变了作者的思路。这种随便改变表层逻辑式的做法,也不利于传达原作的风格。词组havethereliefofshade中“of”有resultingfrom的意思,表示原因;“relief”是removalofpain,distress的意思,可译成:“享受荫凉之乐”。Relief(减轻痛苦)用反译技巧(negation)译成一个“乐”字,颇能传达诙谐的韵味。(7)句⑧中and表示因果关系(usedtoexpressresult)译成:“就得”。不定式短语togettheirmoney’sworth表示目的,是“为了花钱值个儿”的意思,这里用的是修辞倒装(rhetoricalinversion),带有幽默揶揄的味道。可用反译(negation)技巧,从反面来说,译成:“免得花冤枉钱嘛。”有的译成:“花钱雇了车马,就得坐个够,好对得起所付的钱嘛。”也能传达这种揶揄味儿。(8)译文2:浪迹海外(片断)美国马克·吐温作在去勃朗峰的途中,我们乘火车来到了马蒂尼。第二天早晨八点来钟,我们就徒步出发了。跟我们作伴的真不少,有的乘马车,有的骑骡子,还有(伴有)滚滚的尘土呢。这支稀稀拉拉的游客行列抻有一英里来长。道路走上坡,还不怎么陡,可一眼望不到头。天气炎热灼人,那些男女游客们有的骑在匍匐前进的骡背上,有的坐在蠕蠕爬行的马车中,遭受这炎热的煎熬,也怪可怜的。我们到可以躲进灌木丛中,享受荫凉之乐。而那些人却没有这个福气。花钱雇了车马,就得乘骑,免得花冤枉钱嘛。第二段原文:

①WewentbythewayofTêteNoir,andafterwereachedhighgroundtherewasnolackoffinescenery.②Inoneplacetheroadwastunneledthroughashoulderofthemountain;fromthereonelookeddownintoagorgewitharushingtorrentinit,andoneveryhandwasacharmingviewofrockybuttressesandwoodedheights.③Therewasaliberalallowanceofprettywaterfalls,too,ontheTêteNoirroute.

译文1:我们途中路经黑山,登上山后,那里真是风光无限啊。在那边道路穿过山肩,从那儿往下俯视,是峡谷激流。四面八方都是凸突的柱状巨石,高处是密林地带,真是景色宜人。在路经黑山的途中,我们还欣赏了大自然慷慨奉献的瀑布。评析:(1)原文用劲道的笔触,粗粗几个线条就把沿途绮丽的风光,鲜明生动的勾画出来。简练精确中透出豪放的气概,藻丽明快中显出阳刚之美,洋溢着抒情的诗意。译文比较准确地把深层语义表达出来,缺点是没有着力把马克·吐温的这种言语风格反映出来。(2)句①中nolackof是fullof,是“佳景处处,美不胜收”的意思。(3)句②中三个分句表示地点的词,第一分句用状语(inoneplace),第二分句用主谓结构(fromthereonelookeddowninto),第三分句用状语(oneveryhand)。译文1随原文跑,句式零乱。其实,可用汉语处所词“那边是”“下边是”“到处是”译成平衡句,颇能反映流畅明快、简练精确的风格。第三分句oneveryhandwasacharmingviewofrockybuttressesandwoodedheights.中的“of”是characterizedby的意思,表示具有某种性质、内容或状况,说明acharmingview的具体特征。这句是存在句was是existed的意思,信息焦点在acharmingview。译文用意合法,把rockybuttressesandwoodedheights前置,acharmingview后置即可。在这三个词组中,用了形象鲜明富于色彩的词buttresses,wooded和charming,译文需要适当炼词(diction)才能反映马克·吐温鲜明藻丽,豪放阳刚的风格。Buttress是扶垛、倚壁、支持物(propthatsupportwall)的意思,这里用作借代(metonymy),比喻山石一层层,重叠不平的样子。译文可以把这三个偏正词组译成三个主谓词组的结构对称、音韵和谐的平衡排比句:“到处是山石嶙峋,密林峰巅,景色迷人。”(4)句③中词组aliberalallowanceofprettywaterfalls中allowance由动词allow变来的动名词是赏赐(reward)的意思。这是一个连系式名词词组(nexus-substantives),表层是个名词词组,深层是包含主谓结构的句子。在这里“of”表示动宾关系,waterfalls是动名词allowance的逻辑宾语,其逻辑主语以空语类PRO出现,含蓄地指“大自然”。译文1准确地表达了这种深层语义,但在修辞层,这句含有浓郁的抒情色彩,信息焦点在liberalallowance,不在动人的瀑布(prettywaterfalls)。为了修辞层等值,运用移位技巧(inversion)把liberalallowance后置,并用增译技巧加以强调,译成:“沿途还有那迷人的瀑布,真是大自然的慷慨恩施啊!”注意原文在这短短一段中用了两个TêteNoir,译文有意加以省略(omission),把ontheTêteNoirroute译成:“沿途”二字。(5)译文2:我们途径黑山,登高远瞩,佳景美不胜收。那边是穿过山脊的道路,下边是峡谷激流。到处是山石嶙峋,密林峰巅,景色迷人。沿途还有那迷人的瀑布,这是大自然的慷慨恩施啊!第三段原文:

