文档文档翻译100篇_第1页
文档文档翻译100篇_第2页
文档文档翻译100篇_第3页
文档文档翻译100篇_第4页
文档文档翻译100篇_第5页
已阅读5页,还剩188页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

春节春节是中国最重要,也是最热闹的古老节日之一。春节象征着团结、兴旺以及对未来寄予新的希望。据记载,中国人过春节已有四千多年的历史。中国是个多民族的国家,各民族(nationality)过春节的形式各有不同。但是无论在中国的哪个地方,人们都会在春节期间全家团圆,吃年糕(NewYearcake),饺子以及各种丰盛的饭菜。人们张灯结彩,燃放鞭炮,并互相祝福。参考翻译:TheSpringFestivalInChina,theSpringFestivalisoneofthemostsignificantandlivelyancientfestivals,whichsymbolizesunity,prosperityandnewhopesforthefuture.ItisrecordedthatthecustomofcelebratingtheSpringFestivalhaslastedformorethan4,000years.Asamulti-ethniccountry,differentnationalitiesinChinahavevariouswaysofcelebratingtheSpringFestival.However,whereverinChina,peoplewillhaveafamilyreunionduringthefestival,eatingNewYearcakes,dumplingsandvariousheartymeals,decoratingthehouseswithlanternsandfestoons,settingofffirecrackersandblessingeachothers.1.春节:翻译为theSpringFestival,注意前面一定要加上定冠词the。—般说来,因际惯例假日前面通常不加the,但是中国的大多数传统节日前面都需要加the。2.据记载:对于这祌没有明确指出记载来源的句子,一般翻译为itisrecordedthat...如果后面给出了记载的来源,则可以译为accordingto...。3.过春节:过春节实际就是“庆祝春节这个节日”,所以可译为celebratetheSpringFestival,用celebrate来表达“过…的含义”。4.全家团圆:翻译为familyreunion,"—家人从四面八方赶回来重聚在一起",就是“全家团圆”,familyreunion可以简洁、准确地表达出这一意思。5.张灯结彩:意思就是用灯饰和花彩装饰房屋,因此可译为decoratethehouseswithlanternsandfestoons。七夕每年农历七月初七是中国的情人节(Valentine'sDay)。关于这个节日有一个美丽的传说:王母娘娘(theQueenofHeaven)最年幼的女儿“织女”爱上了人间的男子“牛郎”,王母反对仙女与凡人相爱,就用银河(MilkyWay)将他们隔开。但牛郎和织女的爱情感动了人间的喜鹊(magpie),每年七月初七这一天,喜鹊会搭起一座鹊桥让这对情侣相见。而如今在这一天,年轻的女子常在月下向织女祈祷,期望得到美满的姻缘。参考翻译:ChineseValentine'sDayTheseventhdayoftheseventhmonthinthelunarcalendarisChineseValentine'sDay.Thereisabeautifullegendaboutthisfestival:ZhiNu,theyoungestdaughteroftheQueenofHeaven,fellinlovewithNiuLang,acowherdonearth.ZhiNu'smotherwasopposedtothelovebetweenafairyandahuman,sosheseparatedthetwoloverswiththeMilkyWay.However,theirlovestorymovedthemagpiesonearth.Thosemagpiesgathertogetherannuallyontheseventhdayoftheseventhlunarmonthtoforma“magpiebridge”,sothatthecouplecanmeeteachotheronceinayear.Today,onthisday,younggirlsoftenpraytoZhiNuinthemoonlight,wishingforahappymarriage.1.农历:表示农历应该在“某月某日”后面加上inthelunarcalendar(因农历与月球的运转有关),或者简译为onthe...dayofthe...lunarmonth。2.牛郎和织女:可翻译为theCowherdandtheGirlWeaver,因为是中国人物,也可以直译为汉语拼音,之后再用英文对其身份做补充说明。3.人间:可翻译为earth,也可翻译为thehumanworld。4.用…隔开:应为separate…with…5.每年:除了译为everyyear以外,还可以用annually来表示,这里用annually比较恰当,强调一年一次。6.在月下:若直译为underthemoon则不够地道,可转译为“在月光中(inthemoonlight)。7.祈祷、期望:这是两个同时发生的动作,因而可使用现在分词wishing表示伴随,简化句子结构。重阳节重阳节,由于它是在中国农历九月初九这一天,所以又被称为重九节,至今有约两千年的历史。在中国古代,重阳节是一个重要的节日,这一天要举行各种庆祝活动,如:登高、赏菊(chrysanthemum)、插茱萸(cornel)、吃重阳糕等。登髙是重阳节的主要习俗。古人认为,在这一天登高可以避祸免灾。近年来,这个古老的节日被赋予新的含义,逐渐成为开展各种敬老活动、一年一度的“老年节”。参考翻译:ChongyangFestivalChongyangFestival,fallsontheninthdayoftheninthlunarmonth,becauseofwhich,itisalsonamedastheDouble-ninthFestival,whichhasahistoryofsome2,000years.AsanimportantfestivalinancientChina,ChongyangFestivalwascelebratedbyholdingvariousactivities,suchasclimbingmountains,appreciatingchrysanthemums,wearingcornelandeatingChongyangcakes.ClimbingmountainsisamajorcustominChongyangFestival.Ancientpeoplethoughtclimbingmountainsonthisdaycouldhelpthemavoidmisfortuneandpreventdisasters.Inrecentyears,anewmeaninghasbeengiventotheoldfestival,anditgraduallybecomesanannualSeniors’Day,onwhichvariousactivitiesareheldinhonorofseniorpeople.1.