版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
CET-4
翻译成功之路
酷学网唐静四级翻译常见错误分析常见错误分析许多人喜欢中餐。在中国,烹饪不仅被视为一种技能,而且也被视为一种艺术。精心准备的中餐既可口又好看。烹饪技艺和配料在中国各地差别很大。但好的烹饪都有一个共同点,总是要考虑到颜色、味道、口感和营养(nutrition)。由于食物对健康至关重要,好的厨师总是努力在谷物、肉类和蔬菜之间取得平衡,所以中餐美味又健康。(2013年12月)
题型、命题来源、时间控制4.时间控制:30分钟,满分15分3分钟:通读全文,适当标记15分钟:逐句翻译,适当草稿10分钟:连贯通顺,书写译文2分钟:通读译文,适当微调(标记a.段落的层次,标记b.每一个中文句子的主语)常见错误分析许多人喜欢中餐。在中国,烹饪不仅被视为一种技能,而且也被视为一种艺术。精心准备的中餐既可口又好看。烹饪技艺和配料在中国各地差别很大。但好的烹饪都有一个共同点,总是要考虑到颜色、味道、口感和营养(nutrition)。由于食物对健康至关重要,好的厨师总是努力在谷物、肉类和蔬菜之间取得平衡,所以中餐美味又健康。(2013年12月)常见错误分析1.词汇错误2.结构错误3.语篇混乱词汇错误1.词性混乱2.冠词随意3.单复数不分4.中文理解偏差词汇错误:1词性混乱在中国,烹饪不仅被视为一种技能,而且也被视为一种艺术。In
China,cook
is
regard
as…词汇错误:1词性混乱精心准备的中餐既可口又好看。Good
Chinese
food
is
delicious
and
gook
look.词汇错误:2冠词随意由于食物对健康至关重要,…As
a
food
is
important
to
the
health.词汇错误:2冠词随意所以中餐美味又健康。So
the
Chinese
food
is
delicious
and
healthy.词汇错误:3单复数不分在中国,烹饪不仅被视为一种技能,而且也被视为一种艺术。精心准备的中餐既可口又好看。Cookingisnotonlyaskillbutalsoakindofart.Theyaredeliciousandbeautiful…词汇错误:3单复数不分在中国,烹饪不仅被视为一种技能,而且也被视为一种艺术。精心准备的中餐既可口又好看。Cookingisnotonlyaskillbutalsoakindofart.Theyaredeliciousandbeautiful…词汇错误:3单复数不分好的厨师总是努力在谷物、肉类和蔬菜之间取得平衡。A
goodcookis
always
trying
to
strike
a
balance
between
cereals,meat
and
vegetable.结论1汉英翻译,一下笔就一定要注意词性、冠词、单复数等最基本的语法问题。在阅读理解中,在英汉翻译中,一定要刻意注意到英语的词性、冠词、单复数,关注“小词”。英汉翻译、回译练习词汇错误:4中文理解偏差烹饪技艺和配料在中国各地差别很大。There
is
a
great
gap
between
cooking
skills
and
ingredients
in
China.词汇错误:4中文理解偏差但好的烹饪都有一个共同点,总是要考虑到颜色、味道、口感和营养(nutrition)。But
good
cooking
has
a
common
character
and
thinks
the
colours,
flavor,tastes
and
nutrition.结论2汉英翻译,要注意中文词的内在意思,词和词之间的逻辑关系,关注“微观逻辑”。结构错误1.时态语态混乱2.逻辑搭配不当结构错误:时态语态混乱许多人喜欢中餐。在中国,烹饪不仅被视为一种技能,而且也被视为一种艺术。ManypeopleenjoyChinesefood.
In
China,Cookingwasnot
only
lookeduponasanartbut
also
askill.…has
always
been
looked
upon…重要结论3通读全文的时候,要确定下整篇文章的时态基调,要优先考虑采用“一般现在时”。在句子层面,要注意中文句子中暗含的时态词汇。结构错误:逻辑搭配不当但好的烹饪都有一个共同点,总是要考虑到颜色、味道、口感和营养(nutrition)。But
good
cooking
has
a
common
character
and
thinks
the
colours,
flavor,tastes
and
nutrition.结构错误:逻辑搭配不当好的厨师总是努力在谷物、肉类和蔬菜之间取得平衡,…Good
cooks
always
try
to
realize
a
balance
between
grains,
meats
and
vegetables…balance的各种搭配结构错误:逻辑搭配不当strikeabalancebetween:在…之间取得平衡,寻找公平的解决办法keep
one’s
balance:保持镇静recovery
one’s
balance:回复平衡,重新镇静下来。lose
balance:失去平衡disturb/upset
the
balance:打破平衡重要结论4在词汇记忆中,在英语阅读、或英汉翻译的时候,我们要刻意注意,某一个名词、动词、它前后各自应该搭配什么词,并记住这些搭配。语篇错误1.逐字翻译,重复不当2.主题凌乱,语篇割裂语篇错误:逐字翻译,重复不当许多人喜欢中餐。在中国,烹饪不仅被视为一种技能,而且也被视为一种艺术。精心准备的中餐既可口又好看。ManypeoplelikeChinesefood.And
the
Chinese
foodisregardednotonlyasakindofskillbutalsoasakindofart.Chinesefood,whichispreparedcarefully,isbothdeliciousandgoodlooking.参考译文:ManypeopleenjoyChinesefood.CookingislookeduponasanartaswellasaskillinChina.AcarefullypreparedChinesedishisnotonlydelicioustoeatbutalsobeautifultolookat.