AbouthalfanhourbeforewereachedthevillageofArgentiere,avastdomeofsnow,withthesunblazingonit,driftedintoviewandframeditselfinastrongV-shapedgatewayofthemountainsandwerecognizedMontBlanc,the“monarchoftheAlps.”Witheverystepafterthatthisstatelydomerosehigherandhigherintothebluesky,andatlastseemedtooccupythezenith.

译文1:半小时以后我们到了阿桑天村庄,一座庞大的雪筑圆顶大厦飘然跃入我们的视野。太阳照在上面闪烁发光。大厦坐落在群山入口处。入口象一个雄浑有力的“V”字。啊,我们认出来了,这就是勃朗峰——阿尔卑斯山脉的君主啊!随着后来的每一步登攀,雄伟的大厦越来越高,直刺青天,最后似乎独占天穹了。评析:(1)原文运用人的通感心理的某种错觉,把人向勃朗峰接近,想象成勃朗峰厦飘然跃入我们的视野(driftedintoview);把勃朗峰坐落在群山组成得出入口的后面,想象成勃朗峰象风景画似的镶在(framed)入口处,把人越接近勃朗峰山脚下,天空越被山峰挡住人的视线想象成勃朗峰会越长越高(rosehigherandhigher),最后似乎遮住整个天顶。这是马克•土温描绘勃朗峰壮丽景色的大手笔,气势雄伟,想象奇特,风格豪放。译文要传达这种风格,关键在译好这三个动词,drift,frame和rose上。译文1把drift译成:“飘然跃入”很传神;把frame译成“坐落”,原文是动态,译文是静态,这是一大败笔,应还它一个“镶”字,把rosehigherandhigher译成“越来越高”恰好丢掉了动词的词义,应改为:“越升越高”。试比较苏东坡《赤壁怀古》中的“乱石崩云,惊涛裂岸,卷起千堆雪”,其中的三个动词“崩”、“裂”、“卷”与原文此句的三个动词有异曲同工之妙。(2)对于原文从句“AbouthalfanhourbeforewereachedthevillageofArgentier”的处理,译文1译错了。原意是“在离阿桑天村庄大约还有半小时时辰”,为了整个篇章的连接、照应,译文第一段、第二段、第三段应采用首句照应法,用首句点明行动的路线。这句可用增益技巧(amplification),把时间变成路程,译成“在离阿桑天村庄大约还有半小时的路程”,这样就点明了所在地点。(3)为了反映原文藻丽的风格,有几个关键词要译好。如dome一词用作借代修辞格,指勃朗峰,dome是“圆顶大厦”(statelybuildingofahemisphericalroof)的意思。“ofsnow”是“由雪构筑”(madeofsnow)的意思。blaze是“金光灿烂”(shinebrightly)的意思。stately含有“庄严”(imposing)、“威严”(dignified)、“雄伟”(majestic)的意思,汉语词“巍峨”可包含这几层意思。zenith是“天顶”(partoftheskydirectlyoverhead)的意思,译成“苍穹”为好。译文2:在离阿桑天村庄大约还有半小时的路程,一座庞大的雪筑圆顶大厦飘然跃入我们的视野。赤日照耀金光灿烂。大厦镶在群山怀抱的雄劲有力的“V”字形入口处。啊,我们认出来了,这就是勃朗峰——阿尔卑斯山脉的君主啊!随着一步步的登攀,巍峨的大厦越升越高,直刺青天,最后似乎独占苍穹了。第四段原文:SomeofMontBlanc’sneighbours——bare,light-brown,steeple-likerocks——wereverypeculiarlyshaped.Somewerewhittledtoasharppoint,andslightlybentattheupperend,likealady’sfinger;onemonstersugar-loafresembledabishop’shat;itwastoosteeptoholdsnowont\itssides,buthadsomeinthedivision.