农历九月初九:可译为theninthdayoftheninthlunarmonth或者theninthdayoftheninthmonthinthelunarcalendar。2.被称为:可译为beknownas,bereferredto,benamedas或者becalled。3.举行各种庆祝活动:此处中文省去了主语,并不强调动作的发出者,所以翻译成英语时使用被动语态更地道,故译为becelebratedbyholdingvariousactivities。4.避祸免灾:其意为“避免祸事,免除灾难”,故直译成avoidmisfortuneandpreventdisasters即可。5.被赋予新的含义:可译为anewmeaninghasbeengivento。6.敬老:inhonorof表示“向…致敬”;“老”表示“年长者”,可译为seniorpeople或theelderly。元宵节每年农历的正月十五是元宵节。早在两千多年前的西汉时期(theWesternHanDynasty),元宵节就已经成为一个具有重要意义的节日。在这天,人们制作各种漂亮的灯笼、设计有趣的灯谜;同时多种表演,如舞龙灯、舞狮子、踩高跷(walkingonstilts)等也会上演。和其他中国传统节日一样,元宵节也有特定的食品,叫“汤圆(gluepudding)”。汉语中,汤圆和“团圆”发音相似,代表着家庭团圆、和谐和快乐。参考翻译:TheLanternFestivalTheLanternFestivalfallsonthe15thdayofthe1stlunarmonth.Asearlyasmorethan2,000yearsago,intheWesternHanDynasty,ithadbecomeafestivalwithgreatsignificance.OntheLanternFestival,Chinesepeoplecraftmanytypesofbeautifullanternsandcreatemanyinterestinglanternriddles.Atthesametime,performancessuchasdragonlanterndance,liondanceandwalkingonstiltswillbestaged.JustlikeChina’sothertraditionalfestivals,theLanternFestivalalsohasitsownspecialdish—“Tangyuan,agluepudding”.Tangyuanhasasimilarpronunciationwith“tuanyuan(reunion)”inChinese,representingreunion,harmonyandhappinessforthefamily.1.每年农历的正月十五是元宵节:翻译时,此句要按照英语表达习惯调整成“元宵节是在每年的农历正月十五”。另外,表达“(庆典或特别事件)在,适逢(某日)”用fall表示。2.制作:一般会译成make,但make通常不表示精巧地制作,所以此处可译为craft,即makebyhandandwithmuchskill。3.灯谜:应译为lanternriddles。4.上演:可以用被动语态来表达,performances...willbestaged,这样译文更加通顺,符合英语的表达习惯。5.汤圆:短文中给的提示是gluepudding,而实际上西方人对中国食物中包子、饺子、汤圆这种带焰的食物都叫dumpling,翻译时也可用该词。目前,全球变暖是一个热门话题,但是有关全球变暖的各项证据似乎还有些不同的声音。人们现在已经知道,地球的发展经历了很多周期(cycle),尽管在历史上还未出现过像今天这样的时代,即高度工业化(industrialization)产生如此多的污染。全球变暖主要是由于二氧化碳气体(carbondioxide)的增多。汉译英:Globalwarmingisthehottopicaroundtheworldatthistimebut,thereisalsodissentionabouttheevidencebeingpresentedtosupporttheargument.Theearthisknowntogothroughcycles;althoughthepasthasneverproducedanageofsomuchindustrializationcausingthepollutioncurrentlybeingexperienced.Amajorsourceoftheproblemistheincreaseincarbondioxidelevels。联合国下属机构世界旅游组织(WorldTourismOrganization)公布的数据显示,中国游客对全球旅游业的贡献最大。中国人去年花在出境游上的支出膨胀至1020亿美元,同2011年相比增长了40%。联合国世界旅游组织在其网站上发布的一份声明中说,这一增幅令中国迅速超越德国和美国。后两者在之前是出境游支出最高的两个国家。2012年德美两国出境旅游支出均同比增长6%,约840亿美元。ThefiguresfromtheUnitedNationsWorldTourismOrganizationshowthatChinesetravelersaremakingthemostcontributionstotheglobaltourismindustry.Chinesetravelersspentarecord$102billiononoutboundtourismlastyear,a40%risefrom2011.ThatsurgesentChinascreamingpastGermanyandtheU.S.—theformerNo.1andNo.2spenders,respectively一whichbothsawtouristoutlaysincrease6%year-on-yeartoaround$84billionin2012,theUNWTOsaidinastatementonitswebsite。五四运动以青年学生为主导的五四爱国运动(thepatrioticMay4thMovement)发生于1919年的5月4日的北京,并迅速转变成全国范围的革命运动。中国工人阶级作为政治舞台上的一支独立力量首次被唤醒。如今,五四运动已作为光辉的一页载入了中华民族的史册(annals)。