在狱咏蝉原文翻译及赏析_第1页
在狱咏蝉原文翻译及赏析_第2页
在狱咏蝉原文翻译及赏析_第3页
在狱咏蝉原文翻译及赏析_第4页
在狱咏蝉原文翻译及赏析_第5页
已阅读5页,还剩5页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

在狱咏蝉原文翻译及赏析在狱咏蝉原文翻译及赏析1

咏蝉/在狱咏蝉

余禁所禁垣西,是法厅事也,有古槐数株焉。虽生意可知,同殷仲文之古树;而听讼斯在,即周召伯之甘棠,每至夕照低阴,秋蝉疏引,发声幽息,有切尝闻,岂人心异于曩时,将虫响悲于前听?嗟乎,声以动容,德以象贤。故洁其身也,禀君子达人之高行;蜕其皮也,有仙都羽化之灵姿。候时而来,顺阴阳之数;应节为变,审藏用之机。有目斯开,不以道昏而昧其视;有翼自薄,不以俗厚而易其真。吟乔树之微风,韵姿天纵;饮高秋之坠露,清畏人知。仆失路艰虞,遭时徽纆。不哀伤而自怨,未摇落而先衰。闻蟪蛄之流声,悟平反之已奏;见螳螂之抱影,怯危机之未安。感而缀诗,贻诸知己。庶情沿物应,哀弱羽之飘零;道寄人知,悯余声之孤独。非谓文墨,取代幽忧云尔。

西陆蝉声唱,南冠客思深。(客思深一作:客思侵)

那堪玄鬓影,来对白头吟。(那堪一作:不堪)

露重飞难进,风多响易沉。

无人信高洁,谁为表予心?

译文及解释

译文

囚禁我的牢房的西墙外,是受案听讼的公堂,那里有数株古槐树。虽然能看出它们的勃勃生机,与东晋殷仲文所见到的槐树一样;但听讼公堂在此,像周代召伯巡行在棠树下断案一般。每到黄昏太阳光倾斜,秋蝉鸣唱,发出轻幽的声息,凄切悲凉超过从前所闻。莫非是心情不同往昔,抑或是虫响比以前听到的更悲?唉呀,蝉声足以感动人,蝉的德行足以象征贤能。所以,它的清廉俭信,可说是禀承君子达人的崇高品德;它蜕皮之后,有羽化登上仙境的奇妙身姿。等待时令而来,遵循自然规律;适应季节改变,洞察隐居和活动的时机。有眼就瞪得大大的,不因道路昏暗而不明其视;有翼能高飞却自甘澹泊,不因世俗浑浊而转变自己本质。在高树上临风吟唱,那姿态声韵真是天赐之美,饮用深秋天宇下的露水,洁身自好深怕为人所知。我的境况困忧,遭难被囚,即使不哀伤,也时时自怨,像树叶未曾凋零已经衰败。听到蝉鸣的声音,想到昭雪平反的奏章已经上报;但看到螳螂欲捕鸣蝉的影子,我又担忧自身危急尚未解除。触景生情,感受很深,写成一诗,赠送给各位知己。期望我的情景能应鸣蝉征兆,怜悯我像微小秋蝉般的飘零境遇,说出来让大家知道,怜悯我最终悲鸣的孤独心情。这不算为正式文章,只不过聊以解忧而已。

深秋季节寒蝉叫个不停,蝉声把我这囚徒的愁绪带到远方。

怎么能忍受这秋蝉扇动乌黑双翅,对我一头斑花白发,不尽不止地长吟。

秋露浓重,蝉儿纵使展开双翼也难以高飞,寒风瑟瑟,轻易地把它的鸣唱吞没。

有谁能信任秋蝉是这样的清廉高洁呢?又有谁能为我这个无辜而清正的人申冤昭雪呢?

