应用型本科院校翻译教学改革与实践_第1页
应用型本科院校翻译教学改革与实践_第2页
应用型本科院校翻译教学改革与实践_第3页
全文预览已结束

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

应用型本科院校翻译教学改革与理论

摘要根据区域经济开展的需要,学生翻译才能的培养要与社会翻译相关岗位要求相对接,符合不同时期不同地域不同类型翻译市场的细分原那么,院校翻译教学应打破传统教学,以理论教学为主体,丰富理论教学的形式。本文针对翻译教学中出现的问题提出解决方案,突出理论教学的主体性与重要性,并根据专业特点对学生进展推广。

关键词翻译教学理论

中图分类号:G642文献标识码:ADOI:10.16400/jki.kjdkz.2022.05.015

AbstractInaccordancewiththeneedsofregionaleconomicdevelopment,thetrainingofstudents'translationabilityshouldbeconnectedwiththerequirementsofsocialtranslation-relatedposts,whichconformstothesubdivisionprinciplesofdifferenttypesoftranslationmarketsofdifferentregionsindifferentperiods.Thetranslationteachingshouldbreakthroughtraditionalteaching,takingpracticeteachingasthemainbodyandenrichingtheformofpracticalteaching.Thispaperproposessolutionstotheproblemsintranslationteaching,highlightsthesubjectivityandimportanceofpracticalteaching,andpromotesittothestudentsaccordingtotheirprofessionalcharacteristics.

Keywordstranslation;teaching;practice

随着中国对外交流的范围及影响的扩大,尤其在“一带一路〞经济战略的带着下,中国与有关国家的往来日益频繁,迫切需要大量的翻译人才,并且对他们的数量和质量都提出了双重要求。高校作为人才的孕育之地,应担负起高素质翻译人才培养的责任。高校翻译教学的目的是提升学生双语转换的技能,通过校内翻译系统的训练,使学生具备身为译员的素养与才能,毕业后可以直接或经短期培训就可以从事根底翻译工作。然而,采用传统教学方式的翻译课堂处处可见,由于没有有效地激发学生的能动性,效果不显著。基于此种背景下,对于高校翻译教学的探究很有必要,角色的转换、方法的采用、素材的x择等,都是进步学生综合翻译才能,推动学生综合素质的有力保证。

1翻译教学现状

第一,老师与学生缺乏对翻译教学的正确理解。翻译教学仍然停留在传统教学理念上,即重理论、轻理论,理论教学和理论教学无法有效衔接,翻译的主体不够明晰。

第二,翻译课程的构造不合理,设计存在缺乏。所教授内容大多是书面语,学生的翻译练习通常只存在书面上,场景模拟、沙盘演练、商务会谈等口译形式缺乏大量的训练。

第三,课堂教学手段单一。授课监视一言堂的灌输仍然是翻译教学的主要形式,翻译技巧陈旧,科学性与实用性无法与时俱进,导致大量的翻译训练无法与社会需求对接。

2翻译教学改革

第一,理论与理论结合。翻译理论对于翻译过程的指导非常重要,不仅可以提供整套可行方法,优化翻译策略,而且还防止学生翻译时可能会产生的经历主义。与此同时,理论才能应予以重视,大量课上、课下实战翻译训练是学生学以致用的根底。课堂上老师翻译理论的讲授与材料译文的讲评、修改、讨论有效结合是课程的保证。

第二,重视教材建立。学生上课所使用的材料是教学的中心。系统化、理论性强的教材应是老师首选。教材不仅要系统全面地介绍翻译相关理论知识,使学生在翻译理论过程中有理可循,而且要立足应用层面,针对社会热点等详细翻译进展创新性的尝试,通过使用社会客户真实需求的材料,使课上学生通过所用翻译策略可行地对材料进展翻译。

第三,翻译教学新形式。打破传统“以老师为中心〞的教学形式,以学生兴趣为导向,笔译口译技能为目的,采用多种教学形式。不仅让学生理解课程的培养目的,而且还要在轻松的气氛下明确社会岗位的需求。课堂上,任课老师可以采用小组讨论、分组训练、情景模拟、案例教学、APP在线、多媒体演练等多种形式进展翻译教学,丰富课堂,提升效果。