五四运动绝不仅仅是一个历史事件,它表现出青年人关注国家前途和命运的一种精神,并显示出青年人的责任、使命以及对民族炽热的爱。参考翻译:TheMay4thMovementTakingplaceonMay4th,1919inPeking,thepatrioticMay4thMovement,conductedmainlybytheyoungstudents,quicklybecameanation-widerevolutionarymovement.Forthefirsttime,theChineseworkingclasswasawakenedasanindependentforceinthepoliticalstage.Today,theMay4thMovementasagloriouspagehasbeenincludedintheannalsoftheChinesenation.TheMay4thMovementismuchmorethanahistoricalcase;itisaspiritshowingtheyoungpeople'sconcernaboutthefutureanddestinyofthecountry,andmanifestingtheyoungpeople'sresponsibilityandmissionaswellastheirfierylovetowardsthenation.1.发生于…并转变成…:原文中句子较长,且修饰语很多,但前后句的主语统一,所以在翻译时可将汉语中的“主谓结构”转换成英语中的“从属结构”,可译为takingplace...became...这种结构。2.载入…史册:可译为beincludedintheannals,还可译为beotheannalsofhistory或者godowninhistory。3.青年人关注国家前途和命运的一种精神:可译为aspiritshowingtheyoungpeople'sconcernaboutthefutureanddestinyofthecountry,把“关注”由动词转化为名词进行翻译。词性转换的应用,可减少句子的复杂性,体现句式的变化。4.显示出青年人的责任、使命:翻译为manifesttheyoungpeople'sresponsibilityandmission。5.炽热的爱:可译为fierylove,也可翻译为passionatelove。折扇清朝末期,雕刻精美、描绘华丽的折扇大量在中国广东生产,后被西方商人青睐。运往欧洲和美国后成为西方贵妇的重要时尚配件(accessories)。中国折扇的材质多为镂雕精巧的象牙、珍珠贝壳、漆木(lacquer)。扇面上描绘了众多清朝官员及夫人的形象。因为具有神秘的东方情调,当时西方中上层贵妇人手一把,以此来炫耀自己的财富和高贵。参考翻译:ChineseFansDuringthelateQingDynasty,alargenumberofChinesefansexquisitely(精致地)carvedandgorgeouslypaintedwereproducedinCanton(nowcalledGuangdong).Thesefanslaterwereingoodgracesofwesternmerchants.AftertheywereshippedtoEuropeandAmerica,theybecamefashionableaccessoriesfornoblewomen.ThematerialsusedtomakeChinesefansweremostlyexquisitelycarvedivory,pearlsandshellsandlacquer.TheseChinesefansshowedmanyfiguresofMandarinsandtheirconsorts.Mysteriousorientalsentimentastheypresented,eachladyinupper-middleclassfamilyatthattimeownedaChinesefantoshowoffherwealthandnobility.1.雕刻精美、描绘华丽:“精美”可译为exquisitely;“华丽”可译为gorgeously;这两个词都不常用,也可以用beautifully一词表达。2.被…青睐:可译为findfavourinone'seyes或beingoodgracesof,属固定表达。3.运往:译此词时需注意到19世纪的主要运输工具是船运,所以最好用ship。4.成为西方贵妇的重要时尚配件:运往欧洲自然是提供给“西方”贵妇,英译时不必再译出western;配件为accessories,注意该词的拼写。5.清朝官员:可直译为Qinofficials。但在英语中也可以用Mandarin来表示旧中国的官员。6.夫人:在书面语中表达“夫人”用consort比wife要更正式一些。7.情调:指“情感体验”,可译为sentiment或者sentimentaltone。泥人张“泥人张”是中国北方流传的一种民间彩塑,深得当地百姓喜爱。它创始于清代(theQingDynasty)末年,至今已有180多年的历史。“泥人张”的创始人叫张明山,生于天津,家境贫寒,从小跟父亲以捏泥人(clayfigure)为业。张明山的泥人,有民间故事中的人物,也有小说、戏曲中的角色,有现实生活中的劳动人民,有正面人物,还有反面人物。因此,他的作品具有浓厚的趣味性。参考翻译:The“ClayFigureZhang”The“ClayFigureZhang”isakindoffolkpaintedsculpturewhichispopularinNorthernChina,anddeeplyappreciatedbylocalpeople.ItsappearancecanbedatedbacktolateQingDynasty,havingahistoryofmorethan180yearsuntilnow.The“ClayFigureZhang”wasfoundedbyZhangMingshan,whowasborninTianjin.Hehadbeenlivinghislifebymakingclayfigureswithhisfathersincechildhoodbecauseofthepovertyofhisfamily.Zhang'sclayfiguresarebasedonthefiguresinfolkstoriestogetherwithcharactersinnovelsandtraditionalChineseoperasandworkingpeopleinreallife.Thosefigurescanbepositiveornegative.Therefore,hisworksareofgreatinterestingness.1.民间彩塑:翻译为folkpaintedsculpture。folk意为“民间的”;paintedsculpture意为“彩塑”。2.