版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
Communicative&SemanticTranslation——PeterNewmarkMainContentBackgroundCommunicative&SemanticTranslationCommentsBackgroundPre-linguisticsperiodoftranslationOppositiontothemonistictheoryLinguisticsbasesPre-linguisticsperiodoftranslationConflictbetweenfreeandliteraltranslation;
Noattempttodistinguishtypesorqualityoftexts;Strongontheory,butshortonmethodandpracticalexamples;Unawareofeachother’swork.Themonistictheoryoftranslation“Thetwoconcepts(CT&ST)wereformulatedinoppositiontothemonistictheorythattranslationisbasicallyameansofcommunicationoramannerofaddressingoneormorepersonsinthespeakerspresence;thattranslationislikelanguage,ispurelyasocialphenomenon.”(Newmark,2023:62)e.g.Nida:Translatingiscommunicating.
Linguisticsbases
“Translationtheoryderivesfromcomparativelinguistics,andwithlinguistics,itismainlyanaspectofsemantics;allquestionsofsemanticrelatetotranslationtheory”Vygotsky:Innerspeechisnottheinterioraspectofexternalspeech,—itisafunctioninitself.Itistoalargeextentthinkinginpuringmeanings.“Thinkingprecedesspeechandwriting.”CommunicativeandSemantictranslationDefinitionComparisonofCT&STSimilaritiesbetweenCT&STDefinitionofCTandSTCommunicativetranslationattemptstoproduceonitsreadersaneffectascloseaspossibletothatobtainedonthereadersoftheoriginal.Semantictranslationattemptstorender,ascloselyasthesemanticandsyntacticstructuresofthesecondlanguageallow,theexactcontextualmeaningoftheoriginal.SemanticTranslationVS.LiteralTranslationLiteraltranslation:theprimarysensesofthelexicalwordsoftheoriginalaretranslatedasthoughoutofcontext,butthesyntacticstructuresofthetargetlanguagearerespected.ThebasicdifferenceisthatSTrespectscontext,butliteraltranslationdoesnot.Flat“V”diagramSourceLanguageBiasTargetLanguageBiasLiteralFree
FaithfulIdiomatic
Semantic/CommunicativeConclusion:STcombinestheadvantagesofword-for-word,literal,faithfultranslation;whileCTcombinestheadvantagesofadaption,freeandidiomatictranslation.Itcanbecountedasthemostdesiredtranslationmethod.ComparisonofCT&STTransmitter/addresseefocusRelationtoSTUseofformofSLFormofTLAppropriatenessTransmitter/addresseefocus
ST:Focusonthethoughtprocessesofthetransmitterasanindividual;shouldonlyhelpTTreaderwithconnotationsiftheyareacrucialpartofmessage;CT:Subjective,TTreaderfocused,orientedtowardsanspecificlanguageandculture.RelationtoSourceTextST:Always‘inferior’toST;lossofmeaning.CT:Maybe‘better’thantheST;‘gain’offorceandclarityeveniflossofsemanticcontent.UseofformofSL
ST:IfSTlanguagenormsdeviate,thenthismustbereplicatedinTT;loyaltytoSTauthor.CT:RespectfortheformoftheSL,butoverriding‘loyalty’toTLnorms.FormofTargetLanguageST:morecomplex,moreawkward,moredetailed,moreconcentrated,ittendstoovertranslateCT:smoother,simpler,clearer,moredirect,moreconventional,conformingtoaparticularregisteroflanguage,tendingtoundertranslateAppropriatenessST:forseriousliterature,autobiography,‘personaleffusion’,anyimportantpolitical(orother)statement.CT:forthevastmajorityoftexts,e.g.non-literarywriting,technicalandinformativetexts,publicity,standardizedtypes,popularfiction.TextTypesExpressivetextsInformativetextsVocativetextsWetpaint!A:湿油漆!(ST)
B:油漆未干,请勿触摸!(CT)《西游记》A:JourneytotheWest(ST)
B:PilgrimagetotheWest(CT)“谋事在人,成事在天”
A:Manproposes,Heavendisposes.(ST)B:Manproposes,Goddisposes.(CT)
这是七月下旬,合中国旧历旳三伏,一年最热旳时候。(Ch’ienChung-shu,2023:1)ItwastowardtheendofJuly,equivalenttothe“san-fu”periodofthelunarcalendar—thehottestdaysoftheyear.(KellyandMao,2023:1)ThroughtheLooking-Glass
《爱丽丝镜中奇遇记》“Feather,Isay!”“Whydoyousay‘Feather’sooften?”Aliceaskedatlast,rathervexed.“I’mnotabird!”“Youare,”saidthesheep:“youarealittlegoose”CT:“撇桨呀,我说!”阿丽思有点儿觉得她频气了,她就说,“你干嘛老说‘别讲’啊?我也没讲啊!”“什么没桨!”那绵羊说,“你手里摇旳是什么,你简直是个笨猪。”(赵元任)ST:“我说,羽毛!”“为何你老是说‘羽毛’?”爱丽丝觉得烦了,终于问道,“我又不是禽鸟!”“你是禽鸟,”绵羊说,“你是只小鹅。”(王永年)爸爸是前清举人,在本乡江南一种小县里做大绅士。Hisfatherhadpassedthesecond-degreeexaminationunderManchuruleandwasaprominentsquireinhisnativedistrictsouthoftheYangtze.(KellyandMao,2023:8)[Note:ThetraditionalChinesecivilexaminationsystemofferedthreeacademicdegrees,whichwereconductedatthreedifferentlevels-thecountry(orprefecture),theprovince,andthenationalcapital.Successfulcandidatesatthesethreelevelswereknownrespectivelyashsiu-ts’ai,chu-jen,andchin-shih.(KellyandMao,2023:353)](CT+ST)SimilaritiesbetweenCT&ST“Atranslationcanbemore,orless,semantic—more,orless,communicative—evenaparticularsectionorsentencecanbetreatedmorecommunicativelyorsemantically.”
(PeterNewmark,2023:40
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 2024学校锅炉工环境保护与节能减排合同范本3篇
- 自动打铃器课程设计数电
- 汉川市汽车营销课程设计
- 自动飞行系统课程设计
- 2024年装表接电工(初级工)技能鉴定理论考试复习题库(含答案)
- 2024年美术教案课件
- 童话课程设计封面
- 立式车床主轴箱课程设计
- 小班兔子绘本课程设计
- 金融投资行业顾问工作总结
- 国家自然科学基金申请书模板三篇
- 系统运行维护方案
- 外贸企业海外市场开拓计划书
- (医学课件)护理人文关怀
- 数据采集服务委托合同
- 河长制工作总结报告5篇河长制年度工作总结
- 第二期专题04-短文填空(6选5)-冲刺中考英语必考题型终极预测(深圳专用)
- 民间借贷利息计算表
- 中国偏头痛诊治指南(第一版)2023解读
- 2025年公务员考试申论试题与参考答案
- 2024年秋季新人教PEP版三年级上册英语全册教案
评论
0/150
提交评论