




版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
三亚旅游景区公示语英译实例分析论文三亚旅游景区公示语英译实例分析论文公示语意思是给公众在公众场合看的文字语言,是人们生活中最常见的实用语言,是一种公开和面对公众的,以到达某种交际目的的特殊文体。公示语在我们生活中应用广泛,几乎随处可见,例如路标、广告牌、商店招牌、公共场所的宣传语、旅游简介等等。公示语是国际化都市、国际旅游目的地语言环境、人文环境的重要组成部分。以下为学习啦我今天为大家精心准备的:三亚旅游景区公示语英译实例分析相关论文。文章仅供参考浏览,希望能帮助到大家。三亚旅游景区公示语英译实例分析全文如下:一、前言作为旨为公众服务的语言形式,旅游公示语在指明方向、道路方面,在对游客行为进行规范、安全提示、警示或限制中都举足轻重。旅游公示语质量是国际化都市、旅游目的地语言环境和人文环境的重要组成部分。其能综合体现旅游目的地信息服务环境及水平。为此,本文对三亚旅游景区公示语翻译存在不得体问题进行评析、归因,并提出相应的修改对策,旨在改善旅游景区的翻译现象,为海南旅游宣传提供有价值的参考。二、公示语翻译研究概述公示语误翻是普遍性问题,引起国内外专家学者和媒体的重视。佛雷泽?赛特尔在〔公共关系实践中〕举了些公示语在一些国际旅游中的应用实例。DougLansky将其在世界各地采集到的错误公示语出版在Signspotting里(吕和发,蒋璐,王同军,等,2020)。2003年北京第二外国语学院系统总结了公示语翻译问题。王银泉则从语用角度分析公示语翻译问题并以为约定俗成是标识语英译中不可忽视的翻译原则。而在公示语翻译策略方面,国内专家学者比拟认同模拟、借用、创新三种常用翻译方法。当然,为到达对外沟通和宣传的效果,应视详细情况而灵敏采取以上策略(刘美岩,胡毅,2020)。总之,公示语翻译研究内容、视角、方法呈现多样化。北京、上海等城市创立了本人的公示语翻译标准和形式,为国内公示语译文标准提供有价值的参考。三、三亚旅游景区公示语英译实例分析经实地调研总结,多语共牌是三亚旅游景区公示语牌的特点之一。即一公示语牌有多种译语共存:汉语、英语、韩语或日语或俄语共存一牌。呀诺达热带雨林景区还出现拉丁语植物名。多语共牌旨在知足不同的游客群体,但也容易导致信息超载。除此之外,呀诺达译名是典型音译,该音译来自海南本土话的123。该译名简单、大方、活泼,然海南味足,文化味浓。该景区为大型生态文化旅游主题旅游景区,其公示语英译也体现其产品、形象定位,十分是其文化理念和宣扬环保的努力。在此,将整理的图片及文字实例,对其用词、语法、语用等方面进行扼要分析。国内学者对该课题研究已成熟,笔者将实例中的重复译例归纳为常见错误。因时间、篇幅、水平关系,常见错误如拼写错误、标点错误不在评析范围内。下面仅提供样本中的13例景点译文(简称为译文)。其中例1到例10为常见例句。下面修改例文,仅供参考。译文1:(1)电瓶车通道入口:EXITOFBATTERYCAR;(2)公园出口:Exitforthepark。经了解,电瓶车通道主要为电瓶车入口,从经济的角度,建议译为CableCarsEntrance;而Exitforthepark则直接改为Exit再加个箭头图标即可。exit在此已传递信息,已起到实际交际作用。除此之外,在同一景区,以南山寺为例,游览入口/出口有的地方用wayin/wayout,有的地方则用entrance/exit。国内学者对这两个词用法所持观点比拟模糊。如江苏省语言文字工作委员会办公室在〔公共标志英文译写指南〕辨析两者的用法,但在其收录的词汇表中,两者皆用。可见有些词的翻译存在多元共存。笔者以为在不影响核心信息传达的情况下,应仁者见仁、智者见智。但在同一景区或地方,一样译文尽量统一。如亚龙湾森林公园的同一标示语游客中心,译文有visitorcenter也有touristcenter。这样容易造成理解负担。毕竟到达该景区的大部分游客是国内游客。译文2:危险!禁止攀登!DANGEROUS!NOCLIMBING!建议译文:Danger!NoClimbing.译文3:集结地carea建议译文:CingArea。这个动名词的功能是起修辞定语的作用。译文2和3为词性理解错误。译文4:观景台:viewplatform.建议译文:Scenicoutlook或Observationdeck。这个能够参考地道英语惯用表达即可。由于有些词已经能完成交际任务,没必要再创新,增加人们记忆和理解的负担。译文5:您如今的位置:Yourcurrentplace.该译文直接填词、套词,母语负迁移作用明显。