




版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
英汉翻译}
第
0
页英汉翻译徐琪ÖйúÏû·ÑÐÐÒµ±¨¸æÎĵµ×ÊÁÏ英汉翻译}
第
1
页目录英汉翻译................................................................2一、汉译英翻译技巧..................................................2二、英译汉翻译技巧..................................................5ÖйúÏû·ÑÐÐÒµ±¨¸æÎĵµ×ÊÁÏ英汉翻译
英汉翻译
目录
一、汉译英翻译技巧
二、英译汉翻译技巧
一、汉译英翻译技巧
1.直译与意译
2.思维逻辑与语言逻辑
3.词类转换
4.
增词、减词
5.正反译法
6.选词要贴切、简洁、多样、通俗易懂
1.直译与意译
直译并非死译,而是基本保留原有句子结构,照字面意思翻译,直译的宗旨是忠实;
意译在不损害原文内容和精神的前提下,为了表达的需要,对原文作相应调整,更
强调译文的效果。
如:我们的朋友遍布全球。
Our
friends
are
all
over
the
world.(直译)
We
have
friends
all
over
the
world.(意译)
2.思维逻辑与语言逻辑
同时,我们又向各国人民介绍他们所感兴趣的事物。
At
the
same
time,
we
will
introduce
the
interesting
things
to
the
people
of
other
nations.to
theAt
the
same
time,
we
will
introduce
to
the
people
of
other
nationsthings
of
our
own
which
will
interest
them.大熊猫一胎能产两只熊猫仔。A
giant
panda
gives
birth
to
two
at
a
time.
}
第
2
页
ÖйúÏû·ÑÐÐÒµ±¨¸æÎĵµ×ÊÁÏ英汉翻译}
第
3
页An
adult
female
panda
gives
birth
to
two
at
a
time.3.词类转换小记者——teenage
reporter紧急报告——SOS深感忧虑——deeply
concerned近来,研究人员发现感冒可以通过人的手传染。Recent
research
discoveries
indicate
that
flu
can
be
spread
by
hand
contacts.4.
增词、减词近来,研究人员发现感冒可以通过人的手传染。Recent
research
discoveries
indicate
that
flu
can
be
spread
by
hand
contacts.百姓出现吃饭点灯难现象。People
do
not
even
have
matches
to
light
their
stoves.5.正反译法对于汉译英,你越细心越好。For
Chinese-English
translation,
the
more
careful
you
are,
the
better
you
willtranslate.You
can
never
be
too
careful
about
Chinese-English
translation.这个问题我不懂。I
don’t
understand
the
problem.The
problem
is
above
me.她来的正是时候。She
just
came
at
the
right
time.She
couldn’t
have
come
at
a
better
time.6.选词要贴切、简洁、多样、通俗易懂翻译中要特别重视选词,要对原文和译文所用词语在词义的搭配范围、语义轻重,感情色彩等方面进行考虑。如:围墙一倒,事情来了。As
the
wall
fell
down,
things
came.With
the
wall
down,
troublesome
things
began
to
happen.北京是中国的首都,名胜古迹甚多。ÖйúÏû·ÑÐÐÒµ±¨¸æÎĵµ×ÊÁÏ英汉翻译}
第
4
页Beijing
is
the
capital
city
in
China,
and
it
has
many
places
of
interests.Beijing,
the
capital
of
China,
has
quite
many
places
of
historic
interestsand
scenic
beauty.汉译英练习题1.我们大家深受感动,结果把所有的零用钱都给了那个穷男孩。2.他们夜以继日地工作,为了能按时修建起这座大桥。3.我认为买一本大的英汉词典很有必要。4.他的话听起来很合理,但是我们不知道他是否说了实话。5.我们宁可步行也不愿意挤乘这么拥挤的公共汽车去学校。6.他说什么并没有关系,重要的是他怎么干。7.碰巧我带着一张上海地图,因此没有迷路。8
这己不是我第一次来上海了。我第一次来上海时对所见所闻都觉得有趣。9.除非你说实话,否则你不会得到我们的帮助。10.你打个电话给她,她马上就会把你所需要的东西送来的。参考答案:1、We
were
all
so
moved
that
we
gave
all
our
pocketmoney
to
the
poor
boy.2、They
worked
day
and
night
sothat
they
could
build
the
bridge
on
time.3、I
think
it
necessary
to
buy
a
big
English-Chinese
dictionary.4、What
he
said
sounded
reasonable,
but
we
wondered
if
he
had
really
told
thetruth.5、We
wouldrather
go
to
school
on
foot
than
push
our
way
into
the
crowdedbuses.6、It
doesn't
matter
what
he
says.