解释

曩时:前时。

将:抑或。

徽纆〔mò〕:捆绑罪犯的绳索,这里是被囚禁的意思。

蟪〔huì〕蛄〔gū〕:一种比较小型的蝉。

缀诗:成诗。

西陆:指秋天。

南冠:楚冠,这里是囚徒的意思。用深:一作“侵〞。

玄鬓:指蝉的黑色翅膀,这里比方自己正当盛年。那堪:一作“不堪〞。

白头吟:乐府曲名。

露重:秋露浓重。飞难进:是说蝉难以高飞。

响:指蝉声。沉:漂浮,掩盖。

高洁:清高洁白。古人认为蝉栖高饮露,是高洁之物。因以自喻。

予心:我的心。

赏析

《在狱咏蝉》是唐代文学家骆宾王的代表诗作。此诗作于患难之中,歌咏蝉的高洁品德,以蝉比兴,以蝉寓己,寓情于物,寄予遥深,蝉人浑然一体,抒发了诗人品德高洁却“遭时徽纆〞的哀怨哀痛之情,表达了辨明无辜、昭雪沉冤的愿望。

全诗情感充足,取譬明切,用典自然,语意双关,到达了物我一体的境界,是咏物诗中的名作。

“西陆蝉声唱,南冠客思深。〞意思是,秋天蝉声不断,引起了身陷囹圄的诗人的无限愁思。诗人触景生情,情因景生。情感从何而来,是因闻见了蝉声。该诗用起兴对起开篇,将蝉声与愁思对举,两相映照,下笔自然,工稳端庄。即是咏物,物必在先。首句咏蝉,次句写己。咏物非本意,借物抒情才是目的。西陆:指秋天。《隋书·天文志》载:“日循黄道东行,一日一夜行一度,三百六十五日有奇而周天。行东陆谓之春,行南陆谓之夏,行西陆谓之秋,行北陆谓之冬。〞南冠:楚国的帽子,指代囚犯。在此指诗人自己。《左传·成公九年》载:“晋侯观于军府,见钟仪,问之曰:‘南冠而挚者谁也?’有司对曰:‘郑人所献楚囚也。’〞因楚国在南方,南冠一词,便由此而生。后人借来用以指囚犯。首联两句诗连接自然,浑然天成。写蝉时,抓住两点:时间是秋,动作是唱;写人时,抓住三点:身份是囚犯,心理活动是愁思,愁思的程度是深。

“不堪玄鬓影,来对白头吟〞,承接首联,是隔句相承。第三句承接第一句继续写蝉,第四句承接第二句继续写己。不堪:承受不了。玄鬓:指蝉。古代妇女将鬓发梳为蝉翼之状,称之蝉鬓。这里以玄鬓称蝉。白头吟:乐府曲名。据《西京杂记》说,西汉时有名文学家司马相如对才女卓文君的爱情发生危机,卓文君作《白头吟》诗:“凄凄重凄凄,嫁娶不须啼。愿得一心人,白头不相离。〞终使司马相如回心转意,两情重归于好。“不堪玄鬓影,来对白头吟〞的字面意思是,蝉凄切的悲声仿佛是在一遍遍吟唱卓文君的《白头吟》“凄凄重凄凄〞,这声音真难以让人忍受。深层意思是,蝉啊,你不该对着我这鬓发苍白的牢狱之人唱你凄凉的歌。你的吟唱正好刺痛了我的内伤,正好引起了我的愁思。骆宾王巧借“白头吟〞用来一语双关,加深了原意。首联写听觉,由蝉及人,闻蝉声而动客思;这一联写视觉,由己及蝉,观玄鬓而自哀痛。蝉是玄鬓,我却白头;我身陷囹圄,它来往自由;它倚树高唱,我单独哀愁。它如今的玄鬓,我过去也曾拥有,别看我如今白发满头!它如今的吟唱,我过去也曾练就,别看如今用铁锁锁紧了我的歌喉!蝉啊,你就是我的从前,你就是我的化身,我何时能脱去囚服像你一样蜕皮羽化,获取自由?这两句诗沉郁深婉,感人至深,令人叹惋。