译文1:在勃朗峰附近,一些光秃秃的、浅褐色的,像尖塔一样的岩石形状稀奇怪诞。一些削切得像锋利的刀尖,上端略微向下倾斜,就像手指糕一样。一块圆锥形巨石恰似主教的帽子。巨石十分陡峭,以致表面存不住雪。但在裂缝中却积存一些雪。评析:译文1把深层语义译得一般,但漏译了some一词。Steeple-like译成:“尖塔形”较好。Whittledtoasharppoint是“削成尖顶”的意思,译成明喻“像锋利的刀尖”反而不好。Lady’sfinger指手指形的松糕。最后一个分句snow和some都指雪,译文1译成“存不住雪”和“积存一些雪”读起来噜苏重复。原文第二次重复用代称some,译成代称“星星点点”读起来比较和谐。译文2:勃朗峰四周,有的地方一些光秃秃的,浅褐色的,尖塔形的岩石,奇形怪状。有的削成尖顶,上端微弯,活像手指形的软蛋糕。一块圆锥形糖块似的巨石活像一顶主教的帽子。巨石太陡,存不住雪,只是在裂缝中留下星星点点。第五段原文:

①Whilewewerestillonveryhighground,andbeforethedescenttowardArgentierebegan,welookeduptowardaneighbouringmountain-top,andsawexquisiteprismaticcoloursplayingaboutsomewhitecloudswhichweresodelicateastoalmostresemblegossamerwebs.②Thefaintpinksandgreenswerepeculiarlybeautiful;noneofthecoloursweredeep,theywerethelightestshades.③Theywerebewitchinglycommingled.④Wesatdowntostudyandenjoythissingularspectacle.⑤Thetintsremainedduringseveralminutes——flitting,changing,,meltingintoeachother;——palingalmostawayforamoment,thenreflushing——ashifting,restless,unstablesuccessionofsoftopalinegleamsshimmeringoverthatairyfilmofwhitecloud,andturningitintoafabricdaintyenoughtoclotheanangelwith.