家境贫寒:即家庭贫困,可译为povertyofone'sfamily或poorfamily。3.戏曲:此处虽未具体点明是哪个戏曲,但讲的肯定是中国戏曲,故译为traditionalChineseoperas。4.劳动人民:翻译为workingpeople,不要生硬地译为labourpeople。5.具有浓厚的趣味性:翻译为beofgreatinterestingness。1936年竺可桢授命出任浙江大学校长。在此之前,他已经是一位声名卓著的自然科学家了。从1936年到1949年,竺可桢当了十三年大学校长。在连绵不断的战争、学运的夹缝中,在极为恶劣的环境下,他跋涉五千里、五易校址、历经五省、颠沛流离,居然将这所他接手时只有三个学院、十六个系的大学办成了拥有七个学院、二十七个学系全国最完整的两所大学之一。参考答案:In1936,ZhuKezhenwasappointedastheprincipalofZhejiangUniversity.Evenbeforethen,hehadbeenafamousnaturalscientist.From1936to1949,ZhuKezhenworkedastheuniversityprincipalfor13years.Intheextremelyhostileenvironmentfilledwithconvergingattacksbycontinuouswarsandvariousuniversityaffairs,beinghomelessandmiserable,hetrudged5,000lianddriftedfromplacetoplacethrough5provinces,withtheuniversitylocationbeingchanged5times.Heactuallydevelopedtheuniversityintooneofthenation'stwomostintegrateduniversitiescomposedof7schoolsand27departments,comparedwithonly3schoolsand16departmentswhenhetookitover。他跋涉五千里、五易校址、历经五省、颠沛流离,分析:颠沛流离:driftedfromplacetoplace,这个词还有另外一层意思就是“无家可归,生活痛苦”,为了意思表达的全面,将“homelessandmiserable”以分词形式作伴随状语译出,可以表达这是一种持续的状态。乒乓球在中国是一项颇受欢迎和推崇的运动。长期以来,它的确是中国唯一的运动,似乎集足球、篮球和棒球于一身,但却更受欢迎。任何人都可以打乒乓球,所需的只是一副拍子(paddle)、一个球、一张桌子和一张网而已,这些都易于临时拼凑(improvise)。人们可以在休息间隙或消磨时间时打兵兵球。在中国的学校、工厂甚至某些公司里,都能找到乒兵球桌。参考答案:TabletennisisasportwhichgainsmuchpopularityandpraiseinChina.Foralongtime,ithasreallybeentheonlysportinChinaandseemedtosetfootball,basketballandbaseballallrolledintoone,butitwasmorepopular.Anyonecanplaytabletennis,forallrequiredareapairofpaddlesandballandatableandnet,whichareeasytobeimprovised.Peoplecanplayitwhentakingabreakorkillingtime.Youcanfindtable-tennistablesinschools,factoriesorevensomecompaniesalloverChina。如今,越来越多的大学生抱怨很难找到好工作。造成这一现象的原因如下:首先,大学生把在校的大多数时间都用在了专业学科学习上,只有当他们开始找工作的时候,才意识到自己缺乏必要的职业培训。其次,大学生之间的竞争也越来越激烈,这导致任何一名大学生找到工作的机会都变小了。因此,强烈建议大学生在课余时间做一些兼职工作,以积累相关的工作经验。参考答案:Nowadays,moreandmoreuniversitystudentscomplainabouthavinggreatdifficultiesinfindingagoodjob.Thereasonsforthisphenomenonareasfollows:First,collegestudentsspendmostoftheirtimeatschoolstudyingacademicsubjectsanditisonlywhentheystartlookingforajobthattheyrealizetheylacknecessaryjobtraining.Second,competitionamonggraduateshasbecomemoreandmorefierce.Andthisresultsinadecreasedchanceforanyindividualgraduatetofindajob.Therefore,itishighlysuggestedthatcollegestudentsshoulddosomepart-timejobsintheirsparetimetoaccumulaterelevantworkingexperience。难点精析1.抱怨很难找到好工作:翻译为complainabouthavinggreatdifficultiesinfindingagoodjob。其中“抱怨做某事”用句型complainaboutdoingsth。表示,havinggreatdifficultiesinfindingagoodjob表示“找工作有困难”,用到了句型havedifficultiesindoingsth.。2.只有当他们开始找工作的时候,才意识到自己缺乏必要的职业培训:翻译为itisonlywhentheystartlookingforajobthattheyrealizetheylacknecessaryjobtraining。‘只有当才’用强调句型itisonlywhen…that…表示。3.导致:翻译为resultsin,同义短语有leadto和bringabout,但是表示不好的结果时一般用短语resultin。4.强烈建议:翻译为itishighlysuggestedthat...,其中highlysuggested也可以用stronglyrecommended替换,都表示“强烈建议做某事”。5.积累相关的工作经验:翻译为accumulaterelevantworkingexperience。中国城市化(urbanization)将会充分释放潜在内需(domesticdemand)。一些经济学家指出,在中国几乎所有的发展中城市都面临着城市化的进程。