“露重飞难进,风多响易沉〞两句,诗人字字咏蝉,字字借蝉自况。“露重〞、“风多〞言环境险恶;“飞难进〞言难以进取;“响易沉〞言声音难以发出。蝉如此,我和它还会有什么两样?这两句诗至少有两层意思。表层意思是在咏蝉,深层意思是在借物抒怀。在这里,蝉即我,我即蝉。“露重〞、“风多〞又特指政治环境险恶;“飞难进〞又特指诗人在人生仕途方面难以进取;“响易沉〞更特指自己的言论难以发出。诗人结合自己的身世和境况,在选取意象方面十分精当,用露和风两种自然现象既适用于蝉,又适用于人。这里的露和风,一旦入诗,就不是一般的自然现象,而是注入了诗人的'情感,由物象转化成了意象。所以,“露重〞、“风多〞就带有剧烈的主观色彩。同是咏蝉,处在不同环境的人所选的角度和立意皆不相同。初唐虞世南也有一首诗咏蝉:“垂緌饮清露,流响出疏桐。居高声自远。非是藉秋风。〞虞世南身居高位,诗的字里行间迸发出的都是春风得意,踌躇满志,难见半缕愁绪。因冤狱而被投入大牢的骆宾王岂可跟虞世南同日而语。同是写露,在虞诗中用来供蝉饮,在骆诗中则因“露重〞而“飞难进〞;同是写风,在虞诗中不用借,因蝉已身居高位;在骆诗中则嫌“风多〞,自己的声音难以发出。所以二人同咏一物,题材相同,时节相同,则立意迥异。

诗人在写这首诗时,由于感情充足,功力深至,故虽在将近结束之时,还是力有余劲。第七句再接再厉,仍用比体。秋蝉高居树上,餐风饮露,没有人信任它不食人间烟火。这句诗人喻高洁的品性,不为时人所了解,相反地还被诬陷入狱,“无人信高洁〞之语,也是对坐赃的辩白。然而正如战国时楚屈原《离骚》中所说:“世混浊而不分兮,好蔽美而嫉妒〞。在这样的状况下,没有一个人来替诗人雪冤。“卿须怜我我怜卿〞,意谓:只有蝉能为我而高唱,也只有我能为蝉而长吟。末句用问句的方式,蝉与诗人又浑然一体了。

好诗,不但要有诗眼,以放“灵光〞,而且有时须作“龙吟〞,以发“仙声〞。对比杨炯的《参军行》与杜甫《蜀相》,两诗若无“宁为百夫长,胜作一书生〞,“出师未捷身先死,长使英雄泪满襟〞这样的“龙吟〞句殿后,直抒胸臆,剖献“诗心〞,则全篇就木然无光了。此诗亦然,尾联诗人愤情冲天,勃发“龙吟〞,喷出蕴蓄许久的真情:“无人信高洁,谁为表予心〞,遂脱去了前三联罩裹诗句的“蝉身〞,使人看到了洁纯无瑕的报国诚心,这颗诚心恰如其《序》所说,乃“有目斯开、不以道昏而昧其视,有翼自薄,不以俗厚而易其真。吟乔树之微风,韵姿天纵;饮高秋之坠露,清畏人知。〞不以世俗更易秉性,宁饮坠露也要保持“韵姿〞。正是这裂帛一问,才使《在狱咏蝉》成为唐诗的卓荦名篇,超然于初唐诸宫体艳诗之上。

在狱咏蝉原文翻译及赏析2

原文

西陆蝉声唱,南冠客思深。

那堪玄鬓影,来对白头吟。

露重飞难进,风多响易沉。

无人信高洁,谁为表予心?

译文

秋天蝉儿在哀婉地鸣叫,作为穷徒的我,不由得生出了阵阵哀痛。

我虽不到四十岁已是满头白发,哪还经得起那如妇人黑发般的蝉儿哀鸣的侵袭。

秋露浓重,蝉儿纵使展开双翼也难以高飞,寒风瑟瑟,轻易地把它的鸣唱吞没。

虽然蝉儿居高食洁,又有谁能信任我的清白,代我表述内心的沉冤?