译文1:在下山去阿桑天以前,我们站在很高很高的地方,举目眺望附近的山峰。白云美极了,像纤细的蛛丝,白云周围闪动着五光十色的色彩。浅的水粉色和淡绿色尤为最美。没有一种颜色是深色的,都只是最轻淡的一抹。它们融合在一起,是那样的令人陶醉。我们坐下来欣赏玩味着这别具一格的景色。色彩在空中逗留片刻。在这期间,它们飘来荡去,变幻着,互相融化着。一会儿,颜色渐渐地消退,几乎让人看不见了。一会儿又重新展露出来。一束束变幻不定的柔和的乳白色光柱在白云层上闪动,把它变成一件精美的织衣足配得上天使穿了。评析:(1)原文用极其浓艳的笔触,绚丽的词藻,精细入微的描绘勃朗峰顶上白云周围奇妙的色彩和光线,想象丰富奇特。这段文字充分体现马克·吐温描绘自然美景的那种现实主义的精雕细刻和浪漫主义的抒情写意相结合的艺术风格。这段文字的言语风格也是藻丽、明快、简洁、豪放的。写勃朗峰着重写勃朗峰顶上白云色彩的奇观。试比较我国诗人李白《蜀道难》“连峰去天不盈尺,枯松倒挂倚绝壁,飞湍瀑流争喧喙,砯岩转石万壑雷”。用飞瀑的喧喙写山峰的惊险,其写作手法与此文实在异曲同工。译这段文字,要正理着重在传达原文的艺术风格和言语风格上。(2)译文1处理句①是很成功的。首先用移位技巧(inversion)译文把“beforethedescenttowardArgentierebegan”移到句首,从篇章段落照应的要求来看,是完全正确的。首先点明旅游的行动路线,其次用分句法(division)技巧把定语从句“whichweresodelicateastoalmostresemblegossamerwebs”译成:“白云美极了,像纤细的蛛丝”并用移位技巧(inversion)前置,这样,把原文的信息焦点句(focus-sentence)后置,并用转移技巧(conversion)把原文(主)+谓+宾+宾补句式“(we)sawexquisiteprismaticcolorsplayingaboutsomewhiteclouds”转换成汉语状语+谓语+主语句式“白云周围闪动着精致入微、灿烂耀眼的色彩”。译文1用“五光十色”译“exquisiteprismatic”是不准确的,首先丢掉了“exquisite”没译;“prismatic”是“光彩夺目、灿烂耀眼”的意思(brilliantandvaried)。