3翻译教学理论

第一,理论教学目的与定位。为学生提供更好的翻译真实模拟环境,翻译课程授课老师在课外系内成立外语系模拟翻译公司。模拟翻译公司为中小企业及个人提供创造性的即时性翻译效劳解决方案,以求通过营销渠道网络体系解决中小企业、组织和个人的即时个性化要求的翻译需求。公司主要业务为:①培养译员。培养外语系大一、大二、大三广阔翻译爱好者的翻译才能,通过工程组成员为其发布不同类别的翻译任务,经过层层审核后,印刷成刊物,发给各个班级,供学生互相传阅学习,进步翻译素养与才能;②通过层层选拔与培训,才能较为出众的译员承接社会上的翻译业务,为中小企业以及个人提供翻译效劳。

第二,译员选拔与培训。翻译任课老师可以在外语系大一、大二、大三的学生中进展译员选拔,通过对指定文章的英译汉、汉译英的翻译〔含部分专业性术语〕,邀请评委老师对译文挑选出一、二、三类译文。再进展第二轮选拔,主要考察一类译文所属学生的语言组织才能、语境、文章翻译技巧,最终确定第一批次译员〔淘汰译员归到第二批次〕。然后对这三批次译员统一进展培训〔从2022年5月至今,学期期间每周周五下午5-6节〕,利用外语系语音室和多媒体教室对其进展专业性培训,强化翻译标准,内容涉及旅游、法律文书、留学移民等方向。定期让其在规定时间内翻译社会上一些翻译公司选拔译员的标准材料,指导老师针对译员译文的实际情况作指导说明,通过多轮的培训与考核,选定最终的第一批次译员人选以及次一级译员〔单独做强化培训,准备接单〕,其余第二、三批次译员继续承受培训与考核,以补充译员库。第三,办公地点设计与人员分布。办公地点设在外语系“模拟翻译公司〞创新创业教室,借用系闲置的计算机与打印机,置办办公室所有必备的办公用品,如笔、纸、墨水、电池、文件夹/盒、胶水、信封、档案袋、笔记本、复印纸、墨盒等,指导老师提供一部专供联络用的挪动一部、翻译软件假设干。任课老师所带翻译课程班级的负责人〔通过屡次任务的承接而选定的才能强、责任心强、翻译程度高、态度端正的学生代表〕通过实地、网络做任务设计、流程规划与监视、译员选拔、刊物及业务翻译质控等工作;大一、大二、大三参与工程的学生中选取第一批次译员名单上的班级负责人,负责在学期内定期到创新创业教室领取培训材料、业务承担等工作,假期期间远程网络办公。

第四,任课老师职责。指导老师负责对大一、大二、大三学生所有的翻译训练以及翻译业务的译文进展最终审校,所有需要复印、打印、装订等业务进展审核;对高年级学生代表的所有质控内容进展终校;解答所有学生在英译汉、汉译英过程中遇到的疑问;帮助学生良好地与客户沟通;解决译员与客户、商户之间的矛盾;帮助与外语系指导和参与翻译理论教学的外援老师的联络;指导学生撰写翻译相关论文、报告等相关文件。

第四,理论教学成果。采用理论教学方法以来,已集大一、大二、大三所选第一、第二、第三批次译员学生之力办外语刊物“奇趣英语视界〞,刊物为双月刊〔无刊号〕,刊物内容以部分英语翻译硕士历年翻译真题和练习题、中国日报的实用英语表达、英语笔译三级历年翻译真题和练习题、英语专业八级翻译真题和练习题、国内4A、5A旅游景点英文翻译、专四部分单句翻译为主要内容,训练学生们英汉双语转换才能以及在翻译过程中的归纳总结才能,4刊共计约108336字。承接企业、个人翻译业务,实现假设干翻译效劳产品:“房屋买卖业务签约文件合订本〞、“个人最高额借款合同〞、“股权转让协议公司章程〞、“劳动合同〞、“完税证明〞、“资金累计声明〞等,累计翻译约24665字。承接大学本科生毕业论文英文摘要翻译业务,累计翻译约65705字。

总之,提升学生综合翻译才能,应该先从翻译教学中找出存在的问题,分析其产生的原因,并提出相应的解决方法,从课上教学、课

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论