解释

⑴“虽生意〞两句:东晋殷仲文,见大司马桓温府中老槐树,叹曰:“此树婆娑,无复生意。〞借此自叹其不得志。这里即用其事。

⑵“而听讼〞两句:传奇周代召伯巡行,听民间之讼而不烦劳百姓,就在甘棠〔即棠梨〕下断案,后人因相戒不要损伤这树。召伯,即召公。周代燕国始祖名,因封邑在召〔今陕西岐山西南〕而得名。

⑶曩时:前时。

⑷将:抑或。

⑸徽:捆绑罪犯的绳索,这里是被囚禁的意思。

⑹缀诗:成诗。

⑺西陆:指秋天。

⑻南冠:楚冠,这里是囚徒的意思。用《左传·成公九年》,楚钟仪戴着南冠被囚于晋国军府事。

⑼玄鬓:指蝉的黑色翅膀,这里比方自己正当盛年。那堪:一本作“不堪〞。

⑽白头吟:乐府曲名。《乐府诗集》解题说是鲍照、张正见、虞世南诸作,皆自伤清直却遭诬谤。两句意谓,自己正当玄鬓之年,却来默诵《白头吟》那样哀怨的诗句。

⑾予心:我的心。

赏析

此诗起二句在句法上用对偶句,在作法上则用起兴的手法,以蝉声来逗起客思,诗一开始即点出秋蝉高唱,触耳惊心。接下来就点出诗人在狱中深深怀想家园。三、四两句,一句说蝉,一句说自己,用“那堪〞和“来对〞构成流水对,把物我联系在一起。诗人几次讽谏武则天,以至下狱。大好的青春,经受了政治上的种种折磨已经消逝,头上增添了星星白发。在狱中看到这高唱的秋蝉,还是两鬓乌玄,两两对比,不禁自伤老大,同时更因此回想到自己少年时代,也何尝不如秋蝉的高唱,而今一事无成,甚至入狱。就在这十个字中,诗人动作比兴的方法,把这分凄恻的感情,委婉曲折地表达了出来。同时,白头吟又是乐府曲名。相传西汉时司马相如对卓文君爱情不专后,卓文君作《白头吟》以自伤。其诗云:“凄凄重凄凄,嫁娶不须啼,愿得一心人,白头不相离。〞〔见《西京杂记》〕这里,诗人奇妙地动作了这一典故,进一步比方执政者辜负了诗人对国家一片忠有之忱。“白头吟〞三字于此起了双关的作用,比原意更深入一层。十字之中,什么悲呀愁呀这一类明点的字眼一个不用,意在言外,充分显示了诗的含蓄之美。

接下来五六两句,纯用“比〞体。两句中无一字不在说蝉,也无一字不在说自己。“露重〞“风多〞比方环境的压力,“飞难进〞比方政治上的不得意,“响易沉〞比方言论上的受压制。蝉如此,诗人也如此,物我在这里打成一片,融混而不行分了。咏物诗写到如此境界,才算是“寄予遥深〞。

诗人在写这首诗时,由于感情充足,功力深至,故虽在将近结束之时,还是力有余劲。第七句再接再厉,仍用比体。秋蝉高居树上,餐风饮露,没有人信任它不食人间烟火。这句诗人喻高洁的品性,不为时人所了解,相反地还被诬陷入狱,“无人信高洁〞之语,也是对坐赃的辩白。然而正如战国时楚屈原《离骚》中所说:“世混浊而不分兮,好蔽美而嫉妒〞。在这样的状况下,没有一个人来替诗人雪冤。“卿须怜我我怜卿〞,意谓:只有蝉能为我而高唱,也只有我能为蝉而长吟。末句用问句的方式,蝉与诗人又浑然一体了。

好诗,不但要有诗眼,以放“灵光〞,而且有时须作“龙吟〞,以发“仙声〞。对比杨炯的《参军行》与杜甫《蜀相》,两诗若无“宁为百夫长,胜作一书生〞,“出师未捷身先死。长使英雄泪满襟〞这样的“龙吟〞句殿后,直抒胸臆,剖献“诗心〞,则全篇就木然无光了。此诗亦然,

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论