更为地道、常用的译文应为Youarehere。这属于惯用表达,直接借用为妥,也方便语言对象的接受,没必要再给对方带来理解上的负担。译文6:直走100米:goonforabout100meters.该译文直接对应套译。在中国,不少方言跟普通话逐一对应的关系都没那么对称,有时得翻译。何况中西属于不同文化,共核词就更少了。建议改为:100M加箭头图标。显得经济、实在、简洁、直观。译文7:义务讲解处VOLUNTARYGUIDE建议译文:TourGuideService。笔者以为,这里的义务不是指非志愿者讲解,而是指导游讲解接待处。即大家集合在这个点,会有专门的导游带游客到各个景点,给游客免费提供讲解服务。译文8:禁止下水,注意安全:Donotgointhepool.becareful.其核心信息为禁止游泳。建议译文:Deepwater!Beware!或者:Danger!Deepwater!译文9:关爱自然,呵护生态:Lovingnatural,caringecology.建议译文:Lovingthenature,caringtheenvironment.该词为呀诺达热带雨林景区公示语。其体现该景区文化理念和宣扬环保努力。但笔者以为,这里的生态,系典型中国的号召式语言,有点夸张其词,无须照字面翻译。笔者以为应从微观角度理解为该景点环境。译文10:留神虫蛇,请勿入内:Watchoutforinsetsandsnakes.Novisitors.根据吕和发、蒋璐实地拍摄国外一景点,有提醒游客注意动物的公示语,故笔者在此借用他们的方法。建议译文:Caution:Theremaybesnakesinthisarea.译文11:谢绝触摸:Donottouch.该公示语出于南山寺。由于标有该公示语的地方种有花草,故谢绝触摸为请勿摘花之意,故建议译文为:Nopickingtheflowers.在此语境下,信息传达更为详尽、详细。译文12:无烟景区请勿吸烟:Pleasedonotsmokeinthenon-smokingscenicarea.该译文为常见译文。句法、语法均无误,但容易引起歧义。建议译文:No-smoking!/Smoke―freearea.译文13:爱护山中一草一木,她们给您赏心悦目:Cherisheverytreeandpieceofgrasswhichentertainyoutojoyandhappiness.这是兰花谷的公示语翻译。该公示语中文感情色彩丰富,体现汉语注重诗意风格。然英语侧重写实。故建议译文为:Caringfortheenvironments.在不影响原文实意的传达下,适当的诗意也不为过。如吕和发、蒋璐、王同军等将爱护花木,保护环境借鉴翻译为:Donspicktheflowers:leavethemforeveryonetoenjoy.若以此为鉴,可以取。四、公示语英译不得体成因简析及对策以上实例不得体大致有其客观原因,也有其主观原因。客观原因是文字本身很复杂。正如宋天锡所讲的,一般而言,大多数中国翻译工作者对英文的熟练程度不如本人对母语的熟练程度,是为一难;这也是造成他们理解英文的主要障碍。再举例证明,以英语为母语的人对一些现象尚且发生误解,更何况英语为第二语言的外国人。本来语言就是扑朔迷离的(宋天锡,2020)。学者(邹彦群,满颖,孟艳梅)分析公示语误译成因指出,整体而言,译者水平有限是一大成因,其他还包括对原文理解不准确、母语负迁移等问题。笔者以为,译者水平有限
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 小班小吃活动方案
- 居民中秋活动方案
- 市扶贫日活动方案
- 平台红包活动方案
- 少儿滑雪推广活动方案
- 屈臣氏六一活动方案
- 居民合唱活动方案
- 小班职业体验活动方案
- 小装修公司开业活动方案
- 山地车狂欢节活动方案
- 咖啡师考试题库
- 2025年湖北省中考数学试卷
- 2025年湖北省中考英语试卷真题(含答案)
- 公安院校公安学科专业招生政治考察表
- 广东省深圳市光明区2023-2024学年三年级下册期末考试数学试卷(含答案)
- 交通设计(Traffic Design)知到智慧树章节测试课后答案2024年秋同济大学
- 2025年日历表(A4版含农历可编辑)
- 2024年陕西省西安市中考地理试题卷(含答案逐题解析)
- 自动控制原理课程设计三阶系统分析与校正
- 风电场ADSS光缆检验报告(长飞)
- 最新关于发布《信息系统工程监理及相关信息技术咨询服务取费计算方法(参照标准)》的通知汇编
评论
0/150
提交评论