这使得许多人的生活水平有所提高,也为人们提供更多的就业机会。随着越来越多的人向城市迁徙,住房及城市基础设施建设(infrastructureconstruction),包括水源等能源的供应将会成为城市发展的焦点问题。商品与服务的自由、快速流通是城市化社会的一项基本特征。逐渐扩张的城市需要更多的零售店来满足消费者的需求。汉译英:China’surbanizationwillreleasethefullpotentialofdomesticdemand.Someeconomistspointoutthaturbanizationisaprocessthatisoccurringinnearlyeverydevelopingcityinthecountry.Itwillleadtoabetterqualityoflifeformanypeople,andprovideindividualswithmorejobopportunities.Theconstructionofhousingandcityinfrastructure,in?cludingwaterandenergysupplies,willbeafocalpointofurbandevelop?mentasmorepeoplemigratetocities.Urbanizationmeansbetteraccesstoeducationalandmedicalresourcesinthecity.Butitalsopredictslessuseofpersonalvehiclesandmoreuseofpublictransportation.Thefast,freeflowofgoodsandservicesisabasictraitofanurbanizedsociety.Ex-pandingcitiesrequiremoreretailoutletstoservecustomers。现代人类约公元前50000年第一次从中亚或印度来到中国。这些石器时代(StoneAge)的人,居住在洞穴中,穿着毛皮。公元前4000年左右,这些人开始种植水稻,并饲养羊和鸡。约公元前3000年,他们开始使用陶器(pottery)并住在房子里。到公元前2000年,中国人已进入青铜时代(BronzeAge),并开始用于写字。约公元前700年,中国的金属工人学会制作铁器工具和武器。汉译英:ModemhumansfirstcametoChinafromCentralAsiaorIndiaabout50,000BC.ThesewereStoneAgepeople,wholivedincavesandworefurandleather.Byaround4,000BC,thesepeoplewerestartingtofarmriceandkeepsheepandchickens.Byabout3,000BC,theywereusingpotteryandlivinginhouses.By2,000BC,ChinesepeoplehadenteredtheBronzeAgeandhadbeguntousewriting.Byabout700BC,Chinesemetal-workerslearnedtomakeirontoolsandweapons。尽管中国古代神话(mythology)没有十分完整的情节,神话人物也没有系统的家谱(genealogy),但它们却有着鲜明的东方文化特色,其中尤为显著的是它的尚德精神(thespiritofesteemingvirtue)。这种尚德精神在与西方神话特别是希腊神话比较时,显得更加突出。在西方神话尤其是希腊神话中,对神的褒贬标准多以智慧、力量为准则,而中国古代神话对神的褒贬则多以道德为准绳。这种思维方式深植于中国的文化之中。几千年来,这种尚德精神影响着人们对历史人物的品评与现实人物的期望。参考译文:AlthoughancientChinesemythologydoesnothaverelativelycompleteplotandmythologicalfiguresdon'thavesystematicgenealogy,theyhavedistinctfeaturesoforientalculture,amongwhichthespiritofesteemingvirtueisparticularlysignificant.WhencomparedwithWesternmythology,especiallyGreekmythology,thisspiritofesteemingvirtueisevenmoreprominent.InWesternmythology,especiallyGreekmythology,thecriteriaforjudgingwhetheragodisgoodornotaremostlythegod'swisdomandstrength,whileinancientChinesemythology,thecriterionliesinmorality.ThiswayofthinkingisdeeplyrootedinChineseculture.Forthousandsofyears,thisspiritofesteemingvirtuehasaffectedpeople'scommentsonhistoricalfiguresandexpectationsofrealpeople.词句点拨1.神话人物:可译为mythologicalfigures。2.系统的家谱:可译为systematicgenealogy。其中systematic意为系统的,是system的形容词形式。3.其中尤为显著的是它的尚德精神:将此句译为定语从句amongwhichthespiritofesteemingvirtueisparticularlysignificant,承接前一句,可以使译文结构更加紧凑,逻辑更加清晰。八大菜系原文:中国一个幅员辽阔、资源丰富、历史悠久的多民族国家,每个民族都有其独特的丰富菜肴。地域菜系在地理环境、气候、文化传统、民族风俗和其他因素的影响下经过悠久历史的发展已经成形。最有影响力、最具代表性的是鲁、川、粵、闽、苏、浙、湘、徽菜系,这八种被人们称为“八大菜系”。中国的“八大菜系”是以多种多样的烹饪方法区分的,各有其长处。参考译文:EightMajorCuisinesChinaisatime-honoredmulti-ethnicsnationwithavastterritoryandabundantresources,andeveryethnicgrouphasitsuniqueabundantdishes.Regionalcuisineshavetakenshapeafterlong-historyevolutionundertheinfluenceofgeographicalenvironment,climate,culturaltradition,folkcustomsandotherfactors.ThemostinfluentialandrepresentativeonesareLu,Chuan,Yue,Min,Su,Zhe,XiangandHuiCuisines,whicharecommonlyknownas“EightMajorCuisines”.Dishesinthe“EightMajorCuisines”inChinaarecharacterizedbydiversifiedcookingskills,witheachhavingitsstrongpoints.