What
is
important
is
how
he
works.7、It
so
happened
that
I
had
a
map
of
Shanghai
with
me,
so
I
didn't
get
lost.8、It‘s
not
the
first
time
that
I
have
visited
Shanghai.
When
I
came
for
thefirst
time,
everything
I
saw
and
heard
seemed
interesting
to
me。9、You
won't
get
our
help
unless
you
tell
us
the
truth.10、Call
her
and
she
will
immediately
bring
you
what
you
need.ÖйúÏû·ÑÐÐÒµ±¨¸æÎĵµ×ÊÁÏ英汉翻译}
第
5
页二、英译汉翻译技巧1.了解英汉表达手段的区别2.通过语境吃透全文3.翻译技巧4.做题步骤1.了解英汉表达手段的区别1)英语习惯用被动语态,汉语习惯用主动语态汉语句子时常没有主语,而英语句子除了特殊情况(如祈使句、感叹句)以外,不能没有主语。如:Something
must
be
done
to
protect
our
environment
from
further
pollution.必须采取措施,使我们的环境免受进一步的污染。2)英语习惯用长句(从句)
,汉语习惯用单句。运用分译法,用汉语的短句来表达英语的长句。In
warmed
areas
primitive
man
use
branches
to
make
a
framework
which
werecovered
with
leaves.在气温较为温暖的地方,原始人类能用树枝搭建屋架,外面用树叶遮盖。3)英语习惯用名词来表示行为动作,汉语则相反He
paid
a
visit
to
an
exhibition
of
advanced
science
and
technology
on
Sunday.星期天他参观了一个高科技展览。4)表达时间、空间时,英语习惯先小后大,汉语则相反He
was
born
in
an
out-of-way
mountain
village
in
South
China
at
2
a.m.
on
May6,
1968.他于
1968
年
5
月
6
日凌晨两点出生于中国南部一个偏僻的小山村里。2.通过语境吃透全文1)认真把握多义词在语境中的特定含义What
you
said
sound
reasonable.你说的话听起来有道理。His
father
gave
him
a
sound
beating.ÖйúÏû·ÑÐÐÒµ±¨¸æÎĵµ×ÊÁÏ英汉翻译}
第
6
页他爸爸痛打他一顿。2)注意习惯用语的理解I
know
this
fellow
from
A
to
Z.这家伙我非常了解。3)确定代词在上下文中的指代关系We
have
365
days
in
a
year.一年有
365
天。A
big
nation
has
its
problems,
a
small
nation
has
its
advantages.大国有大国的问题,小国有小国的有利条件。3.翻译技巧1)增译法He
did
not
really
represent
their
opinions
to
the
higher-ups,
although
heclaimed
he
did.他没有真正地把他们的意见反映给上级,尽管他说已经反映过了。Reading
makes
a
full
man;
conference
a
ready
man;
writing
an
exact
man.读书使人充实;讨论使人机智;写作使人准确。2)省译法You
will
be
staying
in
this
hotel
during
your
visit
in
Beijing.你在北京访问期间就住在这家饭店里。
(省译物主代词)I
hope
you
will
enjoy
your
stay
here.(省译物主代词)希望您在这过得愉快。3)转换法(转换词性、句子成分、句型、语态)I
am
all
for
your
opinion.我完全赞成你的意见。
(介词转动词)The
new
contract
would
be
good
for
5
years.该新合同的有效期为
5
年。
(形容词转名词)In
some
of
the
European
countries,
the
people
are
given
the
biggest
socialbenefits
such
as
medical
insurance.在有些欧洲国家里,人民享受最广泛的社会福利,如医疗保险等。
(被动语态转主动语态)4)倒置法ÖйúÏû·ÑÐÐÒµ±¨¸æÎĵµ×ÊÁÏ英汉翻译}