(3)译文1处理句②也很出色。把“faintpinksandgreens”译成“浅的水粉色和淡绿色”符合汉语习惯,不过用汉语重叠形容词:“浅浅”“淡淡”更好了。特别高明的是把theywerethelightestshades译成“都只是最轻淡的一抹”,这里shades色彩的浓淡程度(degreeordepthofcolour),要找等值的名词实在很难,用转换技巧(conversion)把名词shades译成动词“一抹”,好像在水彩画中画云中的色彩轻轻一抹,实在太传神了。这里所指“传神”就是指不但把该词的指称意义(denotation)表达出来,而且把作者运用该词所倾注的感情色彩——即内涵意义(connotation)也表达出来。(4)译文(1)处理句③基本上也是得当的。把“Theywerebewitchinglycommingled”译成:“它们融合在一起,是那样的令人陶醉。”在处理用作修饰附加语(adjunct)的副词bewitchingly是正确的。因为这里“bewitchingly”是修饰全句的,即修饰“clouswerecommingled”,表示各种色彩融溶在一起在人的心理上产生的效果是“令人陶醉”。这也是全句的信息焦点。遇到这种修饰全句的附加语副词,应用分句法(division)和移位法(inversion),译成一个小句并后置,这样才能达到句的修辞层次的等值。(5)译文1处理句④,在炼词(diction)方面也很好。把“Wesatdowntostudyandenjoythissingularspectacle”。译成“我们坐下来欣赏玩味着这别具一格的景色。”把“study”译成“玩味”,并用移位(inversion)技巧把“studyandenjoy”译成“欣赏玩味”实在是太对了。根据这句话的上下文(context)和搭配(collocation),“study”就是“细细观看”“细细品味”的意思(reverieinastateofabstractionordeepthought)。根据一般系统论,一个子系统进入一个系统后,一方面要增加一些原来孤立存在时所不具有的特性,另一方面要减少一些原来孤立存在时所固有的特性。运用这个原理到翻译炼词技巧(diction),像study这样的词进入这样的语境,首先要失去一些原来单纯的“学习、研究”的词义,增加了原来没有的“品位、玩味”这样的涵义(connotation),懂得这一点,才算懂得翻译的辩证法。(6)译文1处理句⑤却是个失败。句⑤是全段最精彩的句子,用了很多色彩浓郁、生动活泼的分词(如flitting,changing,melting;palingandreflushing)描写云中色彩的变换;还用形容词和分词(restless,unstable和shifting,shimmering),以及暗喻猫眼石(opaline),描写云中光线的奇景;由此想象天上披着云裳的天使,抒情写意,易于言表。句子虽然长,但结构匀称,音韵和谐:用三个分词flitting,changing,melting作remained的表语,描写色彩的变化,进一步又用破折号强调引出两个分词paling和reflushing,深化色彩的浓淡变换。这是一种平衡句(balancedsentence),译文1却用松散句(loosesentence)来译,拖泥带水,全文音韵节奏的欢快气氛全译没了。今改成:“瞬息之间,色彩飘荡着,变幻着,融溶着。忽而消退殆尽,忽而又红晕焕发。”汉语也译成平衡句(或整句),从译文1的44字减为28字,译文修辞层的等值面反而大大增加了。原文最后用一个长长的分词独立结构(thenominativeabsoluteconstruction),描写在白云周围色彩变换过程中,一束束奇妙的光线在白云上面闪烁的美景。这个独立结构以分词为轴心,逻辑主语部分和宾语部分的长度比较平衡。主语前用了一个长长的定语:ashifting,restless,unstablesuccessionofsoftopaline。如何处理好这个定语,决定能否译好这个句子,达到最大等值的关键。译文1用省译shifting和restless的办法处理,是不可取的。Shifting是移动的意思(changingposition),修饰光线(gleams),可引申为“跳动”。restless是不平静(agitatedlymovingabout)的意思,修饰光线,可引申为“颤抖”。汉语作定语的形容词太多,谓语动词太少会引起句子的不平衡,处理办法是用转换技巧(conversion)把原文的定语变成译文的谓语。这里把shifting和restless移位后置为谓语。而词组airyfilmofwhitecloud是“虚无飘渺,薄薄一层”的意思,根据后文turningitintoafabric,可以具体化为:“白白的云纱”;相应的restless从“颤抖”可以转化为“穿梭”,光线像织布梭子那样在云纱中来回穿插。原文opaline猫眼石(apreciousstonethatshowbeautifulchangesofcolours)用作类比(analogy),意思是像猫眼石那样发出五光十色的闪光。译文也可以把猫眼石(opaline)抽象化为“五光十色”。经过这样的修改后,译文是:译文2:在下山去阿桑天以前,我们站在很高很高的地方,举目眺望附近的山峰。白云美极了,像纤细的蛛丝。白云周围闪动着细致入微、灿烂耀眼的色彩。浅浅的粉红色和淡淡的绿色尤为美丽。没有一种色彩是深色的,只是轻轻一抹。各种色彩溶融在一起,令人陶醉。我们坐下来欣赏玩味着这别具一格的景色。瞬息之间,色彩飘荡着、变幻着、溶融着。忽而消退殆尽,忽而又红晕焕发。一束束变幻不定、五光十色的、柔和的光线在白白的云纱上面闪烁、跳动、穿梭,把云纱织成一件精美的衣裳,配的上天使把它披上。第六段原文:

①Byandbyweperceivedwhatthosesuper-delicatecolours,andtheircontinuousplayandmovement,remindedusof:itiswhatoneseesinasoap-bubblethatisdriftingalong,catchingchangesoftintfromtheobjectitpasses.②Asoap-bubbleisthemostbeautifulthing,andthemostexquisite,innature;thatlovely,phantomfabricintheskywassuggestiveofasoap-bubblesplitopenandspreadoutinthesun.③Iwonderhowmuchitwouldtaketobuyasoap-bubbleiftherewasonlyoneintheworld?