‘’’微博名人的言论当下,名人微博(Weibo)已成为信息发布和舆论制造的重要源头。各种媒体也热衷于对名人微博的言论进行传播,共同推动其成为舆论热点。名人与公众人物,拥有很多的粉丝、更多的话语权,正因为如此,名人必须有比普通人更多的义务,对这个社会多承担一些责任;名人在进行微博发言时需以负责任的态度谨慎使用手中的话语权。参考翻译:Celebrities'WordsonWeiboAtpresent,celebrities'Weibopostshavebecomeanimportantsourceofreleasinginformationandcreatingpublicopinions.VariousmediaarealsokeenondisseminatingopinionsexpressedbycelebritiesontheirWeiboposts,collaboratingtomakethembecomehotissues.Ascelebritiesandpublicfigureshavenumerousfansandagreaterrightofsay,theyshouldbemoreobligatedthanordinarypeopletotakemoreresponsibilitiesforthesociety.WhenmakingtheirremarksonWeibo,celebritiesshouldtakearesponsibleattitudeandexercisetheirfreedomofspeechwithcaution.1.信息发布和舆论制造:可译为releaseinformationandcreatepublicopinions,其中“舆论”即公众的观点,可译为publicopinions。2.传播:翻译为disseminating,也可译为spreading。3.话语权:翻译为rightofsay,为固定表达,也可译为freedomofspeech。4.以负责任的态度谨慎使用…:翻译为beresponsibleandcarefulinusing...《论语》《论语》(TheAnalectsofConfucius)是儒家的经典著作之一,它是对孔子及其弟子(disciple)的言行和对话的记录。众所周知,孔子是一位伟大的思想家和哲学家,他的思想被发展成了儒家哲学体系。《论语》是儒家思想的代表作,数个世纪以来,《论语》一直极大地影响着中国人的哲学观和道德观,它也影响着其他亚洲国家人民的哲学观和道德观。参考翻译:TheAnalectsofConfuciusTheAnalectsofConfuciusisoneoftheConfuciusclassicsandisarecordofthewordsandactsofConfuciusandhisdisciples,aswellastheconversationstheyheld.It'swell-knownthatConfuciusisagreatideologistandphilosopher,andhisthoughtshavebeendevelopedintoasystemofphilosophyknownasConfucianism.TheAnalectsofConfuciusisarepresentativeworkofConfucianism.Forcenturies,ithasbeenheavilyinfluencingthephilosophyandmoraloutlookofChinesepeopleandthatofthepeopleofotherAsiancountriesaswell.1.经典著作:翻译为classics即可,简单明了。2.儒家哲学体系:可直译为Confucianphilosophysystem或者asystemofphilosophyknownasConfucianism,只是需要注意表意完整。3.代表作:可译为representativework。representative为形容词,意为“典型的,有代表性的”。4.哲学观和道德观:“观”即为“观点、看法”,所以可译为philosophyandmoraloutlook。5.也影响着…道德观:由于前面的分句中已经提到了同样的内容,因而此处可以将其省略而不再重复译出,故可译为..thatofthepeopleofotherAsiancountriesaswell。庙会(thetemplefair)是中国民间的一种社会活动,通常在节日或某些特定的日子里,在寺庙里或寺庙附近的空旷之处举办。有的则只在春节期间举办。尽管在不同的地方举办的庙会时间不同,但其基本内容是相似的。在庙会期间,来自四面八方的农民和商人都带着自己的农产品来进行交易。民间艺术家搭起舞台,表演唱歌、跳舞、讲故事等。老百姓高高兴兴地来观看表演,买小吃或其他有趣的物品。参考答案:ThetemplefairisasocialactivityintheChinesefolk.Itisusuallyheldinatempleorintheopenplacenearthetempleduringfestivalsorsomespecifieddays.SometemplefeirsareonlyheldduringtheSpringFestival.Althoughtemplefairsindifferentplacesareheldindifferenttime,theirbasiccontentsaresimilar.Duringthetimeoftemplefairs,farmersandtraderscomefromalldirections,withtheirownagriculturalproductsfortransactions.Folkartistssetupthestagesforperformingsinging,dancing,stoiytelling,etc.Ordinarypeoplehappilycometowatchperformancesandbuysnacksorotherinterestinggoods.1.庙会是中国民间的一种社会治动:可翻译为简单句,主语是thetemplefair,谓语是is,表语是asocialactivity,状语是intheChinesefolktemple意为“庙宇,寺院”,例如:aBuddhisttemple(佛庙,佛寺),还可意为“太阳穴”。2.