重要结论5在汉英翻译中,要多用代词、多用连词和引导词、适当采用同义词近义词等替换或者衔接手段。在通读全文的时候,要尽可能标记下c.中文本来就有的连接词和引导词;还要尽可能标记下d.中文重复用词的地方。常见错误分析许多人喜欢中餐。在中国,烹饪不仅被视为一种技能,而且也被视为一种艺术。精心准备的中餐既可口又好看。烹饪技艺和配料在中国各地差别很大。但好的烹饪都有一个共同点,总是要考虑到颜色、味道、口感和营养(nutrition)。由于食物对健康至关重要,好的厨师总是努力在谷物、肉类和蔬菜之间取得平衡,所以中餐美味又健康。(2013年12月)语篇错误:主题凌乱,割裂语篇但好的烹饪都有一个共同点,总是要考虑到颜色、味道、口感和营养(nutrition)。由于食物对健康至关重要,好的厨师总是努力在谷物、肉类和蔬菜之间取得平衡,所以中餐美味又健康。But
good
cooking
has
a
common
point.
The
color,smell,
tastes
and
nutrition
are
always
considered.
Because
food
is
important
to
health.
A
good
cook
always
tries
to
achieve
a
balance
between
cereals,meat
and
vegetables.
Therefore,
Chinese
food
is
delicious
and
healthy.语篇错误:主题凌乱,割裂语篇但好的烹饪都有一个共同点,总是要考虑到颜色、味道、口感和营养(nutrition)。由于食物对健康至关重要,好的厨师总是努力在谷物、肉类和蔬菜之间取得平衡,所以中餐美味又健康。参考译文:Butgoodcookingdoeshavesomethingincommon.Italwaystakesintoaccountcolor,flavor,tasteandnutrition.Asfoodisvitaltohealth,goodcooksalwaysstrivetostrikeabalancebetweengrains,meatsandvegetables,soChinesedishesarebothdeliciousandhealthy.
重要结论5中文是“意合”的语言,所以段落翻译的时候,要围绕一个主题说事情,每一个英语译文的句子主语都是围绕文章的主题来确定的。不能上一个句子主语说一个事情,下一个句子的主语说另一个事情。通读全文的时候:发现主题,标记b.每一个中文句子的主语,发现上下两个句子之间的逻辑联系。注意“宏观逻辑”。常见错误分析许多人喜欢中餐。在中国,烹饪不仅被视为一种技能,而且也被视为一种艺术。精心准备的中餐既可口又好看。烹饪技艺和配料在中国各地差别很大。但好的烹饪都有一个共同点,总是要考虑到颜色、味道、口感和营养(nutrition)。由于食物对健康至关重要,好的厨师总是努力在谷物、肉类和蔬菜之间取得平衡,所以中餐美味又健康。(2013年12月)题型、命题来源、时间控制4.时间控制:30分钟,满分15分3分钟:通读全文,适当标记15分钟:逐句翻译,适当草稿10分钟:连贯通顺,书写译文2分钟:通读译文,适当微调(标记a.段落的层次,标记b.每一个中文句子的主语c.连词和引导词;d.中文用词重复的地方)通读全文,适当标记:3分钟剪纸(papercutting)是中国最为流行的传统民间艺术形式之一。中国剪纸有一千五百多年的历史,在明朝和清朝时期(theMingandQingDynasties)特别流行。人们常用剪纸美化居家环境。特别是在春节和婚庆期间,剪纸被用来装饰门窗和房间,以增加喜庆的气氛。剪纸最常用的颜色是红色,象征健康和兴旺。中国剪纸在世界各地很受欢迎,经常被用作馈赠外国友人的礼物。唐静:新浪微博:@唐静XDF
微信公众号搜索:唐
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 吉首大学《合唱与合唱指挥2》2021-2022学年第一学期期末试卷
- 吉首大学《Web编程技术》2021-2022学年期末试卷
- 《机床电气控制与PLC》期末试卷-B卷及答案
- 吉林艺术学院《戏曲鉴赏》2021-2022学年第一学期期末试卷
- 吉林艺术学院《流行音乐演唱录音实践Ⅱ》2021-2022学年第一学期期末试卷
- 执行四方协议书范本范本
- 2024年公证遗产继承分配协议书模板
- 吉林师范大学《影视语言》2021-2022学年第一学期期末试卷
- 公会邀请主播协议书范文模板
- 2022年公务员多省联考《申论》真题(青海县乡卷)及答案解析
- 学校更名活动策划方案
- 《艺术概论》教案-第六章 艺术类型2
- 铸造厂安全教育培训讲义
- 舒适护理概述课件
- 城市轨道交通的行车组织-开行救援列车的行车组织
- 国家职业卫生试题库(浓缩500题)
- 大学生足球比赛策划书(十四篇)
- 师德表现证明(样张)
- 平行四边形的面积课堂学习单
- 飞轮储能在电网调频中的工程应用
- 家长会课件:家庭教育为主题家长会课件
评论
0/150
提交评论