第
7
页I
believe
strongly
that
it
is
in
the
interest
of
my
countrymen
the
Britainshould
remain
an
active
and
energetic
member
of
the
European
Community.我坚信,英国依然应该是欧共体中一个积极的和充满活力的成员,这是符合我国人民利益的。
(部分倒置)Great
changes
have
taken
place
in
China
since
the
introduction
of
the
reformand
opening
policy.改革开放以来,中国发生了巨大的变化。
(全部倒置)5)被动句的翻译His
house
is
located
on
the
edge
of
the
city.他的房子坐落在市区边缘。What
measures
have
been
or
are
being
adopted
by
the
local
government
to
reduceair
pollution?当地政府已经采取了或正在采取哪些措施来降低空气的污染程度?Only
those
parts
of
the
moon
which
are
lighted
up
by
the
sun
are
bright.月亮只有太阳照射的那些部分才是明亮的。Something
must
be
done
to
stop
the
pollution.必须采取措施来制止污染。4.做题步骤1)了解段落大意2)理解和表达3)校改英译汉练习题1.He
broke
her
heart
by
telling
her
that
he
didn’t
love
her
anymore.2.
He
really
wants
to
have
a
break
of
all
his
hamburgers
everyday.3.We
also
realized
the
growing
need
and
necessity
to
industrialize
certainsectors
of
the
country.4.
His
real
mission
in
life
was
to
contribute,
in
one
way
or
other,
to
theoverthrow
of
ruthless
dictators.5.
This
pessimistic
forecast
speaks
of
the
destruction
of
the
balance
ofnature---pollution,
waste
and
hunger.参考答案:1
当他告诉她再也不再爱她了的时候,她的心都碎了。ÖйúÏû·ÑÐÐÒµ±¨¸æÎĵµ×ÊÁÏ英汉翻译}
第
8
页2
他实在不想继续天天吃汉堡包了。3
我们也认识到越来越需要使某些经济部门工业化。4
他一生的真正使命是想办法为打倒残忍的独裁者做出贡献。5、这个悲观的预言家指出了由污染、浪费以及饥荒打乱自然平衡带来的破坏。ÖйúÏû·ÑÐÐÒµ±¨¸æÎĵµ×ÊÁÏ英汉翻译}
第
9
页图
1-3-5ÖйúÏû·ÑÐÐÒµ±¨¸æÎĵµ×ÊÁÏ金融理论汇率资产组合分析法(PortfolioApproach)是在上一世纪的70年代前后形成的。最早的提出者是麦金农(Mckinnon)、奥茨(Oates)等。1975年美国普林斯顿大学教授布郎森(W·Branson)在托宾的货币模型的基础上,建立了资产组合分析模型。以后经过许多人的研究,形成了多种形式的资产组合理论。金融理论资产
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 2025年有机硅(FGC)复合保温材料项目可行性研究报告
- 职业经理人合作协议书
- 新能源开发协议能源合作
- 邵雍美学思想研究
- 电子商务平台的技术架构管理
- 2025-2030年古风日用品包装行业深度调研及发展战略咨询报告
- “蛇吞象”式并购策略对韦尔股份绩效影响研究
- 金融风险波及效应测度分析
- 基于深度学习的心电时序信号异常检测方法研究
- 金融区域空间结构演进及对企业风险承担影响研究
- 2025年中国国投高新产业投资集团招聘笔试参考题库含答案解析
- GA/T 1133-2014基于视频图像的车辆行驶速度技术鉴定
- ncast课录播系统简介
- 华为认证 HCIA-Security 安全 H12-711考试题库(共800多题)
- 员工技能熟练度评价
- DB51∕T 2681-2020 预拌混凝土搅拌站废水废浆回收利用技术规程
- 《中小学综合实践活动课程指导纲要》附件
- 设备故障报修维修记录单
- 体验式家长会PPT学习教案
- 史上最全石油英语词汇
- 天然气门站操作规程
评论
0/150
提交评论