来自四面八方的农民和商人都带着自己的农产品来进行交易:“带着自己的农产品”可以译作伴随状语withtheirownagriculturalproducts,“进行交易"可用目的状语来表示,译为fortransactions,transaction的意思是“交易,办理”。3.老百姓高高兴兴地来观看表演,买小吃或其他有趣的物品:谓语是come,“来观看…买…”可以用todo结构作目的状语。Snack意为“小吃,快餐”,snackbar/counter則意为“小吃店,快餐部”。茶马古道(Tea-horseAncientRoad)两边,生活着20多个少数民族。不同的地方有着各自美丽而神奇的自然风景和传统文化,比如:大理,丽江古城,香格里拉(Shangrila),雅鲁藏布江大峡谷和布达拉宫(PotalaPalace)。古道的两旁有庙宇、岩石壁画、骚站(post?house),古桥和木板路,还有少数民族舞蹈和民族服装。时至今天,虽然这条古道的踪迹都消失了,但它的文化和历史价值仍然存在。参考译文:AlongtheTea-horseAncientRoadlivedmorethan20minori?ties.Concentrationsofbeautifulandmysteriousnaturallandscapesandtraditionalculturesdevelopedinvarioussites,includingDalioldcity,Lijiangoldcity,Shangrila,YarlungZangboRiverGrandCanyon,PotalaPalace.Theroadfeaturestemples,rockpaintings,posthouses,ancientbridgesandplankroads.Itisalsohometomanynationalminoritiesandtheirdancesandfolkcustoms.Today,althoughthetracesoftheancientroadarefadingaway,itsculturalandhistoricvaluesremain.国画是中国文化遗产的重要组成部分。不同于西方画,它是用毛笔(Chinesebrush)和墨汁在宣纸(xuanpaper)上作画的。精通这门艺术需要不断重复的练习,需要控制好毛笔,需要对宣纸和墨汁有一定的认识。绘画前,画家必须在脑海里有一个草图并根据他的想象力和经验进行绘画。许多中国画家既是诗人,又是书法家。他们经常会在自己的画上亲手添加诗作。参考翻译:Chinesepaintingisanimportantpartofthecountry'sculturalheritage.ItdistinguishesitselffromWesternpaintinginthatitisdrawnonxuanpaperwiththeChinesebrushandChineseink.Toattainproficiencyinthisart,itisnecessarytohaveagoodcontrolofthebrush,andcertainknowledgeofxuanpaperandChineseinkbesidesrepeatedexercises.Beforepainting,thepaintermusthaveadraftinhismindanddrawaccordingtohisimaginationandexperience.ManyaChinesepainterisatthesametimeapoetandcalligrapherwhooftenaddsapoemwithhisownhandonthepainting.1.不同于西方画,它是用毛笔和墨汁在宣纸上作画的:“不同于”可译为distinguishoneselffromsth.,也可用bedifferentfrom表示。“毛笔和墨汁”可译为theChinesebrushandChineseink,此处可同用一个冠词表示整体;“用”可用介词with,表示方式。2.精通这门艺术需要不断重复的练习,需要控制好毛笔,需要对宣纸和墨汁有一定的认识:“精通这门艺术”可译为toattainproficiencyinthisart,attain意为“获得、获取”,proficiency意为“精通、熟练”。“需要控制好毛笔,需要对宣纸和墨汁有一定的认识”,该句可理解为“控制好毛笔和认识宣纸、墨汁也是必要的”。维吾尔族(Uygur)是中国的一个少数民族。维吾尔族人喜欢喝奶茶,吃肉和用面粉烤制的馕(nang)。他们有自己的语言和文字。他们的文学具有一种独特的民族风格,其中“阿凡提的故事”(theStoryofAfanti)中国各族人民的喜爱。维吾尔族是个能歌善舞的民族,每逢节日和婚礼,他们都会邀请客人和他们一起跳传统民间舞蹈。他们的民歌优美动听,被广泛传唱。参考译文:TheUygurisaChineseethnicminority.Uygurpeopleliketodrinkmilktea,eatmeatandnangbakedwithflour.Theyhavetheirownspokenandwrittenlanguages.Uygurliteratureisofauniqueethnicstyle,amongwhichtheStoryofAfantiisfavoredbyallethnicgroupsinChina.TheUygurpeoplearegoodatsinginganddancing.Theywillinvitegueststojointhemintheirtraditionalfolkdanceinfestivalsandweddingceremonies.Theirfolksongssoundbeautifulandarewidelysung.解析:1.第2句中的定语“用面粉烤制的”较长,可将其处理成后置定语,用分词短语bakedwithflour来表达,表被动。2.在第3句中,“语言”侧重指口头的,而“文字”则侧重指书面的,故该句可译为Theyhavetheirownspokenandwrittenlanguages。该句也可对应地译为Theyhavetheirownlanguagesandcharacters。3.在第4句中,“具有……风格”可用beof...style来表达;“其中……”可用amongwhich引导的定语从句来表达,将前后两个分句连接起来,使分句间的语义关系更加紧密。4.倒数第2句较长,后两个分句“每逢……”和“他们都会……”之间语义联系紧密,可合译为一个句子,第1个分句则单独另成一句。在“维吾尔族是个能歌善舞的民族”中,“能歌善舞”的施动者是“人”,而非“民族”,故需译为TheUygurpeoplearegoodat...。“每逢”作状语,可译为infestivalsandweddingceremonies,置于句末。在中国,水稻生产是国民经济的重要组成部分。中国人早在公元前4000年就开始了水稻种植,而后逐渐传播到世界各地。