译文1:渐渐地,我们感觉到了那极美妙的色彩,它们的变幻飘动使我们联想到什么了。这一切就和我们透过一个飘动的,捕捉着它所经过物体色彩变化的肥皂泡所看到的一样。肥皂泡是最美的,也是最优雅的。天空中那精致的梦幻般的织衣使人联想到肥皂泡破裂开来,在阳光下散开。我极想知道,如果世界上只有一个肥皂泡,那么要花多少钱来买呢?评析:(1)这段原文并不难,但译文1却很差,原因是什么地方呢?首先是译者没有掌握住原文的文体风格,或者对原文的文体风格根本没有认识。当原文句子与汉语句子表层结构参数差别较大时,就掌握不住汉语语法规律,译文就不自觉的随着原文句法跑了,结果生成很憋足的欧化式的汉语。地道的原文变成不地道的汉文,表层也不等了,同时,马克·吐温那简洁、明快、藻丽的风格就全译没了。(2)句①用的两个what,是英文中特有的关系代词,等于一个代词that加关系代词which。在句①的语境中,that指某种景象。句中冒号(:),表示后面一句是进一步说明前一句的内容的。前一句说那色彩使人想起一种景象;后一句进一步说明这是在肥皂泡中看到的景象。译成汉语完全可以用合句法(combination)把两句合成一个简单句。原文andtheircontinuousplayandmovement是“色彩不断闪烁和变化”的意思,译成汉语词组“变幻莫测的色彩”即可。可以把后面的定语从句thatisdriftingalong,catchingchangesoftintfromtheobjectitpasses用分句法(division),译成另外一句。名词复数changes可用增译技巧译成“五彩缤纷、瞬息万变”,这样地道的原文句子转换成地道的汉语句子:“渐渐地,我们察觉到了那无比美妙、变幻莫测的色彩使人不禁想起了一种透过肥皂泡看到的景象。那肥皂泡飘动着,从它所经过的物体那儿捕捉着五彩缤纷、瞬息万变的色彩。”(3)句③中wonder后面引出的宾语从句含有虚拟语气(wouldtake),是一种不可能的设想,语义较弱。译文把“我真想知道”弱化为“天知道”,感情色彩比较等值。译文2:渐渐地,我们觉察到了那无比美妙、变幻莫测的色彩使人不禁想起了一种透过肥皂泡看到的景象。那肥皂泡飘动着,从它所经过的物体那儿捕捉着那五彩缤纷、瞬息万变的色彩。肥皂泡是大自然中最美丽最精妙的东西。如果世界上只有一个肥皂泡的话,天知道得花多少钱才能买到手呢?第七段原文:

①WemadethetrampfromMartignytoArgentiereineighthours.②Webeatallthemulesandwagons;wedidn’tusuallydothat.③Wehiredasortofopenbaggage-wagonforthetripdownthevalleytoChamonix.Andthendevotedanhourtodining.④Thisgavethedrivertimetogetdrunk.⑤Hehadafriendwithhim,andthisfriendalsohadhadtimetogetdrunk.

译文1:我们从马蒂尼到阿桑天花了八小时。所有的骡子马车都被我们抛在后面。这对我们来说是少有的事。我们雇了一辆敞篷行李车,从峡谷出发到沙默尼。然后我们用了一个钟头的时间进餐。这就使得车夫有宽绰的时间,他喝醉了。他还带来个朋友,他的朋友也喝醉了。评析:这段原文很简单,但译文1译得噜里噜苏。原文一连用了四个“we”,句子本来就够松散了。译文在译“andthendevotedanhourtodining”时,还凭空增加了一个“我们”,一口气用了五个“我们”。关于汉语的代词根据上下文(context)的制约作用(binding),能不用尽量不用。这种乔姆斯基称之为空语类(emptycategory)现象,汉语也很普遍。比起英语来,汉语倾向于尽可能少用代词。有了句①的“我们”的制约作用,句②的两个“我们”完全可以省略(omission)。对于“wedidn’tusuallydothat”这句,可用反译(negation)技巧,反说变成正说,译成:“真是异乎寻常啊!”译文2:我们从马蒂尼到阿桑天步行一共花了八小时。所有的骡子啦、马车啦都抛在后头。真是异乎寻常啊!从这峡谷出发到沙默尼这段路程,我们雇好了一辆敞篷行李马车。然后花了一个钟头进餐。这段时间足够车夫把自己灌醉。他还带来个朋友,也喝得醉醺醺的。第八段原文:

Whenwedroveoff,thedriversaidallthetouristshadarrivedandgonebywhilewewereatdinner;“but”,saidhe,impressively“benotdisturbedbythat—remaintranquil—giveyourselvesnouneasiness—theirdustrisesfarbeforeus,youshallseeitfadeanddisappearfarbehindus.Restyoutranquil,leavealltome—Iamthekingofdrivers.Behold!”

译文1:当我们开始启程时,车夫说在我们吃饭的时候,所有的旅游者都到了这里,并且都已经过去了。但是,他强调说,“别为这事烦恼,镇定下来,别发愁。他们的马车的尘土在我们前面远远升起,你们将会看见尘土远远地在我们后面消失。放宽心,一切都包在我身上。我本是车夫王。驾!”评析:(1)原文用英语模仿车夫王说的法语,把车夫王的法语逐词译成英语,并用破折号表示车夫王已经喝醉了,说话断断续续,产生一种滑稽可笑的效果,也生动地刻画出车夫王的豪放乐观的性格。译文要反映这种个性化的法国式英语,需要特殊加工绘声绘色。但译文1只是平淡地把深层的指称意义译出来了,但对语用修辞层的内涵意义却完全译没了。修辞层完全不等。(2)车夫王开头就说:“benotdisturbedbythat—remaintranquil—giveyourselvesnouneasiness—”译文宜用平衡句(balancedsentence)以显示其强调语气,译成:“不过,别烦恼,别急躁,别发毛。”一连用了三个别,即强烈又诙谐,在“—theirdustrisesfarbeforeus,youshallseeitfadeanddisappearfarbehindus”中,shall用在第二第三人称,表示说话人物的一种允诺(promise)。这个不用连词的复句,表示让步关系。译成:“别看他们现在尘埃滚滚走在我们前头,管叫他们不久将望尘莫及落在我们后面。”(3)原文saidhe,impressively中副词impressively(给人印象深刻地)用作修饰附加语(adjust),是修饰他说这番话时的整个情景的,相当于一个非限定性定语从句:whichimpressesusdeeply。译文可用分句(division)、移位(inversion)和增译(amplification)技巧,改变词序,把这个词译成一个小句放到这段话的最后面,译成:“他这番话说得我们来了劲头。”这样译,从篇章段落连接(coherence)看,这段与下段语气连接较好,比较通畅连贯。英语中由形容词加“ly”形成的用作附加语(adjust)的副词,内涵意义非常丰富生动,带有强烈的修辞色彩。在汉语往往缺乏与之相当的副词,翻译是常常要做这样的处理,修辞层次才能等值。译文1简单译成“他强调说,”是根本不行的。这在英语汉语翻译中,是一个很重要的问题,几乎到处可以碰到。例如They,notsurprisingly,didnotrespondatall.要译成:“他们根本没有答复,这是不足为奇的。”也就是这个道理。译文2:启程时,车夫说,在我们吃饭的当儿,游客们也已到达,现在已经走到前面去了。“不过,别烦恼,别急躁,别发毛。别看他们现在尘埃滚滚走在我们前头,管叫他们不久将望尘莫及落在我们后面。放宽心,我担保。我本是车夫王嘛。瞧我的!”他这番话说得我们来了劲头。第九段原文:

①Downcamehiswhip,andawayweclattered.Ineverhadsuchashakingupinmylife.②Therecentfloodingrainshadwashedtheroadclearawayinplaces,butweneverstopped,weneversloweddown,foranything.③Wetorerightalong,overrocks,rubbish,gullies,openfields—sometimeswithoneortwowheelsontheground,butgenerallywithnone.④Everynowandthenthatcalm,good—naturedmadmanwouldbendamajesticlookoverhisshoulderatusandsay,“Ah,youperceive?ItisasIhavesaid—Iamthekingofdrivers.”⑤Everytimewejustmissedgoingtodestructionhewouldsay,withtranquilhappiness.⑥“Enjoyit,gentlemen,itisveryrare,itisveryunusual—itisgiventofewtoridewiththekingofdrivers—andobserve,itisasIhavesaidIamhe.”

译文1:他的鞭子叭地甩了下去,马车咕咕辘辘地移动了。我一生中也没经历过这样的颠簸。在有的地方,道路被最近的大暴雨完全冲掉了。但我们从没减慢过速度。马车飞奔向前。跃过山岩,土堆,跨过溪谷,穿过田野。有时一两个轮子着地,但一般是四轮腾空。那个镇定地,好心的疯子不时回过头来,庄重地望着我们说:“啊,感觉到了吗?这和我说的一样吧。我是车夫王嘛。”每次我们免遭覆没之后,他都带着镇定和高兴的神态说:“尽情地享乐吧,先生们。这是少有的,不寻常的。只有和车夫王一起乘车的少数几个人才能体验到这个。看,就像我说的那样,我就是车夫王。”评析:(1)原文描述从勃朗峰下山到沙默尼这一段旅途,马车飞奔而下,全段句子更加短促有力,节奏更加加快,欢快的情绪更加热烈。译文1基本上反映了这一点。(2)句①中副词Down和away修辞倒装(rhetoricalinversion),强调情景的生动性(vividness),译文用汉语象声词“叭地”“咕咕辘辘”地来译,完全正确。句中用we借代“马车”,译文还它一个“马车”处置也得当。(3)句③中,tear(是goinexcitementoratgreatspeed的意思)over中的over后面管辖(government)四个宾语:rocks,rubbish,gullies,openfields,译文根据汉语搭配的习惯,分别译为:跃过、压过、跨过、驰过。这样也能反映原文短促有力的节奏。(4)句⑥中,“—and,observe,itisasIhavesaidIamhe.”是强调it句型,强调asIhavesaid。全句的信息焦点在句末“he”词上,口译中要用升调读出。译文1把“he”译成“车夫王”与句④最后一个分句重复。原文意味深长,译文反而说白了,这个意味就译没了。译文可用增译技巧在“他”之前增加“那个”二字译成:“瞧,我就是我说过的那个他啊!”译文2:鞭子啪地甩了下去,车子咕辘辘地动起来了,我一生从没经历过这样的颠簸。有几处道路被大暴雨冲掉了。但我们从未停顿,从不减速。马车飞奔向前,跃过山岩,压过土堆,跨过溪谷,驰过田野。有时一两个轮子着地,多半是四轮腾空。那个镇定自若、高高兴兴的疯子,不时回过头来,庄重地望着我们说:“啊,怎么样?正如我说的吧,我就是车夫王嘛。”每次侥幸逃过覆没,他总是露出安静快乐的神色说:“有意思吧?这可是异乎寻常,世上罕见的啊。跟车夫王在一起,这可是机遇难得啊。瞧,我就是我说过的那个他啊!”第十段原文:

HespokeinFrench,andpunctuatedwithhiccups.HisfriendwasFrenchtoo,butspokeinGerman—usingthesamesystemofpunctuation,however.TheFriendcalledhimselfthe“CaptainofMontBlanc”

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论