目前,中国是世界上最大的水稻生产国,水稻产量占世界产量的26%。我国水稻主要种植于长江(theYangtzeRiver)沿岸及南方各省份。米饭是中国人,特别是南方人,非常重要的主食(staplefood)。此外,水相还可以用来酿酒、制糖及用作工业原料。参考译文:China,riceproductionisanimportantpartofthenationaleconomy.Asearlyas4,000B.C.,theChinesestartedricecultivationwhichlatergraduallyspreadallovertheworld.Atpresent,Chinaistheworld'slargestproducerofrice,producing26%oftheworldriceoutput.ThericecropinChinagrowsprimarilyinprovincesalongtheYangtzeRiverandIntheSouth.RiceisanimportantstaplefoodforChinese,particularlythesoutherners.Inaddition,ricecanbeusedtomakewineandsugarandusedasindustrialmaterials.解析:1.第2句中的“早在公元4000年”可用短语asearlyas4000B.C.来表达,置于句首。“而后逐渐传播到世界各地”处理为定语从句、修饰“水稻种植”、译作whichlatergraduallyspreadallovertheworld,同时应将“水稻种植”译为名词形式ricecultivation。2.第3句“中国世界上最大的,水稻产量占”可译为并列结构Chinaistheworld'slargest...anditsriceproductionaccountsfor...,但不如将后半句处理成伴随状语,用分词短语表达为producing26%ofworldriceoutput更简洁、更有逻辑性。3.第4句中的“我国水稻主要种植于……”如逐字对译为ThericeinChinaisplant...则稍显生硬。宜用主动语态译出,表达为ThericecropinChinagrowsprimarilyin...,此处增译crop(农作物)表达更精准。地点状语“长江沿岸及南方”表达为alongtheYangtzeRiverandintheSouth,置于句末。4.倒数第2句的主干是“米饭是非常重要的主食”。“中国人”用介词短语forChinese译出,置于表语staplefood之后。“特别是南方人”用particularlythesoutherners来表达,作“中国人”的同位语,置于句末。京剧是世界上最古老的戏剧艺术形式之一。从唐代起,京剧的表演者被称为“梨园弟子(theatricalperformer)"。在清代,它在老百姓中也开始流行。表演是在茶馆、饭馆,甚至是在临时搭建的舞台上进行的。每个演员的脸上画着夸张的图案,代表每个人物的性格、角色和命运。这种技艺可能源于古代的宗教和舞蹈。熟悉京剧的观众可以通过观察人物的脸部描绘和服装来了解故事。参考翻译:Beijingoperaisoneoftheoldestoperaartformsintheworld.SincetheTangDynasty,performersofBeijingoperawerereferredtoas"theatricalperformers".DuringtheQingDynasty,itbecamefashionableamongordinarypeople.Performanceswerewatchcdintearooms,restaurants,andevenonmakeshiftstages.Exaggerateddesignsarepaintedoncachperformer'sfacetosymbolizeacharacterspersonality,role,andfate.Thistechniquemayhaveoriginatedfromancientreligionsanddance.Audienceswhoarefamiliarwiththeoperacanknowthestorybyobservingthecharacters'facialpaintingsaswellastheircostumes.1.每个演员的脸上画着夸张的图案,代表每个人物的性格、角色和命运:“夸张的图案”可译为exaggerateddesigns,exaggerated意为"夸张的,夸大的。“代表”可译为symbolize或represent等。2.这种技艺可能源于古代的宗教和舞蹈:“源于”可译为originatefrom,或derivefrom,originate意为“创始,起源",名词形式为origin,意思是“起源、发源”。在中国,北方的冬天在12月和3月之间,相当寒冷(chilly)。北京的气温不会在0℃以上,尽管通常会比较干燥和晴朗。长城以北,在内蒙古(InnerMongolia)和黑龙江,要冷得多。北方的夏季在5月和8月之间。北京的气温偶尔会达到37℃,甚至更高。7月和8月同时也是这个城市的雨季。春秋季是游览的最好季节。白天的气温会在21℃至29℃之间,而且雨水偏少。参考译文InChina,wintersintheNorthfallbetweenDecemberandMarchandareincrediblychilly.Beijing'stemperaturedoesnotriseabove0℃.althoughitwillgenerallybedryandsunny.NorthoftheGreatWoInnerMongoliaandHeilongjiang.itismuchcolder.SummerintheNorthisaroundMaytoAugust.Beijing’stemperatureCanoccasionallyriseto37℃andevenhigher.JulyandAugustarealsotherainymonthsinthecity.Springandautumnarethebestseasonsforvisitingit.Daytimetemperaturesarebetween21℃and29℃.andthereislessrain.1.第一句中,“在12月和3月之间”可译为fallbetweenDecemberandMarch,此处fall意为“适逢,正当(某日)”。2.第二句中,“尽管通常会比较干燥和晴朗”为让步状语从句,可译为althoughitwillgenerallybedryandsunny。3.第三句中,“要冷得多”要用比较级,可译为itismuchcolder。4.第五句中,“偶尔会达到”可译为0ccasionallyr

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论